Skip to main content

Arti I'm Good

I'm good itu sama artinya dengan, No, thank you.  (Tidak, terima kasih.) Hello everyone, howzit? Kali ini kita akan membahas mengenai arti I'm good ya. Kebetulan saya menemukan video dari youtube channelnya The English Coach yang menurut saya sangat bagus menjelaskan mengenai hal ini. Saya embedkan di bawah ini ya. Di menit 3:14 dan di situ Stefanie menjelaskan mengenai hal ini. Yuk mari kita bahas. Arti I'm Good Di video tersebut Stefanie menjelaskan arti dari I'm good yaitu, No, thank you. I don't want what you are offering. Yang kalau saya artikan ke dalam bahasa Indonesia Tidak, terima kasih. Saya tidak mau apa yang kamu tawarkan. Kita bahas sedikit ya di sini. Bahasa Inggris itu adalah bahasa yang kita harus melihat dulu konteksnya seperti apa, kita perlu tahu situasinya seperti apa kalau kita ingin menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia sehingga kita bisa menerjemahkannya dengan tepat. Stefanie di video tersebut memberikan gambaran situ

Cari Di sini

Arti Cut to the Chase

Arti cut to the chase adalah,
Tidak bertele-tele dan langsung ke pokok permasalahan.

Idiom Cut to the Chase

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini kita akan membahas mengenai idiom Bahasa Inggris yaitu cut to the chase dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom cut to the chase ini.

Oh iya, SUBSCRIBE juga ya di blog ini, di bagian atas dari blog ini ada tulisan SUBSCRIBE, nah kalian bantu support saya dengan klik subcribe di situ atau saya juga punya youtube channel dan kalian bisa bantu dukung saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 

     Baca juga: Arti Bollocks

Kalau begitu yuk mari kita bahas.

Arti Harfiah Dari Cut to the Chase

Kalau teman-teman ketikkan ke Google Terjemahan maka teman-teman akan mendapatkan arti harfiahnya seperti yang bisa kita lihat pada screenshot di bawah ini.

Arti Cut to the Chase

Nah seperti itu arti harfiahnya, aneh ya? Memang kalau untuk idiom kita tidak bisa mengartikannya secara kata per kata seperti itu karena biasanya sih artinya sangat jauh dengan arti yang sebenarnya.

Sekarang kita akan lihat artinya menurut kamus ya.

Arti Cut to the Chase Menurut Kamus

Sekarang kita lihat yuk ke kamus Cambridge, di situ penjelasan dari idiom cut to the chase adalah seperti yang bisa kita lihat pada screenshot di bawah ini.

Arti Cut to the Chase

Yang tertulis di situ kalau saya artikan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Membicarakan bagian yang penting dan tidak menghabiskan waktu dengan hal-hal yang tidak penting.

Di situ ada contoh kalimat yang diberikan yaitu,
I didn't have long to talk so I cut to the chase and asked whether he was still married.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Saya tidak punya waktu banyak untuk berbicara sehingga saya langsung saja tanpa basa-basi ke pokok masalahnya dan bertanya apakah statusnya masih menikah.

Nah itu dia penjelasan menurut kamus dari idiom cut to the chase ini.

Video Penjelasan Cut to the Chase

Saya juga sudah membuat video di youtube channel saya yang membahas mengenai idiom cut to the chase.

Teman-teman bisa menonton videonya di bawah ini.


Berikutnya mari kita tonton cuplikan adegan dari film Ugly Betty dimana idiom cut to the chase ini diucapkan.

Cut to the Chase Di Adegan Film

Kita tonton adegannya di bawah ini yuk.


Percakapannya antara Betty dan Christina, Betty itu yang lagi tiduran di kursi sementara Christina yang lagi menyiapkan rancangan busananya untuk acara fashion show pertamanya.

Percakapannya adalah sebagai berikut,
Betty: So I'm kind of having a rough day. (Jadi aku mengalami hari yang buruk.) 
Christina: It's not draping! My first show, and it's not draping! Right. (Polanya ngga ngebentuk! Ini show pertamaku dan polanya kurang ngebentuk dengan baik! Bagus.) 
Betty: It started out pretty decent. (Kejadian ini baru-baru aja.) 
Christina: Betty, can you cut to the chase, please? You have 30 seconds. Go! (Betty, bisa langsung to the point aja ngga? Waktumu cuma 30 detik. Ayo langsung aja ngomong!) 
Betty: Daniel hired Hilda to help us for Fashion Week. She's not gonna listen to me and she's gonna take over like she always does. (Daniel mempekerjakan Hilda untuk membantu kita untuk acara Fashion Week. Dia ngga bakalan dengarin omonganku dan dia bakalan mengambil alih seperti yang biasanya dia lakukan.) 
Christina: 20 seconds. Stop overreacting! (20 detik lagi. Jangan lebay deh!)
Nah jadi si Christina itu karena dia lagi sibuk sekali mempersiapkan rancangan busana terbaiknya untuk show pertamanya dia di sebuah acara fashion yang sangat ternama, jadi ketika temannya Betty mau curhat dia ngga punya waktu untuk dengarin hal yang ngga penting, makanya dia kaya ngomong gini, "Udah buruan, jangan bertele-tele deh, ada apaan?"

     Baca juga: Cut the Crap

Cuplikan adegan yang berikutnya dimana diucapkan idiom cut to the chase ini adalah dari film Suits, Season 1 Episode 2, di situ bentuk kata-katanya adalah [cutting to the chase]. 

Langsung saja yuk kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di adegan tersebut berikut terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
George: Harvey, how you doing this fine day? (Harvey, apa kabar kamu di hari yang baik seperti ini?) 
Harvey: I'm ready to hear your settlement offer, George. (Saya siap mendengar nilai penawaran kamu, George.) 
George: Cutting to the chase, I like that. (Langsung ke pokok masalahnya, saya suka itu.) 
Harvey: What's the number? (Berapa angkanya?) 
George: Ten million. (10 juta.)
Jadi, di situ si George berkata,
Cutting to the chase, I like that.
Yang artinya adalah,
Langsung to the point, saya suka.
Dia suka karena si Harvey langsung ke pokok permasalahannya dan ngga bertele-tele ngomongin hal yang ngga penting dulu sebelum masuk ke pokok permasalahannya.

     Baca juga: Arti I Beg of You

Adegan yang berikut ini dari film My Name Is Earl, Season 4 Episode 24. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Earl: Reverend, I'm just gonna cut to the chase here. I stole your organ. We both did actually. (Bapak pendeta, saya mau ngomong langsung aja tanpa basa-basi. Saya dulu mencuri organ Anda. Sebenarnya, kita berdua yang melakukannya.)

Randy: Thanks, Earl. He usually doesn't give me credit. (Terima kasih, Earl. Biasanya dia ngga pernah mengikutsertakan nama saya.)

Si Earl di cuplikan adegan ini langsung mau ngomong langsung aja dan tanpa basa-basi ke si bapak pendeta bahwa dulu dia yang nyuri organ di gerejanya si bapak pendeta itu.

     Baca juga: Arti Get Married

Nah kurang lebih seperti itu arti cut to the chase. Nanti kalau ada adegan lagi di film lain yang saya temukan dimana idiom cut to the chase ini diucapkan saya akan update lagi ya.

Saya rasa kalau kita belajar dari potongan adegan seperti ini, kita jadi tahu situasinya seperti apa sehingga akan lebih mudah juga untuk memahami artinya dan akan lebih mudah untuk mengingatnya juga karena ada gambarnya.

Kalau begitu sampai ketemu lagi di sharing saya yang lainnya. I'll see you soon and bubye now.

Comments