Skip to main content

Arti Have the Time of Your Life

Have the time of your life artinya adalah,
Menikmati waktu yang sangat menyenangkan di dalam melakukan sesuatu.

Halo semuanya, kali ini saya mau membahas arti idiom have the time of your life. Kebetulan saya menemukan adegan di sebuah film yaitu film serial TV Brooklyn 99 di mana idiom ini diucapkan, dan nanti kita akan menonton potongan adegan tersebut di mana diucapkan idiom ini.

Kalau begitu, yuk mari kita mulai.

Arti Harfiah Have the Time of Your Life Kita artikan dulu yuk secara kata per kata sebelum kita lihat arti yang sesungguhnya yang ada di dalam kamus agar kalian bisa tahu bahwa kalau kita ketemu dengan yang namanya idiom, seringkali kita tidak bisa mengartikannya secara kata per kata seperti ini, karena biasanya sih arti yang sebenarnya dengan arti kalau kita artikan secara kata per kata seperti ini sangatlah berbeda.

Have the time of your life kalau diartikan secara kata per kata, maka artinya adalah,
Memiliki waktu di kehidupanmu. Nah, kira-kira kalian bisa menyimpulkan ng…

Bahasa Inggrisnya Saya Baru Tahu

Bahasa Inggrisnya saya baru tahu adalah,
I didn't know that.

Bahasa Inggrisnya Saya Baru Tahu

Halo semuanya, kali ini saya mau membahas mengenai bahasa Inggrisnya saya baru tahu. Kita juga akan menonton cuplikan adegan yang saya ambil dari film di mana "saya baru tahu" di dalam Bahasa Inggris ini diucapkan.

     Baca juga: Arti Sweetie

Kalau begitu let's get started!

Bahasa Inggrisnya Saya Baru Tahu

Kebanyakan dari kita menerjemahkan secara kata per kata dari "saya baru tahu" ke dalam Bahasa Inggris menjadi,
I just know that.
Atau
I just knew that.
Dan ternyata, itu salah! Secara grammar itu betul, tapi artinya lain. Kebetulan saya menemukan nih penjelasan yang diberikan oleh Kedutaan Besar Amerika di mana mereka posting mengenai hal ini di Facebook mereka.

Mari kita lihat yuk pada gambar di bawah ini.


Nah seperti itu penjelasannya. Jadi, di situ dijelaskan bahwa kalau kita menggunakan "I just know" maka itu artinya adalah
Ya, gue tahu aja.
Di situ diberikan contoh kalimatnya yaitu,
A: How do you know this is the right way to the market? 
B: I just know!
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
A: Gimana loe bisa tahu kalau ini emang jalan yang ke arah pasar itu? 
B: Ya, gue tahu aja!
Lalu contoh kalimat yang kedua yang diberikan di situ yaitu,
I can't say exactly what it is, but I just know that I don't like working with Jim!
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia maka terjemahannya adalah,
Saya tidak bisa menjelaskan dengan pasti apa, tapi ya saya tahu aja kalau saya itu ngga suka kerja dengan Jim!
Lalu untuk yang "I just knew" itu contoh kalimat yang diberikan yaitu,
Jim got fired because he stole money from the safe. I just knew there was something wrong with him.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, terjemahannya yaitu,
Jim dipecat karena dia mencuri uang dari brankas. Aku udah tahu kok kalau ada yang aneh sama dia.
Atau bisa juga terjemahannya kaya gini,
Jim dipecat karena dia mencuri uang dari brankas. Aku udah punya firasat sih kalau ada yang aneh sama dia.

     Baca juga: Arti What Are You Talking About


Sebenarnya ada lagi jawaban yang lain selain I didn't know that dan "I just found out" yaitu,
Oh, I never knew!
Ini dijelaskan di websitenya BBC di sini. Saya screenshotkan di bawah ini ya penjelasannya.


Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia maka terjemahannya adalah sebagai berikut.
Sekarang mari kita lihat ke kalimat ini "I never knew." Hal ini menekankan kepada sesuatu yang sebelumnya tidak kita ketahui, topik atau informasti yang sebelumnya kita tidak tahu. Mari kita lihat ke contoh di bawah ini.  
A: Annabel's got a 20 year daughter. (Annabel punya anak perempuan yang umurnya 20 tahun.) 
B: Oh, I never knew! (Oh, aku baru tahu!) 
(Jawaban ini menekankan bahwa "Annabel punya anak perempuan yang berumur 20 tahun" merupakan sebuah informasi yang baru untuk kita.)

