Skip to main content

Mengenal Connected Speech

Hi everyone, how are you doin'? Kali ini kita akan mengenal connected speech. Kalau kita berbicara mengenai connected speech ini ada hubungannya dengan masalah pronunciation. Kita akan membahas apa sih connected speech itu dan apa pengaruhnya di dalam pronunciation.

Kebetulan ada video yang bagus sekali dari channel youtubenya Papa Teach yang sudah saya berikan subtitle bahasa Indonesia di video tersebut. Video tersebut akan saya embedkan di sini dan kalau teman-teman menonton, silakan dinyalakan subtitlenya dan pilih subtitle bahasa Indonesia seperti yang terlihat pada contoh gambar di bawah ini.


Dipilih Indonesian di situ dan kebetulan yang membuat subtitle untuk video ini saya sendiri. Videonya akan saya embedkan di bawah ini dan selamat menyimak dan belajar. Di bagian bawah saya akan sedikit menjelaskan apa yang disampaikan oleh si Papa Teach Me ini.

OK, silakan teman-teman tonton videonya di bawah ini,


OK, kalau begitu kita bahas yuk apa yang dijelaskan oleh Papa Teach Me di …

Arti Ten Foot Pole

Saya menemukan frasa kata ini saat saya sedang nonton salah satu video youtube dari channelnya Life Where I'm From dimana frasa kata ini diucapkan. Ini saya screenshotkan adegannya ya sebelum kita bahas.


Sekalian saya embedkan videonya di bawah ya kalau teman-teman mau ikutan nonton filmnya. Ditonton di menit 10:17.


Agak aneh juga saya dengarnya waktu pertama kali nonton dan saya langsung menyadari ini pasti idiom nih karena kalau 10-foot pole itu kita artikan secara kata per kata maka artinya aneh, kita bisa bingung sendiri ini maksudnya apa ya.

Arti Harfiah 10-Foot Pole

Kalau kita artikan secara harfiah, pole itu artinya tiang. Jadi kalau kita terjemahkan 10-feet pole artinya adalah,
Tiang setinggi 10 kaki.
Orang bule kan mereka kalau ngukur tidak memakai satuan meter tapi foot atau kaki. Nah jadi kan bingung ya kalau kita mendengar frasa kata ini diucapkan? Makanya saya langsung berpikir ini pasti idiom!

Arti Idiom 10-Foot Pole Menurut Dictionary.com

Di websitenya Dictionary.com dijelaskan bahwa idiom ini biasanya bentuk frasa katanya adalah not touch with a ten-foot pole yang disitu dijelaskan artinya adalah,
Stay far away from, avoid completely.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Menjauh dari sesuatu, benar-benar menghindari.
Lalu di situ diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom ini yaitu,
Ronald wouldn't touch raw oysters with a ten-foot pole. 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Ronald benar-benar menghindari tiram mentah.

Lalu di website itu juga terdapat penjelasan tambahan yang langsung saja saya terjemahkan ya. Penjelasan di situ mengenai idiom 10-foot pole ini yaitu,
Idiom ini berasal dari pertengahan tahun 1700an, yang mana idiom ini menggantikan idiom sebelumnya yaitu not to be handled with a pair of tongs. Pada tahun 1800an idiom barge-pole kadang digunakan untuk menggantikan idiom ten-foot pole, namun penggunaan idiom barge-pole yang kadang menggantikan idiom 10-foot pole sudah tidak digunakan lagi sekarang.

Arti Idiom 10-Foot Pole Menurut Kamus Free Dictionary

Kalau kita melihat ke kamus Free Dictionary di situ dijelaskan definisi dari idiom 10-foot pole ini yaitu,
To not do or be involved with something at all; to refuse to get close to something. 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Tidak mau terlibat dengan sesuatu hal sama sekali; menolak untuk dekat dengan sesuatu.

Di situ diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom 10-foot-pole ini yaitu,
Although his twin brother absolutely loves sushi, Bobby will not touch it with a 10-foot pole.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Walaupun saudara kembarnya menyukai sushi, Bobby tidak mau menyentuhnya.

Nah sekarang setelah kita melihat arti yang diberikan oleh dua kamus itu baru jelas buat kita ya? Sekarang mari kita coba terjemahkan yuk arti kalimat yang ada di youtube video di atas.

Kalimat Yang Ada Di Video Di Atas

Kalimat yang diucapkan di video di atas yang menggunakan idiom 10-foot pole ini yaitu,
My rule is to avoid food line with a ten-foot pole.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Prinsip saya adalah menghindari antrian makanan sebisa mungkin.

