Skip to main content

Arti Shut Up

Shut up itu artinya,
Meminta orang untuk diam, tapi juga mempunyai arti yang lain yaitu menunjukkan keterkejutan.
Shut up itu kalau kita ketikkan di Google Translate hasil terjemahannya adalah seperti yang bisa kita lihat pada gambar di bawah ini.

Nah di situ tertulis arti shut up adalah,
Diam. Jadi ini merupakan perintah kepada seseorang untuk diam. Tapi tahu ngga kalau shut up juga mempunyai arti yang lain?

Di bawah ini saya sertakan beberapa adegan dari film sehingga teman-teman bisa melihat langsung situasi dan konteksnya dan saya juga akan menjelaskan percakapan yang terjadi di adegan-adegan film tersebut agar teman-teman bisa lebih mudah memahaminya.

Arti Shut Up Menurut Dictionary.com Di situ diberikan penjelasan mengenai arti shut up dan juga ada video kalau teman-teman lihat di website Dictionary ini, sebuah video yang menjelaskan arti dari frasa kata shut up.

Di situ tertulis penjelasan dari frasa kata shut up yaitu,
Shut up is a rude way to tell someone to stop talking. It can…

Arti Ten Foot Pole

Saya menemukan frasa kata ini saat saya sedang nonton salah satu video youtube dari channelnya Life Where I'm From dimana frasa kata ini diucapkan. Ini saya screenshotkan adegannya ya sebelum kita bahas.


Sekalian saya embedkan videonya di bawah ya kalau teman-teman mau ikutan nonton filmnya. Ditonton di menit 10:17.


Agak aneh juga saya dengarnya waktu pertama kali nonton dan saya langsung menyadari ini pasti idiom nih karena kalau 10-foot pole itu kita artikan secara kata per kata maka artinya aneh, kita bisa bingung sendiri ini maksudnya apa ya.

Arti Harfiah 10-Foot Pole

Kalau kita artikan secara harfiah, pole itu artinya tiang. Jadi kalau kita terjemahkan 10-feet pole artinya adalah,
Tiang setinggi 10 kaki.
Orang bule kan mereka kalau ngukur tidak memakai satuan meter tapi foot atau kaki. Nah jadi kan bingung ya kalau kita mendengar frasa kata ini diucapkan? Makanya saya langsung berpikir ini pasti idiom!

Arti Idiom 10-Foot Pole Menurut Dictionary.com

Di websitenya Dictionary.com dijelaskan bahwa idiom ini biasanya bentuk frasa katanya adalah not touch with a ten-foot pole yang disitu dijelaskan artinya adalah,
Stay far away from, avoid completely.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Menjauh dari sesuatu, benar-benar menghindari.
Lalu di situ diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom ini yaitu,
Ronald wouldn't touch raw oysters with a ten-foot pole. 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Ronald benar-benar menghindari tiram mentah.

Lalu di website itu juga terdapat penjelasan tambahan yang langsung saja saya terjemahkan ya. Penjelasan di situ mengenai idiom 10-foot pole ini yaitu,
Idiom ini berasal dari pertengahan tahun 1700an, yang mana idiom ini menggantikan idiom sebelumnya yaitu not to be handled with a pair of tongs. Pada tahun 1800an idiom barge-pole kadang digunakan untuk menggantikan idiom ten-foot pole, namun penggunaan idiom barge-pole yang kadang menggantikan idiom 10-foot pole sudah tidak digunakan lagi sekarang.

Arti Idiom 10-Foot Pole Menurut Kamus Free Dictionary

Kalau kita melihat ke kamus Free Dictionary di situ dijelaskan definisi dari idiom 10-foot pole ini yaitu,
To not do or be involved with something at all; to refuse to get close to something. 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Tidak mau terlibat dengan sesuatu hal sama sekali; menolak untuk dekat dengan sesuatu.

Di situ diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom 10-foot-pole ini yaitu,
Although his twin brother absolutely loves sushi, Bobby will not touch it with a 10-foot pole.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Walaupun saudara kembarnya menyukai sushi, Bobby tidak mau menyentuhnya.

Nah sekarang setelah kita melihat arti yang diberikan oleh dua kamus itu baru jelas buat kita ya? Sekarang mari kita coba terjemahkan yuk arti kalimat yang ada di youtube video di atas.

Kalimat Yang Ada Di Video Di Atas

Kalimat yang diucapkan di video di atas yang menggunakan idiom 10-foot pole ini yaitu,
My rule is to avoid food line with a ten-foot pole.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Prinsip saya adalah menghindari antrian makanan sebisa mungkin.

Jadi di video itu dia bilang kalau kita melihat antrian makanan, coba ikut aja karena biasanya makanannya itu enak, karena kalau enak itu pasti yang belinya banyak kan? Tapi kemudian dia menjelaskan, kalau dia itu ngga gitu, dia ngga suka sama yang namanya antri makanya dia menghindari sebisa mungkin kalau harus ngantri makanan.

Nah memang kalau kita ketemu dengan idiom kita perlu tahu artinya, karena biasanya kalau kita artikan secara kata per kata seperti yang tadi kita lakukan di atas maka artinya akan aneh dan malah membuat kita jadi bingung. Kalau kita bertemu dengan idiom kita perlu kamus idiom untuk tahu arti yang sebenarnya.

Saya rasa sekian dulu ya sharing dari saya mengenai idiom ten-foot pole ini. Semoga bisa bermanfaat untuk kita semua ya. I'll see you again very soon. Bubye now.

Comments