Skip to main content

Arti Way to Go

Way to go artinya adalah,  Mantap! Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini kita akan membahas arti dari idiom way to go, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom way to go ini.      Baca juga: Arti Drop By Kalau begitu langsung saja yuk kita bahas. Oh iya, saya juga punya youtube channel, support saya juga ya dengan mengklik  DI SINI  ya. Arti Harfiah Way to Go Kalau kalian lihat terjemahannya di Google Translate, di situ Google Translate menerjemahkannya secara arti kata per kata. Kita langsung lihat aja yuk hasil terjemahannya pada gambar di bawah ini. Dan lagi-lagi kita lihat pada gambar di atas, udah ada tanda centangnya, di mana kalau udah tanda centangnya begini itu tandanya terjemahan ini sudah diverifikasi oleh komunitas terjemahan Google. Ini kalau diterjemahkan secara kata per kata bisa seperti ini artinya. tapi juga ada arti yang lain dari kata-kata way to go ini. Yang jelas, kalau kita ingin menerjemahkan

Cari Di sini

Arti I'm Done With You

Halo teman-teman, kali ini saya mau membahas mengenai arti dari I'm done with you. Kita akan lihat dari arti kata per kata atau arti harfiahnya dulu baru kemudian kita akan melihat dari segi konteks dan situasinya sehingga teman-teman bisa lebih mengerti maknanya.

Kalau begitu mari kita mulai.

Arti I'm Done With You

Kita artikan dulu secara kata per kata ya. I'm itu singkatan dari I am yang artinya adalah "saya" lalu "done" itu artinya "selesai" dan "with" artinya "dengan" dan "you" artinya kamu.

Jadi kalau secara kata per kata I'm done with you itu artinya,

Saya selesai dengan kamu.
Nah sekarang kita lihat konteksnya ya seperti apa yang saya pernah jelaskan di artikel saya yang judulnya arti I'm done.

Konteks dan situasi di mana sebuah kalimat atau ungkapan itu diucapkan menjadi sangat penting ketika kita ingin mengartikan makna yang kalimat tersebut. Karena bisa saja kalimat tersebut maknanya adalah sesuai dengan makna harfiahnya atau bisa juga maknanya tidak sesuai dengan makna harfiah kalimat tersebut.

Ada video di youtube yang ternyata sudah dihapus videonya tapi sempat sebelum dihapus saya tonton dan tuliskan kalimatnya yaitu di bawah ini.
I think our culture is less tolerant of a lack of transparency than ever before. I mean, I think of my kids, the millennial generation, some of these younger people. They’re all about transparency. They are! If you aren’t transparent, they will shut you off so quickly. That just shows them you can’t be trusted. “I’m done with you,” and they will walk away.
Di situ ada kalimat I'm done with you yang saya tebalkan dan kalau saya artikan kalimat di atas kurang lebih artinya,
Menurut saya generasi yang sekarang ini lebih tidak bisa menghargai ketidaktransparanan yang terjadi sekarang ini ketimbang generasi yang sebelumnya. Maksud saya, di sini saya melihat ke anak-anak saya, generasi milenial, generasi yang lebih muda dari kita. Mereka semua menginginkan transparansi. Iya betul mereka! Kalau anda tidak transparan, mereka akan meninggalkan anda dengan begitu cepat. Ini menunjukkan kepada mereka bahwa anda tidak bisa dipercaya. Mereka berkata, "I'm done with you!" dan kemudian mereka meninggalkan anda. 
I'm done with you di kalimat ini bisa berarti bahwa,
Cukup tahu aja!
atau,
Kelar gue sama loe!
Maksudnya di sini kaya "gue ngga mau ada urusan lagi sama loe". Kira-kira seperti itu artinya di konteks dan situasi yang seperti di video di atas.

Lalu ada contoh di video yang kedua di bawah ini. Yuk kita tonton videonya,


Teman-teman tonton di menit 2:51. Video ini saya sedikit mau cerita aja biar teman-teman bisa lebih paham. Dia lagi menceritakan mengenai nilai dari sebuah uang, kalau misalnya uang yang baru itu kemudian dilecekin terus diinjak-injak sambil kita ngomong, "Kelar gue sama loe uang!!" apakah orang-orang masih tetap mau kalau uang ini diberikan ke mereka? Ya mereka tetap mau!

Nah di situ dia menggunakan kalimat "I'm done with you". Saya ambil kalimat yang dia ucapkan di video tersebut di bawah ini ya.
And what about if someone just stomped on it and said, “You know what? I am done with you.” Would you still want this $50 bill? Yes, you would.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia,
Dan gimana kalau ada yang menginjak-injak uang ini lalu berkata, "Tau ngga?? Muak gue sama loe! Apakah kamu masih mau uang $50 ini? Iya, kamu masih mau pastinya.
Jadi kalimat I'm done with you di konteks di video di atas bisa diartikan sebagai,
Gue udah muka sama loe!
atau,
Cukup gue sama loe!
Intinya adalah kita perlu tahu konteks dan situasinya kalau kita ingin menerjemahkan sesuatu dan kalau saya sendiri di dalam saya menerjemahkan sesuatu saya lihat dulu konteksnya seperti apa, intonasi yang dia ucapkan seperti apa dan bahasa tubuhnya dia seperti apa sehingga bisa lebih akurat lagi di dalam saya menerjemahkan sesuatunya dan itu kemudian saya coba bahasakan kembali dengan gayanya orang Indonesia. Biasanya orang Indonesia kalau di kondisi seperti itu mereka ngomongnya seperti apa sih? Nah seperti itu kurang lebih teman-teman.

Kalau begitu sekian dulu ya sharing dari saya mengenai arti I'm done with you ini. Semoga teman-teman bisa mengerti dan memahami apa yang saya sharingkan ini ya dan bisa bermanfaat juga buat kita semua. I'll see you soon then. Bubye.

Comments