Skip to main content

Arti Far Cry

Far cry artinya adalah,
Sesuatu yang sangat berbeda.

Halo semuanya, kali ini saya akan membahas mengenai arti dari idiom far cry. Idiom ini kebetulan saya temukan di film serial TV Black-ish dan nanti kita juga seperti biasa akan menonton cuplikan adegan dari film tersebut yang sudah saya potong di sini.

Kalau begitu yuk mari kita bahas.

Arti Harfiah Far Cry Kita coba terjemahkan secara kata per kata terlebih dahulu yuk sebelum kita lihat kamus mengenai arti sebenarnya dari idiom far cry ini.

Far itu kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya adalah jauh dan cry itu kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya adalah menangis.

Jadi far cry kalau kita menerjemahkannya secara kata per kata maka artinya adalah,
Menangis jauh. Bingung ya kalau lihat terjemahan secara kata per kata seperti ini. Memang sih kalau kita ketemu yang namanya idiom, sering sekali kita akan menemukan terjemahan yang aneh seperti ini.

Kalau begitu sekarang mari kita lihat arti sebenarnya dari idio…

Arti For God's Sake

Hello everyone, how are you? Kali ini saya akan membahas mengenai arti dari for God's sake. Mungkin kalian sering mendengar ini diucapkan di film-film dan kebetulan saya sudah kumpulkan tuh adegan-adegan dari beberapa film yang ada di mana ekspresi "for God's sake" ini diucapkan.

Arti For God's Sake

Kalau begitu mari kita bahas yuk.

Arti For God's Sake

Kalau kalian lihat di Google Translate dan ketikkan ini maka kalian akan mendapatkan terjemahannya seperti yang terlihat pada gambar di bawah ini.

Arti For God's Sake

Nah sekarang mari kita lihat penjelasan menurut kamus yuk. Kita lihat penjelasan ekspresi "for God's sake" ini menurut kamus Collins di bawah ini.

Arti For God's Sake Menurut Kamus

Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia penjelasan dari kamus Collins tersebut, artinya kira-kira seperti ini.
Beberapa orang menggunakan ekspresi bahasa seperti "for God's sake, for heaven's sake, for goodness sake", atau "for Pete's sake" untuk menunjukkan rasa kekesalan atau ketidaksabaran akan sesuatu hal atau untuk memberikan penekanan terhadap sebuah pertanyaan atau sebuah permintaan. Ekspresi "for God's sake" dan "for Chris's sake" ini bisa menyebabkan orang yang mendengarnya merasa diserang atau disudutkan.
Jadi kurang lebih ekspresi ini diucapkan saat orang hilang kesabaran, kesal akan sesuatu, lagi frustasi atau terkejut akan sesuatu. Nanti di beberapa adegan film yang ada kita akan melihat penggunaannya ya dan saya akan sedikit menceritakan kondisi yang terjadi di film tersebut agar kalian bisa lebih memahami penggunaan dari ekspresi ini.

For God's Sake di Adegan Film

Yang pertama kita lihat dari film Ugly Betty. Saya menemukan ada 3 adegan di film tersebut di mana ekspresi "for God's sake" ini diucapkan. Saya hanya baru melihat ke Season 1 dari film Ugly Betty ini sih, dari 23 episode di Season 1 saya menemukan 3 adegan.

     Baca juga: Arti What the Hell

Yuk kita tonton adegan pertama yang saya temukan dari film Ugly Betty di bawah ini.


Ini obrolan antara ayah dan anak. Anaknya itu lagi dinasehati oleh ayahnya karena kelakukan anaknya itu ngaco banget, dalam artian dia banyak banget main perempuan persis seperti dirinya sendiri si sang ayah.

Dan dia menasehati dengan mengatakan bahwa dia perlu belajar dari kesalahan-kesalahan yang sudah dibuatnya tersebut.

Berikut ucapan yang ada di film tersebut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya,
Mr. Meade: If I can't teach you by my example, learn from my mistakes. Stop screwing around. Settle down, for God's sake. (Kalau saya tidak bisa mengajarimu dengan memberikan contoh yang baik, coba kamu belajar dari kesalahan-kesalahan yang sudah saya perbuat. Berhenti ngaco deh. Berhenti main cewe deh, ya ampun!)
Nah jadi si bapaknya itu kaya kesal sama kelakuan anaknya yang kaya dirinya banget, main cewe sana sini. Makanya dia bilang, coba dia belajar dari kesalahan-kesalahan yang sudah dirinya itu perbuat supaya kesalahan itu ngga anaknya alami karena memang bapaknya juga ngga bisa ngasih contoh yang baik, oleh karena itu dia berharap anaknya bisa belajar dari kesalahan-kesalahan yang sudah bapaknya lakukan.

Yang berikutnya kita tonton adegan kedua. Masih dari film Ugly Betty.


Obrolan yang terjadi di adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Marc: What am I supposed to do? Club her and strip her? (Aku mesti ngapain? Pukulin dan nelanjangin dia?) 
Amanda: Take her into a porta potty and seduce her out of it. (Bawa dia ke WC portable dan rayu dia di situ.) 
Marc: Have we met? OK. I'll club her. (Kita udah pernah ketemu? Oke. Aku bakalan pukulin dia.) 
Amanda: For God's sake, Dorothy! Do you want to go to Man-tasy Island or not? Be a man! (Ampun deh, Dorothy! Kamu itu mau pergi ke pulau penuh cowo-cowo gay ngga sih? Yang gentle deh!)
Ceritanya untuk yang adegan kedua ini dua orang ini si Amanda dan si Marc merupakan teman baik dan biasanya mereka suka sekali melihat barang-barang yang baru yang sedang trend. Apalagi ini di acara Fashion Week di mana banyak sekali barang-barang bermerek yang ingin mereka incar dan ternyata barang yang mereka inginkan dipake oleh si cewe yang lewat di depan mereka tersebut. Itulah kemudian terjadi percakapan seperti itu.