     Baca juga: Arti What Are You Up To


Lalu Mr. D juga pernah membahas mengenai hal ini di salah satu video youtubenya dia. Mari kita tonton penjelasan dari Mr. D mengenai Bahasa Inggrisnya saya baru tahu ini pada video di bawah ini.


Nah, seperti itu. Jadi, sekarang udah tahu dong Bahasa Inggrisnya "saya baru tahu"? Sekarang, mari kita tonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan "saya baru tahu" ini di dalam Bahasa Inggris.

Saya Baru Tahu di Adegan Film

Adegan film yang ini adalah dari film Younger. Yuk kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut beserta dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Liza: I'm sorry I didn't say goodbye after the wedding. Our flight was.. (Maaf, aku ngga ngucapin selamat tinggal setelah acara pernikahan kalian itu. Pesawat kita itu..) 
Josh: It's fine, it... I DMed you, though. (Santai aja lagi. Oh iya, aku ngeDM kamu lho.) 
Liza: You what? (Kamu ngapain?) 
Lauren: Yeah, Josh is always sliding into those DMs. (Iya, si Josh ini selalu ngeDMin orang.) 
Kelsey: Instagram has a direct message feature. It's kind of like a text message. (Instagram itu punya fitur direct message (DM). Fitur itu kaya pesan di inbox kita gitu.) 
Liza: Oh, I didn't know that. (Oh, aku baru tahu tuh.) 
Lauren: How could you not know that? (Gimana ceritanya kamu baru tahu?) 
Liza: I read three novels a week. That's like a thousand Instagram stories. (Aku tiap minggu baca  novel. Itu tuh kaya 1000 Instagram story lah.) 
Lauren: Ahh. (Ooo.)
Jadi, si Liza itu baru tahu kalau Instagram itu punya fitur DM, makanya ketika si Josh ngomong,
I DMed you.
Yang terjemahannya adalah,
Aku ngeDM kamu kok.
Lalu si Liza yang bengong,
You what?
Yang terjemahannya adalah,
Kamu ngapain?
Baru kemudian si Kelsey yang sadar kalau si Liza itu ngga ngerti apa itu DM, lalu menjelaskan apa itu DM ke si Liza, dan baru kemudian si Liza ngomong,
I didn't know that.
Yang sering kali diterjemahkan sebagai,
Saya tidak tahu mengenai hal itu.
Tapi kalau kebiasaan orang Indonesia, lebih ke mengucapkannya begini.
Oh, saya baru tahu.

     Baca juga: Arti Got Into a Pickle

Nah, sekarang kita akan melihat cuplikan adegan yang saya ambil dari film serial TV Blackish di mana diucapkan "I never knew." Yuk, mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Rainbow: Dre, you know? Sometimes when I miss a recital or a soccer game, I think I'm really missing out on the kids. And I think maybe it's time for me to just cool with this hard-core doctor stuff and be part-time or teach so that I can spend more time with them. (Dre, kamu tahu ngga? Kadang kalau aku melewatkan acara resital atau pertandingan sepak bola dari anak kita, aku berpikir kalau aku itu udah benar-benar kehilangan waktu dengan mereka. Dan aku berpikir mungkin ini saatnya buat aku untuk ngga terlalu ngoyo dengan pekerjaan dokterku ini, dan mungkin aku jadiin aja pekerjaanku ini hanya sebagai part-time aja atau mungkin aku ngajar aja biar aku punya waktu yang lebih banyak untuk mereka.) 
Andre: Really? (Seriusan?) 
Rainbow: Yeah. (Iya.) 
Andre: I never knew. So, you wanna stop being a doctor? (Aku baru tahu (kalau kamu punya pemikiran yang seperti ini.) Jadi, kamu mau berhenti jadi dokter nih?) 
Rainbow: Hell no. I love being a doctor. (Ya, ngga lah. Aku suka jadi dokter.)
Di situ si Andre mendengarkan curhatan dari istrinya dan saat dia berkata,
I never knew.
Maksudnya dia adalah dia ngga pernah tahu bahwa istrinya punya pemikiran dan ngerasa seperti itu selama ini, jadi di kasus ini bisa kita artikan sebagai.
Aku baru tahu (kalau kamu selama ini punya pemikiran yang kaya gini).
Sementara kalau diartikan secara kata per kata maka terjemahannya adalah,
Aku ngga pernah tahu (kalau kamu selama ini punya pemikiran yang kaya gini.)
Yang di dalam tanda kurung itu adalah lebih menjelaskan apa yang dia baru saja tahu, atau apa yang selama ini dia ngga pernah tahu.

