Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Di artikel ini kita akan membahas arti dari frasa kata [kick ass] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film atau dari video-video di youtube di mana diucapkan frasa kata [kick ass] ini. Kalau kalian suka dengan artikel yang saya buat di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi dengan mengklik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. Baca juga: Arti Keep Me Posted Kalau begitu, yuk langsung saja kita bahas arti dari frasa kata [kick ass] ini. Pengertian Dari Kick Ass Kalau kita terjemahan secara kata per kata [kick] itu artinya tendang, sementara [ass] itu artinya adalah pantat. Jadi, terjemahan kata per kata dari [kick ass] adalah tendang pantat. Arti ini sebenarnya bisa digunakan juga misalnya di kalimat seperti ini, This kid deserves a kick-ass. (Anak ini pantas untuk ditendang pantatnya (*maksudnya di
Hello everyone, kali ini kita akan membahas arti dari salah satu idiom yang ada di dalam bahasa Inggris dan idiom yang akan kita bahas artinya kali ini adalah beware of Greeks bearing gifts. Di sini saya menggunakan kamus idiom The American Heritage Dictionary of Idioms.
Kalau begitu let's get started!
Di situ bisa kita lihat artinya yaitu,
Lalu ada lagi penjelasan lebih lanjut mengenai idiom ini yaitu,
Nah kurang lebih seperti itu arti dari idiom beware of greeks bearing gifts ini. Semoga bisa bermanfaat untuk kita semua and I'll see you again very soon. Bubye for now.
Kalau begitu let's get started!
Arti Idiom Beware of Greeks Bearing Gifts
Langsung saja yuk kita lihat ke penjelasan yang diberikan oleh kamus idiom The American Heritage Dictionary of Idioms mengenai arti dari idiom ini pada gambar di bawah ini.Di situ bisa kita lihat artinya yaitu,
Do not trust enemies who pretend to be friends.Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Jangan percaya kepada musuh yang berpura-pura sebagai teman.
Lalu ada lagi penjelasan lebih lanjut mengenai idiom ini yaitu,
The idiom alludes to the incident in the ancient Trojan Wars, when the Greeks sent the Trojans a gift of a large wooden horse which was actually filled with soldiers who attacked Troy. It was quoted by the Roman poet Virgil in the Aeneid (19 B.C.) and has been repeated ever since.Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Idiom ini mengacu kepada insiden yang terjadi di Perang Trojan, ketika orang Yunani mengirim kepada pihak Trojan hadiah berupa kuda kayu besar yang sebenarnya berisikan tentara yang kemudian menyerang kota Troy. Hal ini dikutip oleh penyair Romawi yaitu Virgil dalam Aeneid (19 SM) dan setelah itu sering diulang-ulang kembali.
Nah kurang lebih seperti itu arti dari idiom beware of greeks bearing gifts ini. Semoga bisa bermanfaat untuk kita semua and I'll see you again very soon. Bubye for now.
Comments
Post a Comment