Arti Whatever

Halo, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari kata [whatever]. [Whatever] itu bisa mempunyai beberapa arti kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia tergantung dari konteks dan situasinya. 

Kita nanti akan nonton beberapa cuplikan adegan yang saya ambil dari film di mana kata [whatever] ini diucapkan agar kalian bisa lebih mudah untuk mengerti dan memahami maksudnya.

Arti Whatever

Kalau kalian suka dengan sharing-sharing saya di blog ini, kalian bisa mentraktir saya kopi agar saya bisa lebih semangat lagi membuat artikel-artikel yang berguna.

Trakteer Saya

Kalau begitu yuk langsung saja kita bahas arti dari [whatever] ini.

Beberapa Arti Whatever

Kata [whatever] bila diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia bisa mempunyai terserah, terserahlah, terserah loe aja deh, apalah ngga penting juga, apa pun.

Berikut ini kita akan melihat macam-macam penggunaan dari kata [whatever] dan mari kita lihat artinya di konteks dan situasi tersebut apa.

Contoh-contoh Penggunaan Whatever

Contoh yang pertama, arti dari whatever di sini yaitu terserah atau terserahlah. Berikut adalah screenshot yang saya ambil dari salah satu video di youtube. Ini screenshot ya dan bukan video, jadi ngga bisa diplay.

Arti Whatever

Di situ kalimatnya berbunyi seperti ini,
I don't think most black people would be like, "Yeah, whatever, that doesn't bother me."
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Menurut saya kebanyakan orang hitam tidak akan mengatakan seperti ini, "Yeah, terserah, hal itu ngga masalah buat saya."
Contoh yang kedua,  di sini [whatever] artinya terserah loe aja deh. Yuk kita gambar screenshot di bawah ini.

Arti Whatever Terserah Loe Aja Deh

Kalimat yang diucapkan di situ adalah,
You couldn't have that without math. Right guys? Guys?! Hello, is this thing on? "Yeah, whatever, Math Man! Pff!"
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Kalian tidak bisa melakukannya tanpa matematika. Benar ngga? Woi? Loe masih pada idup ngga sih? "Yeah, terserah loe aja deh manusia matematika! Pff!"
Jadi ceritanya si manusia matematika ini lagi cerita betapa penting matematika buat kehidupan kita ke teman-temannya, terus teman-teman yang malas gitu dengarin ceritanya dia dan keluarlah kata-kata "Yeah, whatever, Math Man!" (Iya, terserah loe aja deh manusia matematika!)

     Baca juga: Arti Stood Up

Contoh yang ketiga, [whatever] di sini artinya apalah, ngga penting juga. Mari kita lihat pada gambar screenshot di bawah ini.

Whatever Yang Artinya Terserah

Di situ kalimatnya seperti ini,
My favorite thing was the date where she brings me a soda and I have to say, "You know, I'm older than you". And she was like, "Ah, yeah, whatever."
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Bagian yang saya sukai yaitu bagian kencan dimana dia membawakan saya soda dan kemudian saya berkata ke dia, "Tahu ngga, gue itu lebih tua dari loe." Dan dia menjawab, "Ah iya, apalah, ngga penting juga."
Dari percakapan di atas saya tonton videonya dia cerita pengalaman dia kencan dengan cewe, kemudian dia ngasih tahu ke teman kencan cewenya kalau dia itu lebih tua dari teman kencannya, terus teman kencan cewenya ngomong kaya gitu, "Iya apalah, ngga penting juga lah itu." Kaya-kaya gitu maksudnya. Jadi kita bisa lihat "whatever" itu kalau kita terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia kita perlu melihat konteks dan situasinya terlebih dahulu.

Contoh yang keempat, saya ambil dari film Ugly Betty, kata [whatever] di cuplikan adegan ini artinya kaya kita ngomong, "apalah, ngga penting juga."

Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Untuk teman-teman memahami ini saya jelasin sedikit dulu situasinya ya. Di adegan ini ada dua orang yaitu Betty dan Henry. Mereka saling suka, cuma si Henry ini cewenya minta balikan sama dia, dan Henry juga akhirnya nerima. Pas mereka akhirnya putus lagi, lalu Henry mau dekatin si Betty dan saat nembak ternyata si pacarnya muncul lagi dan bilang kalau dia itu hamil.

Jadilah akhirnya si Henry ngga jadi nembak Betty dan harus bertanggungjawab untuk hal itu. Lalu kemudian mereka ketemu lagi di tempat kerja. Nah kemudian Henry cerita masalah dia menyiapkan dirinya untuk jadi seorang ayah terus dia cerita macam-macam, terus keluarlah kata "whatever" yang di konteks ini tuh kaya ngomong "apalah, ngga penting juga sih."

Percakapan di cuplikan adegan Ugly Betty di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Henry: I'm really sorry about Santos. (Aku ikut berduka ya soal si Santos.)