Jadi di video itu dia bilang kalau kita melihat antrian makanan, coba ikut aja karena biasanya makanannya itu enak, karena kalau enak itu pasti yang belinya banyak kan? Tapi kemudian dia menjelaskan, kalau dia itu ngga gitu, dia ngga suka sama yang namanya antri makanya dia menghindari sebisa mungkin kalau harus ngantri makanan.

Nah memang kalau kita ketemu dengan idiom kita perlu tahu artinya, karena biasanya kalau kita artikan secara kata per kata seperti yang tadi kita lakukan di atas maka artinya akan aneh dan malah membuat kita jadi bingung. Kalau kita bertemu dengan idiom kita perlu kamus idiom untuk tahu arti yang sebenarnya.

Saya rasa sekian dulu ya sharing dari saya mengenai idiom ten-foot pole ini. Semoga bisa bermanfaat untuk kita semua ya. I'll see you again very soon. Bubye now.

Comments

Popular posts from this blog

Arti Badass

Hello guys, meet me again Iman. Today I'm gonna be talking about the meaning of "badass". Halo teman-teman ketemu lagi dengan saya, kali ini kita akan membahas mengenai arti badass. Tentunya teman-teman pernah atau sering mendengar istilah ini, mungkin di film atau di video yang lagi teman-teman tonton di youtube. Dan kebetulan tadi saya saat lagi nonton video drum dia ngomong kata "badass", saya skrinsutkan ya di bawah ini.


Nah kemudian saya mulai browsing untuk mencari dari beberapa sumber di internet mengenai arti badass ini dan juga maksudnya apa sih kata "badass" ini.

Arti Badass Kata badass ini kalau diartikan satu per satu, karena ini sebenarnya ada dua kata yaitu bad dan ass. Bad itu artinya jelek atau buruk dan ass itu artinya pantat. Jadi "badass" artinya pantat yang jelek dong?? Nah ada banyak kata di dalam bahasa Inggris yang kita tidak mengartikannya dengan menerjemahkan kata per kata seperti itu karena bisa jadi artinya amat sa…

Perbedaan Good Night Dengan Good Nite

Halo teman-teman semuanya para English Learners, ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa, nah pada sharing saya kali ini saya mau sharing mengenai perbedaan good night dengan good nite.

Ada beberapa teman-teman yang bertanya-tanya apa sih bedanya? Atau sama aja? Nah makanya saya mau membahasnya di tulisan ini.

Wajar sih kalau pertanyaan itu muncul karena bahasa Inggris itu kan bukan bahasa pertama kita tho? Wong bahasa pertama kita aja bahasa Indonesia masih banyak yang salah dalam menggunakannya, contohnya saya. Hihihi, berapa dari kalian yang kalau bertanya waktu itu menggunakan kata jam, saya beri contoh, "Sekarang jam berapa?"

Hayoo.. berapa dari teman-teman yang kalau bertanya seperti itu? Dan bukannya bertanya dengan kalimat seperti ini, "Sekarang pukul berapa?". Saya yakin sangat sedikit sekali yang bertanya menggunakan pertanyaan, "Sekarang pukul berapa?", kebanyakan pasti bertanyanya, "Sekarang jam berapa?".

Padahal yang benar itu ternyata…

Arti I Miss You So Bad

Hello everybody, how's it goin'? Apa kabar teman-teman? Kali ini kita akan belajar arti I miss you so bad. Di tulisan yang sebelumnya kita sudah membahas mengenai arti I miss you, nah sekarang cuma ada tambahan "so bad" di belakangnya aja. Apa ya artinya? Mari kita bahas.

Arti I Miss You So Bad Kemarin kita sudah belajar kalau arti dari I miss you adalah
Saya rindu kamu. Nah kalau ditambahkan "so bad" di belakangnya artinya maka akan menjadi.
Saya rindu kamu banget! Nah itu saya tambahkan tanda seru (!) untuk menekankan bahwa artinya menjadi amat sangat banget abis deh. Gitu kira-kiranya.. Atau kalau kita di bahasa Indonesia itu suka ngomongnya, "Gue itu kangen loe banget tahu ngga sih!" atau "Aku itu kangen kamu banget lho!"

Tapi hati-hati ya bahwa "so bad" itu bisa berarti lain kalau bentuk kalimatnya juga lain, karena bahasa Inggris itu sering banget seperti itu. Saya beri satu kalimat contoh ya, misalnya pada contoh kalimat i…