Skip to main content

Arti Way to Go

Way to go artinya adalah,  Mantap! Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini kita akan membahas arti dari idiom way to go, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom way to go ini.      Baca juga: Arti Drop By Kalau begitu langsung saja yuk kita bahas. Oh iya, saya juga punya youtube channel, support saya juga ya dengan mengklik  DI SINI  ya. Arti Harfiah Way to Go Kalau kalian lihat terjemahannya di Google Translate, di situ Google Translate menerjemahkannya secara arti kata per kata. Kita langsung lihat aja yuk hasil terjemahannya pada gambar di bawah ini. Dan lagi-lagi kita lihat pada gambar di atas, udah ada tanda centangnya, di mana kalau udah tanda centangnya begini itu tandanya terjemahan ini sudah diverifikasi oleh komunitas terjemahan Google. Ini kalau diterjemahkan secara kata per kata bisa seperti ini artinya. tapi juga ada arti yang lain dari kata-kata way to go ini. Yang jelas, kalau kita ingin menerjemahkan

Cari Di sini

Arti Beware of Greeks Bearing Gifts

Hello everyone, kali ini kita akan membahas arti dari salah satu idiom yang ada di dalam bahasa Inggris dan idiom yang akan kita bahas artinya kali ini adalah beware of Greeks bearing gifts. Di sini saya menggunakan kamus idiom The American Heritage Dictionary of Idioms.

Kalau begitu let's get started!

Arti Idiom Beware of Greeks Bearing Gifts

Langsung saja yuk kita lihat ke penjelasan yang diberikan oleh kamus idiom The American Heritage Dictionary of Idioms mengenai arti dari idiom ini pada gambar di bawah ini.

Arti Beware of Greeks Bearing Gifts

Di situ bisa kita lihat artinya yaitu,
Do not trust enemies who pretend to be friends.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Jangan percaya kepada musuh yang berpura-pura sebagai teman.

Lalu ada lagi penjelasan lebih lanjut mengenai idiom ini yaitu,
The idiom alludes to the incident in the ancient Trojan Wars, when the Greeks sent the Trojans a gift of a large wooden horse which was actually filled with soldiers who attacked Troy. It was quoted by the Roman poet Virgil in the Aeneid (19 B.C.) and has been repeated ever since.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Idiom ini mengacu kepada insiden yang terjadi di Perang Trojan, ketika orang Yunani mengirim kepada pihak Trojan hadiah berupa kuda kayu besar yang sebenarnya berisikan tentara yang kemudian menyerang kota Troy. Hal ini dikutip oleh penyair Romawi yaitu Virgil dalam Aeneid (19 SM) dan setelah itu sering diulang-ulang kembali.

Nah kurang lebih seperti itu arti dari idiom beware of greeks bearing gifts ini. Semoga bisa bermanfaat untuk kita semua and I'll see you again very soon. Bubye for now.

Comments