- Get link
- Other Apps
Posted by
Iman Prabawa
on
- Get link
- Other Apps
Halo teman-teman English learners, kali ini kita akan belajar dari percakapan bahasa Inggris di loket bis. Kebetulan ini ada audio yang sudah saya berikan terjemahannya. Dulu saya sering sekali belajar bahasa Inggris dengan cara seperti ini, karena dulu saya mempunyai kaset, yup dulu masih zaman kaset belum CD atau pun youtube.
Di kaset itu ada bahasa Inggris yang sudah ada terjemahan bahasa Indonesianya, nanti di artikel ini saya embedkan juga audio yang sudah saya berikan terjemahannya sehingga nanti teman-teman bisa belajar seperti yang saya dulu lakukan.
Ini memang sengaja saya ulang-ulang agar teman-teman lama-lama bisa hafal karena memang cara untuk kita lancar bahasa Inggrisnya adalah dengan sering mengulang dan mengulang dan mengulang. Entah itu kosakata, entah itu listening, entah itu speaking. Kalau sering kita lakukan dan kita ulang-ulang, lama-lama kita akan menjadi mahir.
Hal ini juga dikatakan oleh salah satu pengajar bahasa Inggris yaitu Julian Doing English yang videonya sudah saya terjemahkan. Untuk membaca artikel tersebut teman-teman silakan baca di artikel saya yang berjudul Cara Menjawab Pertanyaan Di Dalam Bahasa Inggris Dengan Cepat dan Lancar.
Berikut adalah percakapan yang terjadi antara pelajaran (student) dengan petugas bus (public tranport officer)
need= perlu
to buy = membeli
a bus pass = tiket terusan bis, sebenarnya arti kata pass itu adalah "melewati" atau "lulus" atau "memberikan" ada banyak sih sebenarnya arti dari pass ini tergantung kalimatnya aja. Karena arti kata di dalam kalimat kan bisa berubah tergantung kalimat dan situasinya.
Jadi terjemahan untuk kalimat di atas adalah "Saya perlu membeli tiket terusan bis."
What kind of = jenis apa
Jadi terjemahan untuk kalimat di atas adalah "Tiket terusan bis yang mana yang mau kamu beli?". Karena ada beberapa pilihan tiket terusan bis yang tersedia oleh karena itu petugas bisnya menanyakan mau membeli tiket terusan yang mana?
Could I get = Bisakah saya mendapatkan
a studen pass = di sini tiket terusan untuk pelajar.
Kalau diterjemahkan secara kata per kata kalimat ini artinya adalah, "Bisakah saya mendapatkan tiket terusan untuk pelajar, tolong?"
Cuma kalau saya biasanya kalau menerjemahkan lebih ke gayanya orang Indonesia biar terjemahannya ngga terasa kaku maka jadinya adalah, "Bisa/Boleh saya minta tiket terusan khusus untuk pelajar?"
see = melihat
student ID = kartu pelajar atau kartu mahasiswa.
Student ini bisa berarti pelajar atau mahasiswa, walau mahasiswa itu college student, tapi secara garis besar masih student juga.
Jadi kalau diterjemahkan secara kata per kata kalimat tersebut maka akan seperti ini, "Pasti, bisakah saya melihat kartu pelajar/mahasiswamu?"
Kalau terjemahannya dibuat menjadi gaya orang Indonesia akan menjadi, "Boleh. Boleh lihat kartu pelajarnya?"
Good = bagus
Kalau diterjemahkan secara kata per kata artinya adalah, "Sangat bagus" atau "Bagus sekali". Agak aneh kalau buat orang Indonesia ya? Karena kita biasanya tidak menggunakan pilihan kata ini di percakapan sehari-hari kita. Kalau kita ada di situasi seperti ini biasanya kita mengatakannya, "Oke." Itulah mengapa saya terjemahkan sebagai "oke" di video tersebut.
Kalau diterjemahkan secara kata per kata adalah, "Berapa banyak untuk tiket terusannya?" dan kalau dibuat jadi gaya orang Indonesia terjemahannya adalah, "Berapa harga tiket terusannya?"
Free = gratis.
Kalimat di atas kalau diterjemahkan secara kata per kata yaitu, "Ini adalah gratis, tapi untuk stiker bulanannya adalah 24 dollar". Sekali lagi kita haluskan terjemahannya dan buat jadi gaya bahasa orang Indonesia menjadi, "Ini gratis kok tapi untuk stiker bulanannya kamu perlu bayar 24 dollar."
