Skip to main content

Arti Far Cry

Far cry artinya adalah,
Sesuatu yang sangat berbeda.

Halo semuanya, kali ini saya akan membahas mengenai arti dari idiom far cry. Idiom ini kebetulan saya temukan di film serial TV Black-ish dan nanti kita juga seperti biasa akan menonton cuplikan adegan dari film tersebut yang sudah saya potong di sini.

Kalau begitu yuk mari kita bahas.

Arti Harfiah Far Cry Kita coba terjemahkan secara kata per kata terlebih dahulu yuk sebelum kita lihat kamus mengenai arti sebenarnya dari idiom far cry ini.

Far itu kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya adalah jauh dan cry itu kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya adalah menangis.

Jadi far cry kalau kita menerjemahkannya secara kata per kata maka artinya adalah,
Menangis jauh. Bingung ya kalau lihat terjemahan secara kata per kata seperti ini. Memang sih kalau kita ketemu yang namanya idiom, sering sekali kita akan menemukan terjemahan yang aneh seperti ini.

Kalau begitu sekarang mari kita lihat arti sebenarnya dari idio…

Arti What's That Supposed to Mean

What's that supposed to mean artinya adalah,
Itu maksudnya apa?

Arti What's That Supposed to Mean

Hello everyone, kali ini kita akan membahas arti dari idiom Bahasa Inggris yaitu what's that supposed to mean. Kita juga akan menonton beberapa cuplikan dari adegan film sehingga kalian bisa lebih memahami artinya dan penggunaan dari idiom ini.

Kalau begitu yuk mari kita bahas.

Arti What's That Supposed to Mean

Kalau diartikan sebenarnya what is that supposed to mean artinya adalah,
Itu maksudnya apa?
Tapi nanti kita akan melihat juga dari cuplikan adegan film sehingga bisa lebih mengerti lagi, apakah itu beneran nanyain maksud dari sebuah arti yang seseorang tidak mengerti atau karena kaget dan merasa terganggu dengan pernyataan dari orang lain.

Kita lihat yuk penjelasan dari kamus Merriam-Webster mengenai idiom ini melalui screenshot di bawah ini.

Arti What's That Supposed to Mean Menurut Kamus Merriam Webster

Di kotak yang merah itu kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Idiom ini digunakan untuk menyatakan ketidaksetujuan yang bercampur dengan keterkejutan terhadap pernyataan dari orang lain.
Jadi kalau di Bahasa Indonesia biasanya kalau kondisinya kaya gini kita biasanya ngomongnya kaya gini,
Maksudnya?
Atau,
Maksud loe?
Atau,
Maksud loe apa?
Biasanya kalau kita mengeluarkan pertanyaan kaya gini, kita agak merasa diserang, jadi ada rasa keterkejutan di pertanyaan kita itu dan kita tidak sedang menanyakan arti yang sebenarnya karena kita udah tahu. Nanti kita akan lebih bisa mengerti saat kita tonton cuplikan dari adegan yang saya ambil dari beberapa film ya.

     Baca juga: Arti Don't Cross Me

Kita lihat satu lagi yuk penjelasan dari kamus MacMillan di bawah ini.

Arti What's That Supposed to Mean

Penjelasan yang ada di kotak merah itu kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Digunakan saat kita terganggu atau tersinggung dengan apa yang baru saja diucapkan oleh seseorang.
Di situ diberikan contoh kalimatnya, percakapan antara dua orang,
A: I just assumed you wouldn't know. (Gue sih mikirnya loe ngga bakalan tahu.) 
B: Well, what's that supposed to mean? (Maksud loe!?)
Sekarang kita lihat yuk cuplikan yang ada di beberapa film yang saya ambil agar kita bisa lebih mengerti dan paham mengenai idiom ini.

What's That Supposed to Mean di Adegan Film

Yang pertama kita tonton dari film Modern Family. Yuk kita tonton cuplikan videonya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di adegan film ini berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut,
Mitchell: Are you gonna walk faster, or should I get Lily's stroller out of the car and push you? (Kamu jalannya cepetan dong, atau aku perlu ambilin kereta dorongnya Lily dari mobil dan dorong kamu pake itu?) 
Cameron: Would you relax? The restaurant's like five minutes away from here. Oh, free lotion. (Santai aja kali! Restorannya kan cuma 5 menit doang dari sini. Ah, ada lotion gratis.) 
Mitchell: Stop stopping to smell the roses. Manny's present. (Ayo dong, jangan malah berhenti nyiumin wangi-wangian. Manny udah ada.) 
Cameron: Oh, you are such a Pritchett. (Kamu itu Prichett banget ya!) 
Mitchell: What's that supposed to mean? (Maksudnya?)
Jadi ceritanya mereka itu mau datang ke acara ulang tahunnya saudara mereka Manny. Tapi si Cameron itu jalannya lambat banget dan mereka sepertinya udah mau telat, tapi si Cameron masih aja nyantai dan masih aja nyempetin buat nyium lotion gratis yang dibagiin di situ. Kemudian si Cameron itu ngomong, "Kamu itu Prichett banget ya!"