Betty: Yeah, thanks. I got the flowers, that was very sweet. So, everything with the baby and... (Iya, terima kasih. Aku udah terima bunganya, terima kasih lho. Lalu masalah sama bayinya dan…)

Henry: Yeah, yeah. It's all going according to plan. I've got my baby books. Taking an infant CPR class. But, you know.. whatever. (Iya, semuanya berjalan sesuai dengan rencana. Aku udah beli buku-buku bayi. Juga udah ngambil kelas CPR untuk bayi. Tapi, tahu ngga? Tapi ya udahlah, ngga penting juga.)

Betty: Henry, it's okay to be excited. (Henry, ngga papa kok kalau kamu semangat banget.)

Henry: I really am. There's something about becoming a father. You know, I could work my whole life, and never be the best accountant. But, maybe I can be the best dad. (Iya, aku semangat banget. Jadi ayah itu sesuatu banget buat aku. Tahu ngga, aku bisa kerja seumur hidupku tapi tetap aja ngga bisa jadi akuntan yang terbaik. Tapi, mungkin aku bisa jadi ayah yang terbaik.)

Betty: I think you will be. (Aku pikir kamu bakal jadi ayah yang terbaik.)

Kalimat "that was very sweet" di situ sebenarnya kalau diartikan secara kata per kata terjemahannya adalah "itu manis sekali" cuma karena orang Indonesia ngga pernah ngomong kaya gitu ya? Makanya saya menerjemahkannya sebagai "terima kasih."

Ketika si Henry ngomong "whatever" yang saya terjemahkan menjadi "apalah, ngga penting juga" lalu si Betty membalas dengan "Henry, ngga papa kok kalau kamu begitu semangat", karena si Henry ngerasa kalau dia terusin malah nanti si Betty jadi gimana gitu, karena si Betty kan ada perasaan sama dia sementara dia malah ngomongin dia senang banget mau jadi ayah.

Contoh yang kelima, saya ambil dari film Younger. Di konteks ini, [whatever]-nya kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia lebih ke "Apalah, ngga penting!" atau "Ngga penting!" 

Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Kelsey: Lachlan Flynn wants to meet for coffee. He is not thrilled with his publisher. His contract is up, and we just.. (Lachlan Flynn ngajakin minum kopi. Dia ngga suka sama penerbitnya. Kontraknya udah habis dan kita baru aja..)

Liza: Buried one of our best-selling writers! Way to pounce. (Nguburin salah satu penulis terbaik kita! Bagus banget!)

Kelsey: Oh, speaking of, how did it go with the hot old... the hot guy? (Eh, ngomong-ngomong, gimana kemarin sama si om ganteng… si cowo ganteng itu?

Liza: You saw me head home. (Kamu kan ngelihat aku pulang ke rumah.)

Kelsey: I saw you head back inside. (Aku ngelihat kamu masuk ke dalam.)

Liza: One drink. He's great. I didn't get his number. (Cuma minum segelas sih. Dia asik. Tapi aku ngga tukeran nomer sama dia.)

Kelsey: Whatever. We can stalk him online when I get back. (Ngga penting. Kita bisa cari tahu soal dia di internet nanti kalau aku udah balik.)

Liza: That's creepy! (Ih, ngga banget deh!)

Kelsey: No, no, no. That is dating! Get used to it! (Ngga, ngga, ngga. Ini tuh soal percintaan! Biasain aja deh!)

Jadi si Liza itu kemarin bareng sama si Kelsey ke cafe terus mereka minum-minum dan Kelsey pulang duluan sementara si Liza masih tetap di situ karena ada cowo yang flirting sama dia. Nah si Kelsey nanya gimana kemarin sama si cowo itu?

Dan ketika si Liza bilang kalau dia ngga dapatin nomor hape si cowonya, terus Kelsey ngomong "whatever" di situ dia kaya nekanin "ngga penting juga" karena selanjutnya dia ngasih tahu cara yaitu stalking atau nyari tahu di internet tentang si cowo itu.

Terjemahan dari percakapan di atas banyak kata-kata yang susah dicari padanan katanya dan saya coba berusaha untuk mikir kalau di situasi seperti di film itu, biasanya orang Indonesia itu ngomong apa sih? Karena kalau diartikan kata per kata seperti misalnya kalimat "way to pounce" akan aneh sekali terdengarnya. Masa diartikan sebagai "cara menerkam"? Jadi aneh kan? Begitu juga dengan kalimat "That's creepy!" Creepy itu artinya sesuatu yang aneh, menjijikkan, menakutkan, jadi saya coba berpikir keras kalau orang Indonesia ada di posisi itu biasanya dia ngomongnya apa sih? Makanya terjemahannya jadi seperti itu.

