Skip to main content

Arti Get Down

Get down artinya,
Turun.

Halo semuanya, kali ini kita akan membahas arti dari get down, dan seperti biasa kita akan menonton cuplikan adegan dari sebuah film sehingga kita akan lebih mudah untuk mengerti dan memahaminya.

Kalau begitu mari kita bahas.

Arti Get Down Sebenarnya arti dari get down ini bermacam-macam tergantung dari konteksnya, dan nanti cuplikan adegan yang akan kita tonton di bagian bawah dari artikel ini merupakan arti dari salah satu yang ada. Nanti kalau saya menemukan lagi get down dengan arti yang lain diucapkan di adegan film yang lain, Insya Allah akan saya update lagi ya artikel ini agar kalian bisa melihat berbagai arti dari get down yang berbeda-beda tergantung dari konteks dan situasinya.

     Baca juga: Arti Deuces

Mari kita lihat penjelasan yang diberikan oleh kamus Merriam Webster pada screenshot di bawah ini.


Karena di sini ngga diberikan contoh kalimatnya, kalau saya terjemahkan juga nanti kita malah bingung, dan yang cuma ada contoh kalimatnya di nomor 2 y…

Arti Ten Foot Pole

Saya menemukan frasa kata ini saat saya sedang nonton salah satu video youtube dari channelnya Life Where I'm From dimana frasa kata ini diucapkan. Ini saya screenshotkan adegannya ya sebelum kita bahas.


Sekalian saya embedkan videonya di bawah ya kalau teman-teman mau ikutan nonton filmnya. Ditonton di menit 10:17.


Agak aneh juga saya dengarnya waktu pertama kali nonton dan saya langsung menyadari ini pasti idiom nih karena kalau 10-foot pole itu kita artikan secara kata per kata maka artinya aneh, kita bisa bingung sendiri ini maksudnya apa ya.

Arti Harfiah 10-Foot Pole

Kalau kita artikan secara harfiah, pole itu artinya tiang. Jadi kalau kita terjemahkan 10-feet pole artinya adalah,
Tiang setinggi 10 kaki.
Orang bule kan mereka kalau ngukur tidak memakai satuan meter tapi foot atau kaki. Nah jadi kan bingung ya kalau kita mendengar frasa kata ini diucapkan? Makanya saya langsung berpikir ini pasti idiom!

Arti Idiom 10-Foot Pole Menurut Dictionary.com

Di websitenya Dictionary.com dijelaskan bahwa idiom ini biasanya bentuk frasa katanya adalah not touch with a ten-foot pole yang disitu dijelaskan artinya adalah,
Stay far away from, avoid completely.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Menjauh dari sesuatu, benar-benar menghindari.
Lalu di situ diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom ini yaitu,
Ronald wouldn't touch raw oysters with a ten-foot pole. 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Ronald benar-benar menghindari tiram mentah.

Lalu di website itu juga terdapat penjelasan tambahan yang langsung saja saya terjemahkan ya. Penjelasan di situ mengenai idiom 10-foot pole ini yaitu,
Idiom ini berasal dari pertengahan tahun 1700an, yang mana idiom ini menggantikan idiom sebelumnya yaitu not to be handled with a pair of tongs. Pada tahun 1800an idiom barge-pole kadang digunakan untuk menggantikan idiom ten-foot pole, namun penggunaan idiom barge-pole yang kadang menggantikan idiom 10-foot pole sudah tidak digunakan lagi sekarang.

Arti Idiom 10-Foot Pole Menurut Kamus Free Dictionary

Kalau kita melihat ke kamus Free Dictionary di situ dijelaskan definisi dari idiom 10-foot pole ini yaitu,
To not do or be involved with something at all; to refuse to get close to something. 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Tidak mau terlibat dengan sesuatu hal sama sekali; menolak untuk dekat dengan sesuatu.

Di situ diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom 10-foot-pole ini yaitu,
Although his twin brother absolutely loves sushi, Bobby will not touch it with a 10-foot pole.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Walaupun saudara kembarnya menyukai sushi, Bobby tidak mau menyentuhnya.

Nah sekarang setelah kita melihat arti yang diberikan oleh dua kamus itu baru jelas buat kita ya? Sekarang mari kita coba terjemahkan yuk arti kalimat yang ada di youtube video di atas.

Kalimat Yang Ada Di Video Di Atas

Kalimat yang diucapkan di video di atas yang menggunakan idiom 10-foot pole ini yaitu,
My rule is to avoid food line with a ten-foot pole.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Prinsip saya adalah menghindari antrian makanan sebisa mungkin.

Jadi di video itu dia bilang kalau kita melihat antrian makanan, coba ikut aja karena biasanya makanannya itu enak, karena kalau enak itu pasti yang belinya banyak kan? Tapi kemudian dia menjelaskan, kalau dia itu ngga gitu, dia ngga suka sama yang namanya antri makanya dia menghindari sebisa mungkin kalau harus ngantri makanan.

Nah memang kalau kita ketemu dengan idiom kita perlu tahu artinya, karena biasanya kalau kita artikan secara kata per kata seperti yang tadi kita lakukan di atas maka artinya akan aneh dan malah membuat kita jadi bingung. Kalau kita bertemu dengan idiom kita perlu kamus idiom untuk tahu arti yang sebenarnya.

Saya rasa sekian dulu ya sharing dari saya mengenai idiom ten-foot pole ini. Semoga bisa bermanfaat untuk kita semua ya. I'll see you again very soon. Bubye now.

Comments