Pritchett itu nama marganya di Mitchell, jadi nama panjangnya adalah Mitchell Prichett, dan dia bawa-bawa keluarga. Si Mitchell agak kaget dengan Cameron ngomong seperti itu dan persis seperti penjelasan yang diberikan oleh kedua kamus di atas yang sudah kita bahas.

What's that supposed to mean ini biasanya tidak meminta penjelasan, atau ngga beneran nanya. Jadi kaya kita biasanya kalau ngomong, "Maksud loe?!" dan kemudian kita ngga menunggu orang lain buat jawab pertanyaan kita kan? Biasanya malah kita yang mempertegas, maksud loe gini dengan ngomong kaya tadi itu? Jadi bukan sebenarnya kita bertanya karena kita tidak tahu.

Selanjutnya kita tonton adegan yang kedua, masih dari film serial TV Modern Family. Yuk kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan film tersebut beserta dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Jay: The reason my face looks like this is because I had Botox. (Alasan kenapa mukaku kaya gini itu karena aku pake Botox.) 
Gloria: Like the ladies use for their wrinkles? (Yang biasanya dipake sama para wanita buat menghilangkan kerutan-kerutan di wajah?) 
Jay: Actually, nearly 10% of their sales are men, but that's not important. I had a bad reaction. Hit a nerve or something. It's gonna go away soon. (Sebenarnya sih 10% persen yang pake Botox itu pria, tapi itu ngga penting. Aku cuma mengalami efek samping yang jelek aja. Mungkin kena saraf atau apalah. Tapi ini bakalan hilang kok.) 
Gloria: Hmm. (Hmm.) 
Jay: What? What's that supposed to mean? (Ha? Maksud kamu apa ngomong kaya gitu?) 
Gloria: Nothing. (Ngga papa sih.) 
Jay: Would you stop? This is very embarrassing for me. (Tolong dong jangan kaya gitu. Hal ini tuh sejujurnya membuatku malu.) 
Gloria: For both of us. (Ngga kamu aja, ini memalukan buat kita berdua.)

Jadi ceritanya si Jay itu menggunakan Botox dan kemudian efek sampingnya ke mukanya dia ternyata jelek banget, mukanya jadi kaya gitu, lalu kemudian dia pake kacamata hitam untuk menutupinya saat ketemu dengan keluarganya, tapi ngga sengaja kacamata hitamnya dia buka dan keluarganya langsung melihat mukanya itu dan kemudian bertanya kenapa itu mukanya.

Lalu dia ngeloyor pergi dan menjelaskan ke istrinya Gloria, karena dia juga ngga pernah menjelaskan bahwa dia pake Botox ke istrinya. Dan di sini kalian bisa lihat saat Gloria berkata, "Hmm." kemudian Jay mengucapkan "what's that supposed to mean?" dia bertanya "maksudnya apa dia ngeluarin hmm kaya gitu" dan kemudian si Gloria ngomong, "Nothing."

Jadi sebenarnya kalau dari situasi ini kita juga bisa mengambil kesimpulan bahwa "what's that supposed to mean?" itu juga bisa digunakan untuk kita bertanya saat kita ngga ngerti orang itu ngomong apa.

Sekarang mari kita tonton adegan yang berikutnya ya. Masih dari film Modern Family. Yuk kita tonton adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di adegan film tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut,
Phil Dunphy: Didn't your mama teach you never to take a ride from a stranger? Got a little vacation time coming up? Have fun on the moon! Not feeling too well lately? Maybe you should come see the doctor and I'll get rid of it! (Bukannya ibumu ngajarin kamu untuk ngga nebeng sama orang yang ngga dikenal? Liburan sebentar lagi? Selamat bersenang-senang di bulan! Ngerasa ngga enak badan akhir-akhir ini? Mungkin sebaiknya Anda pergi ke dokter dan gue bakal menghilangkannya!) 
Anak kecil: What's that supposed to mean? (Itu maksudnya apa ya?)
Jadi ceritanya si Phil Dunphy yang lagi main mukul bola itu sebenarnya lagi kesal hari itu karena hari itu adalah hari ulang tahun dia dan kebetulan di hari itu pula iPad yang terbaru baru aja muncul dan dia benar-benar ingin banget bisa membeli iPad yang baru, tapi kemudian istrinya yang janji bakalan antri untuk membeli iPad model terbaru ternyata ketiduran dan ngga bisa ngebeli iPadnya karena keburu kehabisan.