Jadi terjemahan dari kalimat di atas yaitu, "Terima kasih untuk pembeliannya."
Nah saya rasa sekian dulu ya. Nanti saya akan membuat lagi audio-audio seperti ini lagi yang saya terjemahkan dan kita akan belajar dari percakapan atau dari cerita yang sudah saya berikan terjemahannya. Nanti kalau memungkinkan kita juga akan menganalisa tenses dari cerita yang saya terjemahkan misalnya. Tapi itu nanti ya kalau misalnya saya ada waktu, kita perlahan dan bertahap dulu aja.
Kalau begitu sampai ketemu lagi and I'll see you again very soon. Bubye now.
Di kaset itu ada bahasa Inggris yang sudah ada terjemahan bahasa Indonesianya, nanti di artikel ini saya embedkan juga audio yang sudah saya berikan terjemahannya sehingga nanti teman-teman bisa belajar seperti yang saya dulu lakukan.
Percakapan Bahasa Inggris di Loket Bis
Kita langsung saja yuk tonton percakapannya di bawah ini yang sudah saya berikan terjemahannya dan sudah saya upload di youtube channel saya.Ini memang sengaja saya ulang-ulang agar teman-teman lama-lama bisa hafal karena memang cara untuk kita lancar bahasa Inggrisnya adalah dengan sering mengulang dan mengulang dan mengulang. Entah itu kosakata, entah itu listening, entah itu speaking. Kalau sering kita lakukan dan kita ulang-ulang, lama-lama kita akan menjadi mahir.
Hal ini juga dikatakan oleh salah satu pengajar bahasa Inggris yaitu Julian Doing English yang videonya sudah saya terjemahkan. Untuk membaca artikel tersebut teman-teman silakan baca di artikel saya yang berjudul Cara Menjawab Pertanyaan Di Dalam Bahasa Inggris Dengan Cepat dan Lancar.
Berikut adalah percakapan yang terjadi antara pelajaran (student) dengan petugas bus (public tranport officer)
Student: I need to buy a bus pass.Di sini si pelajar bermaksud untuk membeli tiket terusan untuk naik bis. Kan biasanya ada ya tiket terusan, dimana akan jauh lebih murah ketimbang kalau kita membeli satu satu gitu.
need= perlu
to buy = membeli
a bus pass = tiket terusan bis, sebenarnya arti kata pass itu adalah "melewati" atau "lulus" atau "memberikan" ada banyak sih sebenarnya arti dari pass ini tergantung kalimatnya aja. Karena arti kata di dalam kalimat kan bisa berubah tergantung kalimat dan situasinya.
Jadi terjemahan untuk kalimat di atas adalah "Saya perlu membeli tiket terusan bis."
Public Transport Officer: What kind of bus pass would you like to buy?Lalu si petugas yang bertugas di loket, kalau di Indonesia mungkin petugas bus Transjakarta, dia bertanya mau beli tiket terusan yang mana. Karena ternyata ada beberapa tiket terusan yang tersedia.
What kind of = jenis apa
Jadi terjemahan untuk kalimat di atas adalah "Tiket terusan bis yang mana yang mau kamu beli?". Karena ada beberapa pilihan tiket terusan bis yang tersedia oleh karena itu petugas bisnya menanyakan mau membeli tiket terusan yang mana?
Student: What are the different kinds?Di sini si pelajarnya belum mengetahui macam-macam dari tiket terusan yang ada jadi dia nanya, "Adanya apa aja emangnya pilihan untuk tiket terusannya?" Kurang lebih seperti itu yang dia tanyakan.
Public Transport Officer: You can get a day, weekly, monthly, or student pass.Ini kalau diterjemahkan secara kata per kata terjemahannya adalah, "Kamu akan mendapatkan harian, mingguan, bulanan atau tiket pelajar. Cuma agak terasa kaku ya kalau diterjemahkan kata per kata seperti itu dan saya biasanya menerjemahkannya lebih ke gaya orang Indonesia berbicara sehingga terjemahannya menjadi, "Ada tiket terusan untuk satu hari, satu minggu, satu bulan, atau tiket terusan khusus untuk pelajar."
Student: Could I get a student pass, please?Please = tolong.
Could I get = Bisakah saya mendapatkan
a studen pass = di sini tiket terusan untuk pelajar.
