Skip to main content

Arti Kick Ass

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Di artikel ini kita akan membahas arti dari frasa kata [kick ass] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film atau dari video-video di youtube di mana diucapkan frasa kata [kick ass] ini. Kalau kalian suka dengan artikel yang saya buat di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi dengan mengklik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga: Arti Keep Me Posted Kalau begitu, yuk langsung saja kita bahas arti dari frasa kata [kick ass] ini. Pengertian Dari Kick Ass Kalau kita terjemahan secara kata per kata [kick] itu artinya tendang, sementara [ass] itu artinya adalah pantat. Jadi, terjemahan kata per kata dari [kick ass] adalah tendang pantat. Arti ini sebenarnya bisa digunakan juga misalnya di kalimat seperti ini, This kid deserves a kick-ass. (Anak ini pantas untuk ditendang pantatnya (*maksudnya di

Arti Tip Off

Kali ini kita akan membahas sebuah idiom bahasa Inggris yaitu tip off. Kebetulan saya menemukan juga idiom ini diucapkan di dalam sebuah film, filmnya adalah film Ugly Betty dan sudah saya potong bagian adegan dimana idiom tersebut diucapkan di film tersebut.

Yuk kita tonton adegan filmnya di bawah ini.


Sebelum kita bahas kalimat yang mengandung idiom tip off yang ada di cuplikan film tersebut kita akan melihat terlebih dahulu arti dari idiom tip off ini dari kamus yang ada.

Arti Idiom Tip Off Menurut Kamus

Kalau menurut kamus Collins tip off ini merupakan sebuah phrasal verb yang penjelasannya di situ tertulis seperti berikut,
If someone tips you off, they give you information about something that has happened or is going to happen.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Memberikan informasi mengenai sesuatu yang sudah terjadi atau sesuatu yang akan terjadi.
Di situ contoh kalimat yang diberikan yaitu,
He was arrested two days later after a friend tipped off the FBI.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Dia ditangkap 2 hari kemudian setelah seorang teman memberikan informasi kepada FBI.

Lalu kita bisa lihat penjelasan dari kamus Cambridge mengenai idiom tip off ini yaitu,
A secret warning or piece of secret information.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Sebuah peringatan atau sebuah informasi rahasia.
Di situ diberikan contoh kalimatnya yaitu,
Acting on a tip-off, the police arrested the drug dealers.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Menindaklanjuti informasi rahasia yang didapat, polisi menangkap para penjual narkoba.

Lalu kalau kita melihat ke kamus Free Dictionary, di situ tip off ini merupakan idiom dimana artinya ternyata ada 2. Arti yang pertama yaitu,
To give one secret, private, or insider information or news, especially that which gives them or someone else an advantage of some kind. A noun or pronoun can be used between "tip" and "off." 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Memberikan sebuah rahasia, informasi atau berita khususnya yang akan memberikan keuntungan bagi orang lain yang menerima informasi tersebut. Noun atau pronoun dapat disisipkan di antara kata "tip" dan "off" ini.
Di situ diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom ini yaitu,
I tipped the cops off about the gang's plan to rob the bank.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Saya memberikan informasi kepada polisi mengenai rencana komplotan tersebut untuk merampok bank.

Arti yang keduanya yaitu,
The start of a basketball game or the start of an event.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Mulainya pertandingan basketball atau mulainya sebuah acara.
Di situ diberikan contoh kalimatnya yaitu,
The convention runs all weekend. Tip-off is on Friday at 4.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Konvensinya akan berlangsung sepanjang pekan. Akan dimulai pada hari Jumat jam 4.

Nah kurang lebih seperti itu sekarang kita akan melihat ke percakapan yang terjadi di cuplikan film yang ada di atas.

Idiom Tip Off di Adegan Film

Untuk percakapan keseluruhan dari adegan film di atas dan sudah saya terjemahkan setiap percakapan yang ada di situ teman-teman bisa membaca artikel saya yang berjudul arti what a catch.