Setelah itu si Phil karena merasa kesal akhirnya pergi aja, dan kemudian dia bermain memukul bola seperti itu dan mulai ngomong asal aja buat melampiaskan kekesalan dia. Dan ada anak kecil yang dengar dia ngoceh ngga jelas kaya gitu lalu bertanya dengan mengatakan "What's that supposed to mean?" yang di sini artinya itu dia benar-benar nanya itu maksudnya apa karena mungkin dia bingung ngedengarnya.

Jadi di kasus ini dia tidak merasa terserang atau tersinggung dengan kata-katanya si Phil tapi dia beneran ngga ngerti si Phil itu lagi ngomong apaan.

Adegan yang berikutnya dari film Blackish. Yuk kita tonton adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Andre: This is serious stuff, son. Kids are dying in the street! (Ini tuh permasalahan yang serius anakku. Anak-anak pada mati di jalanan!) 
Diane: Hold up. Kids are dying? (Tunggu. Anak-anak pada mati?) 
Jack: We're kids! Why is everybody acting surprised that we can hear the conversation? (Kita anak-anak. Kenapa orang-orang pada kaget kalau kita bisa dengar percakapan mereka ya?) 
Diane: I mean, they're right there. Basically inches away. (Mereka kan ada di situ. Ya kan cuma beberapa inchi doang kali dari sini.) 
Rainbow: Zoey, can you take them into the dining room and look at the menus in there? (Zoey, tolong dong kamu ajak mereka ke ruang makan dan melihat menunya di sana aja?) 
Zoey: Sure. (Siap.) 
Jack: Maybe we should just go look at them in the garage. (Mungkin kita ngelihatnya di garasi aja.) 
Rainbow: All right, okay. (Oke.) 
Diane: Or how about we go to a neighbor's house? That's as good a place as any to pretend we can't hear things being shouted across the room. (Atau gimana kalau kita ke rumah tetangga aja? Soalnya itu tempat yang bagus di mana kita ngga perlu berpura-pura kita ngga bisa dengar percakapan yang sedang berlangsung.) 
Rainbow: Okay. Go in there. Thank you. What are you guys doing? (Oke. Kalian ke sana aja. Terima kasih. Kalian ini pada ngapain sih?) 
Ruby: Here comes Rae Dawn Chong. (Ini dia si Rae Dawn Chong datang.) 
Rainbow: Hey, can we please not freak the kids out without giving justice a chance to be served? (Hei, bisa ngga sih kita ngga usah ngebuat anak-anak jadi ketakutan tanpa memberikan penjelasan yang jelas?) 
Andre: And what's that supposed to mean? (Itu maksudnya apa ya?) 
Rainbow: Look, I know that a lot of stuff has let us down recently, but the evidence in this case is pretty clear. (Gini lho, aku tahu ada banyak hal yang ngebuat kita kesal akhir-akhir ini, tapi bukti untuk kasus ini itu udah sangat jelas.)
Di sini bisa kalian lihat bahwa arti dari "what's that supposed to mean" lebih ke bertanya artinya apa, sehingga kemudian Rainbow menjelaskan ke suaminya saat si Andre berkata "what's that supposed to mean?".

Di kasus ini Andre benar-benar ngga ngerti maksudnya dan butuh penjelasan kalau kita lihat dari situasinya.

Nah saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti what's that supposed to mean ini. Semoga bisa bermanfaat ya buat kita semua dan nanti kalau saya menemukan lagi idiom ini diucapkan di adegan film yang lain, Insya Allah akan saya update lagi artikelnya sehingga kita bisa lebih memahami lagi di kondisi-kondisi seperti apa saja sih idiom ini diucapkan.

Pantengin terus ya blog ini untuk terus mendapatkan update artikel-artikel mengenai arti kata, frasa kata dan kalimat dalam Bahasa Inggris. Sampai ketemu lagi dan bye-bye.

Comments