Skip to main content

Arti Make Ends Meet

Make ends meet artinya adalah,Kerja hanya untuk bisa makan.
Halo semuanya, apa kabar? Ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini kita akan membahas arti dari sebuah idiom Bahasa Inggris yaitu make ends meet, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom ini.
Baca juga: Arti Just Like That
Kalau begitu, mari langsung saja kita bahas idiom make ends meet ini. Oh iya, saya juga punya youtube channel. Support saya dengan subscribe di youtube channel saya dong dengan mengklik DI SINI ya. 

Arti Make Ends MeetKita coba terjemahin kata per kata dulu ya sebelum kita lihat artinya di kamus idiom make ends meet ini. [Make] itu artinya [membuat], sementara [ends meet] itu artinya bisa kita lihat pada hasil terjemahan dari Google Translate pada gambar di bawah ini.

Nah, jadi kalau kita satukan maka terjemahan dari make ends meet secara harfiah adalah,Membuat akhir pertemuan. Maksudnya apa ya? Bingung kan? Nah, memang kalau kita bertemu dengan yang namanya i…

Arti Beware of Greeks Bearing Gifts

Hello everyone, kali ini kita akan membahas arti dari salah satu idiom yang ada di dalam bahasa Inggris dan idiom yang akan kita bahas artinya kali ini adalah beware of Greeks bearing gifts. Di sini saya menggunakan kamus idiom The American Heritage Dictionary of Idioms.

Kalau begitu let's get started!

Arti Idiom Beware of Greeks Bearing Gifts

Langsung saja yuk kita lihat ke penjelasan yang diberikan oleh kamus idiom The American Heritage Dictionary of Idioms mengenai arti dari idiom ini pada gambar di bawah ini.

Arti Beware of Greeks Bearing Gifts

Di situ bisa kita lihat artinya yaitu,
Do not trust enemies who pretend to be friends.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Jangan percaya kepada musuh yang berpura-pura sebagai teman.

Lalu ada lagi penjelasan lebih lanjut mengenai idiom ini yaitu,
The idiom alludes to the incident in the ancient Trojan Wars, when the Greeks sent the Trojans a gift of a large wooden horse which was actually filled with soldiers who attacked Troy. It was quoted by the Roman poet Virgil in the Aeneid (19 B.C.) and has been repeated ever since.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Idiom ini mengacu kepada insiden yang terjadi di Perang Trojan, ketika orang Yunani mengirim kepada pihak Trojan hadiah berupa kuda kayu besar yang sebenarnya berisikan tentara yang kemudian menyerang kota Troy. Hal ini dikutip oleh penyair Romawi yaitu Virgil dalam Aeneid (19 SM) dan setelah itu sering diulang-ulang kembali.

Nah kurang lebih seperti itu arti dari idiom beware of greeks bearing gifts ini. Semoga bisa bermanfaat untuk kita semua and I'll see you again very soon. Bubye for now.

Comments