     Baca juga: Arti What a Catch

Jadi di sini saya tidak mengulang lagi mengartikan keseluruhan percakapannya ya. Saya hanya mengambil bagian kalimatnya saja dimana ada idiom tip off tersebut diucapkan yaitu yang seperti terlihat pada gambar di bawah ini.

Arti Tip Off

Di situ kalimatnya bisa kita lihat yaitu,
Someone tips off the paparazzi.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Seseorang memberikan informasi kepada para paparazzi.
Paparazzi itu merupakan fotografer lepas yang sering membuntuti orang ternama atau orang terkenal untuk mengambil gambar atau foto dari orang tersebut tanpa disadari. Di film tersebut si Daniel dan Gisele ini merupakan orang terkenal yang pasti akan dicari oleh paparazzi.

Saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai idiom tip off ini ya. Semoga bisa bermanfaat untuk kita semua and I'll see you again very soon. Bubye for now.

Comments

Popular posts from this blog

Perbedaan Good Night Dengan Good Nite

Halo teman-teman semuanya para English Learners, ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa, nah pada sharing saya kali ini saya mau sharing mengenai perbedaan good night dengan good nite. Ada beberapa teman-teman yang bertanya-tanya apa sih bedanya? Atau sama aja? Nah makanya saya mau membahasnya di tulisan ini. Wajar sih kalau pertanyaan itu muncul karena bahasa Inggris itu kan bukan bahasa pertama kita tho? Wong bahasa pertama kita aja bahasa Indonesia masih banyak yang salah dalam menggunakannya, contohnya saya. Hihihi, berapa dari kalian yang kalau bertanya waktu itu menggunakan kata jam, saya beri contoh, "Sekarang jam berapa?" Hayoo.. berapa dari teman-teman yang kalau bertanya seperti itu? Dan bukannya bertanya dengan kalimat seperti ini, "Sekarang pukul berapa?". Saya yakin sangat sedikit sekali yang bertanya menggunakan pertanyaan, "Sekarang pukul berapa?", kebanyakan pasti bertanyanya, "Sekarang jam berapa?". Padahal yang benar itu t

Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya apakah kamu sudah makan. Kita juga akan menonton beberapa cuplikan adegan yang saya ambil dari film, dimana diucapkan pertanyaan, "Apakah kamu sudah makan?" dalam Bahasa Inggris, jadi nanti kalian bisa melihat sendiri bagaimana para native English speakers menanyakan hal ini dalam Bahasa Inggris. Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga:  Arti What Happened to You Kalau begitu, sekarang mari langsung saja kita bahas. Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan? Bahasa Inggrisnya, "Apakah kamu sudah makan?" yang biasanya diucapkan oleh para native English speakers adalah, " Have you eaten yet?"  atau, " Did you eat yet?

Arti I Miss You So Bad

Hello everybody, how's it goin'? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan belajar arti I miss you so bad. Di tulisan yang sebelumnya kita sudah membahas mengenai arti I miss you, nah sekarang cuma ada tambahan "so bad" di belakangnya aja. Apa ya artinya?  Yuk mari kita bahas. Arti I Miss You So Bad Kemarin kita sudah belajar kalau arti dari I miss you adalah Saya rindu kamu. Nah kalau ditambahkan "so bad" di belakangnya artinya maka akan menjadi. Saya rindu kamu banget! Nah itu saya tambahkan tanda seru (!) untuk menekankan bahwa artinya menjadi amat sangat banget abis deh. Gitu kira-kiranya.. Atau kalau kita di bahasa Indonesia itu suka ngomongnya, "Gue itu kangen loe banget tahu ngga sih!" atau "Aku itu kangen kamu banget lho!" Tapi hati-hati ya bahwa "so bad" itu bisa berarti lain kalau bentuk kalimatnya juga lain, karena bahasa Inggris itu sering banget seperti itu. Saya beri satu kalimat contoh