Contoh yang keenam, saya ambil dari film Nikita. [Whatever] di konteks ini artinya adalah apalah, ngga penting. Yuk kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


audio video 3

Untuk percakapan dan terjemahannya karena ini juga ada kata shut up di adegan tersebut jadi percakapannya saya tulis di artikel arti shut up. Kalau teman-teman mau membaca percakapan yang terjadi di film Nikita ini, silakan baca di artikel saya arti shut up.

     Baca juga: Arti Shut Up

Sekian dulu updatenya ya. Kalau saya menemukan adegan lagi di film yang ada kata whatevernya nanti saya akan update lagi bersama dengan cuplikan adegannya.

Contoh yang ketujuh, [whatever] di sini artinya [apa pun]. Mari kita lihat pada gambar di bawah ini.

Whatever Yang Artinya Apa Pun

Di situ kalimat yang diucapkannya yaitu,
It starts giving you information that may not even make intellectual sense. "Do this! Go there! Quit your job! Take an airplane! Fly across the world!" Whatever.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia terjemahannya kurang lebih,
Hal ini mulai memberitahumu untuk melakukan hal-hal yang sering kali terlihat tidak masuk akal. "Lakukan ini! Pergi ke sana! Berhenti dari pekerjaanmu! Naik pesawat terbang gih! Terbang ke seluruh dunia!" Apa pun itu.
Contoh yang kedelapan, saya ambil dari film Modern Family. Kata [whatever] di sini artinya adalah [apa pun]. Yuk kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.

audio video 4

Dan di situ percakapan yang terjadi saya tuliskan di bawah ini dan saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia ya.
Jay: Hey, I called that place in Napa and got us upgraded to a villa with a hot tub. So pack whatever you wear in a hot tub. (Hei, aku udah telpon tempat di Napa dan aku ganti dengan villa yang ada hot tubnya. Jadi bawa aja apa pun yang kamu akan pake di hot tub nanti.) 
Gloria: I usually wear nothing when I'm in a hot tub. (Aku sih biasanya ngga pake apa-apa kalau lagi di hot tub.) 
Jay: And my college roommate's wife just had to get a new hip. Sucker! (Dan istri dari teman sekamarku di kampus dulu ingin punya bentuk pinggul yang baru. Kampret!)
Untuk kata [hip] yang digunakan di situ, arti harfiahnya adalah [pinggul] dan arti slang-nya yaitu [sesuatu yang lagi trendy], tapi kalau menurut saya di konteks situasi ini dia lebih membahas mengenai pinggul karena mungkin istrinya ingin operasi pinggul atau melakukan sesuatu agar pinggulnya bisa bagus. Dan sebenarnya kadang suka nyebelin ketika kita tahu arti kata per katanya tapi kita ngga ngerti maksudnya apaan, contohnya seperti penggunaan [hip] di situ, dimana di sini saya nebak jadinya. Tapi teman-teman fokus di kata [whatever]-nya aja karena ini yang lagi kita bahas di artikel ini.

Contoh yang kesembilan, saya ambil dari film Jumanji, Welcome to the Jungle (2017). Kata [whatever] di sini itu artinya adalah [terserah loe aja deh]. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.

audio video 5

Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Spencer: You drunk, Fridge? (Loe mabok, Fridge?)

Fridge: What are you talking about? No. I ain't drunk. (Apaan sih? Ngga. Gue ngga mabok.)

Martha: He is drunk. (Dia mabok.)

Fridge: I had three little margaritas. (Gue tadi itu cuma minum tiga gelas kecil margarita doang kok.)

Martha: You're about half your usual size. (Loe yang sekarang itu kan cuma setengah dari ukuran loe yang biasanya.)

Fridge: Whatever, whatever. (Terserah loe deh.)

Jadi, di cuplikan adegan ini si Fridge itu menyangkal kalau dia itu mabok tapi si Martha tetap yakin kalau dia itu mabok dan memberikan alasan walau dia cuma minum 3 gelas kecil margarita tapi kan ini kondisinya beda, mereka ada di dalam game dan si Fridge itu masuk di badan orang lain.

Dan si Fridge kemudian membela dirinya sendiri dan masih ngotot kalau dia itu ngga mabok, makanya dia ngomong [whatever, whatever] yang di sini terjemahannya adalah [terserah loe deh mau ngomong apaan.]

Nah jadi kurang lebih seperti itu arti dan terjemahan dari [whatever] kalau kita terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Sekali lagi, perlu untuk mengetahui konteks dan situasinya ya sehingga penggunaan kata [whatever]-nya bisa tepat dan juga ketika kita menerjemahkannya juga tidak menjadi salah. Saya menerjemahkannya ke gayanya orang Indonesia ya, jadi kurang lebih seperti itu terjemahannya.

Saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti whatever ini. I'll see you again very soon. Bubye now.

Comments