Dan selanjutnya kita akan tonton adegan yang ketiga yang ada di film Ugly Betty. Yuk kita tonton adegannya di bawah ini.


Yang ketiga ini si Betty kan dia merupakan asisten dari Daniel dan kemudian saat itu Daniel kalau tidak  salah mengundurkan diri dari pekerjaannya dan sebenarnya sudah tidak lagi jadi atasannya Betty lagi tapi Betty masih terus memperhatikan dirinya saat dia ke club dan mulai lagi main cewe.

Di titik itu si Daniel marah dan kesal karena dia udah bukan atasannya lagi, jadi Betty udah ngga perlu lagi ngurusin dirinya lagi.

Percakapan yang terjadi di adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Nah seperti itu, sekarang kita ke film yang lain ya.
Betty: But Daniel, I was just trying to.. (Tapi Daniel tadi itu aku cuma berusaha untuk..) 
Daniel: Betty, stop! We're not at the office. I don't need a chaperon or a bodyguard or a babysitter. When we leave that building your day is over. Do you understand? Please, for God's sake, just let me live my life. Punch out! (Betty, tolong deh berhenti! Kita tidak lagi di kantor. Saya tidak butuh pendamping atau pengawal atau pengasuh. Saat kita meninggalkan gedung itu, pekerjaan kamu itu sudah selesai. Kamu paham ngga sih? Tolong deh, demi Tuhan, biarkan saya menjalani kehidupan saya. Tolong berhenti mengikuti saya!)

Yang berikut ini adalah adegan yang saya ambil dari film Black-ish. Mari kita tonton adegan yang pertama dari film Black-ish di mana ekspresi "for God's sake" ini diucapkan.


Dan percakapan yang terjadi di adegan ini berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Pops: Son, listen to me. Don't get all caught up in this "have an open dialogue with your kids," hoopla. It's not natural. Show me one place in the Bible where a kid talks. And for God's sake, put some shoes on. (Anakku, dengarin deh. Jangan terlalu terjebak dalam pola pikir “perlu ada dialog yang terbuka dengan anak-anakmu”, pola pikir yang seperti itu. Itu bukan sesuatu yang wajar. Coba kasih tunjuk ke ayah di mana di Alkitab di mana seorang anak berbicara dengan terbuka. Dan plis deh, coba itu kamu pake sepatumu.)
Nah jadi itu ceritanya si bapaknya lagi nasehatin anaknya mengenai sesuatu masalah yang sedang terjadi di keluarga tersebut. Dan setelah si bapak menasehati lalu dia melihat kalau anaknya itu ngga pake sepatu alias kakinya nyeker, jadi dia bilang "plis deh itu coba kamu pake sepatumu."

Sekarang mari kita tonton adegan kedua dari film yang sama yaitu Black-ish. Yuk kita tonton adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Ibu: I'm not wrong about the fact that there's a lot of people out there who are sending you the wrong messages. I mean, it's all style over substance. For God's sake, Kim Kardashian has 10 times more followers than the president! (Ibu tidaklah salah mengenai kenyataan bahwa banyak orang di luar sana yang mengirimkan kalian pesan-pesan yang salah. Maksud ibu, sekarang itu semuanya itu lebih ke gaya ketimbang isinya. Coba bayangin aja, Kim Kardashian itu followernya 10 kali lebih banyak ketimbang presiden kita, gila kan?)    
Jadi di ibu lagi menasehati anaknya saat dua anaknya itu menilai seseorang dari luarnya saja. Terlihatnya bahagia dan sepertinya orang yang menikmati hidup dan baik-baik saja. Dan kemudian si ibu itu mengambil contoh Kim Kardashian, sambil dia agak kesal dengan fakta bahwa si Kim Kardashian itu followernya bisa 10 kali lipat dari seorang presiden Amerika.

Jadi, "for God's sake" yang di adegan ini menunjukkan kekesalan si ibunya saat dia ngomongin Kim Kardashian, makanya di situ saya terjemahkan sebagai "gila kan?", untuk menunjukkan betapa dia kesal, kok bisa sih seorang Kim Kardashian malah lebih banyak difollow sama orang-orang ketimbang presiden Amerika.

Saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti for God's sake ini ya. Sebenarnya sih saya masih mau mencari lagi beberapa adegan lagi dari film yang lain, seperti film Modern Family, tapi nanti saya akan tambahkan saja di sini berupa update ya, sehingga kalian akan bisa melihat lebih banyak lagi contoh adegan-adegan dari film di mana ekspresi "for God's sake" ini diucapkan sehingga kalian bisa lebih memahami lagi kapan digunakannya ekspresi ini sehingga nantinya kalau kalian ingin menggunakannya, bisa menggunakan ekspresi ini di saat yang tepat.

Kalau begitu sekian dulu and I'll talk to you soon. Bubye now.

Comments