Kalau diterjemahkan secara kata per kata kalimat ini artinya adalah, "Bisakah saya mendapatkan tiket terusan untuk pelajar, tolong?"
Cuma kalau saya biasanya kalau menerjemahkan lebih ke gayanya orang Indonesia biar terjemahannya ngga terasa kaku maka jadinya adalah, "Bisa/Boleh saya minta tiket terusan khusus untuk pelajar?"
Public Transport Officer: Sure, can I see your student ID?Sure = pasti
see = melihat
student ID = kartu pelajar atau kartu mahasiswa.
Student ini bisa berarti pelajar atau mahasiswa, walau mahasiswa itu college student, tapi secara garis besar masih student juga.
Jadi kalau diterjemahkan secara kata per kata kalimat tersebut maka akan seperti ini, "Pasti, bisakah saya melihat kartu pelajar/mahasiswamu?"
Kalau terjemahannya dibuat menjadi gaya orang Indonesia akan menjadi, "Boleh. Boleh lihat kartu pelajarnya?"
Student: Sure, here it is.Kalau diterjemahkan secara kata per kata seperti ini, "Pasti, di sini ini." Cuma kalau dibuat menjadi gaya orang Indonesia saya akan menerjemahkannya menjadi, "Boleh. Ini kartu pelajar saya." Yang penting ketika kita menerjemahkan adalah pesan yang hendak disampaikan tetaplah sama walau kita menggunakan kata-kata yang berbeda dan tidak ada di kata bahasa Inggrisnya.
Public Transport Officer: Very good.Very = sangat
Good = bagus
Kalau diterjemahkan secara kata per kata artinya adalah, "Sangat bagus" atau "Bagus sekali". Agak aneh kalau buat orang Indonesia ya? Karena kita biasanya tidak menggunakan pilihan kata ini di percakapan sehari-hari kita. Kalau kita ada di situasi seperti ini biasanya kita mengatakannya, "Oke." Itulah mengapa saya terjemahkan sebagai "oke" di video tersebut.
Student: How much for the pass?How much = berapa banyak
Kalau diterjemahkan secara kata per kata adalah, "Berapa banyak untuk tiket terusannya?" dan kalau dibuat jadi gaya orang Indonesia terjemahannya adalah, "Berapa harga tiket terusannya?"
Public Transport Officer: It's free, but for the monthly sticker is $24.It's itu singkatan dari it is.
Free = gratis.
Kalimat di atas kalau diterjemahkan secara kata per kata yaitu, "Ini adalah gratis, tapi untuk stiker bulanannya adalah 24 dollar". Sekali lagi kita haluskan terjemahannya dan buat jadi gaya bahasa orang Indonesia menjadi, "Ini gratis kok tapi untuk stiker bulanannya kamu perlu bayar 24 dollar."
Student: Okay, I'll take it.I'll itu singkatan dari I will. Dan kalau diterjemahkan secara kata per kata terjemahannya yaitu, "Oke, saya akan mengambilnya". Kalau dibuat lebih bergaya orang Indonesia silakan aja teman-teman coba sendiri ya, tapi kalau saya seperti ini, "Oke, saya mau." atau bisa juga, "Oke, saya akan bayar."
Public Transport Officer: Thank you for your purchase.purchase = pembelian.
Jadi terjemahan dari kalimat di atas yaitu, "Terima kasih untuk pembeliannya."
Student: You're welcome.You're itu singkatan dari you are. You are welcome sebenarnya terjemahannya kata per katanya adalah, "Kamu diterima." Dan dibuat jadi gaya orang Indonesia menjadi, "Sama-sama."
Nah saya rasa sekian dulu ya. Nanti saya akan membuat lagi audio-audio seperti ini lagi yang saya terjemahkan dan kita akan belajar dari percakapan atau dari cerita yang sudah saya berikan terjemahannya. Nanti kalau memungkinkan kita juga akan menganalisa tenses dari cerita yang saya terjemahkan misalnya. Tapi itu nanti ya kalau misalnya saya ada waktu, kita perlahan dan bertahap dulu aja.
Kalau begitu sampai ketemu lagi and I'll see you again very soon. Bubye now.
Location:
Jakarta, Indonesia
- Get link
- Other Apps
Hello, I'm Iman Prabawa a.k.a Pak Guru Iman. I love to share about languages. My Instagram, @pakguruiman
Comments
Post a Comment