Nah, jadi kurang lebih itulah Bahasa Inggrisnya saya baru tahu. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan-adegan yang lain di film, Insya Allah akan saya update lagi ya artikel ini. Kalau begitu sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye-bye.


Update #1 (13 Februari 2020)
Tadi waktu saya lagi baca novel, saya menemukan "I just know" di situ novel tersebut. Novel yang saya baca adalah novel judulnya One True Love karangan Taylor Jenkins Reid. Saya screenshotkan bagian di mana diucapkan "I just know" di bawah ini ya.

Contoh I Just Know

Kebetulan ini juga ada audionya karena ini audio book, jadi saya punya e-booknya dan juga ada audionya juga. Kita dengar yuk di bawah ini di mana bagian percakapan yang itu saya potong. Mari kita simak audionya di bawah ini.


Ini merupakan percakapan dari dua orang yaitu Jesse dan Emma, saya akan terjemahkan bagian yang saya beri kotak merah di atas ya.
Emma: “I was thinking about doing that, too,” I said. “California, I mean. I don’t know if my parents will let me, but I want to go to the University of Los Angeles.” (“Aku juga berpikir mau ngelakuin kaya gitu juga,” ujarku. Aku ngga tahu apakah orang tuaku akan ngebolehin atau ngga, tapi aku mau kuliah di Universitas Los Angeles.”) 
Jesse: To study what? (Mau belajar apaan di sana?) 
Emma: No idea. I just know that I want to join, like, every abroad program they have. See the world. (Belum tahu sih. Aku cuma tahu kalau aku ingin gabung di program-program mereka yang ke luar negeri. Aku ingin melihat dunia.)
Di situ dia ingin nekanin walaupun dia belum tahu mau belajar apaan nanti di Universitas Los Angeles, tapi satu hal yang dia tahu, dia ingin gabung di semua program yang ada program ke luar negerinya. Jadi, dia ngomong,
I just know that I want to join.
Ini tuh kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia lebih ke nekanin, jadi kalau diartikan akan jadi,
Aku cuma tahu aku ingin gabung.
Atau bisa juga diartikan sebagai,
Yang jelas sih aku mau gabung.
Dia ingin menekankan keinginan dia mau gabungnya, walau dia belum tahu mau belajar apaan di sana. Jadi, "I just know" digunakan untuk menekankan sesuatu, dalam hal ini sesuatu yang ingin dia lakukan.

Sekarang kebayang ngga kalau ada orang ngasih tahu kita informasi baru, terus kita bilang,
Oh, saya baru tahu tuh.
Tapi kemudian kita terjemahinnya ke Bahasa Inggrisnya jadi,
I just know that.
Itu tuh jadi kaya gini artinya,
Oh, ya saya tahu aja.
Jadi kaya ada kesan kita sok tahu, bukannya baru tahu. Saya beri contoh percakapannya ya, misalnya gini.
A: Eh, si Riko sama si Lia kan baru jadian kemarin. 
B: Serius? Gue baru tahu. <--- maksudnya ngomong kaya gini kan, tapi kalau pake "I just know that" maka akan jadi kaya gini, "Serius? Ya, gue tahu aja."
Jadi, ngga nyambung kan? Jadi, memang sebaiknya kita menggunakan "I didn't know that" untuk menyatakan "saya baru saja tahu."

Saya rasa sekian dulu updatean dari artikel ini ya. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan atau bacaan seperti ini dimana diucapkan frasa kata tersebut, Insya Allah akan saya update lagi ya artikel ini. Bye-bye now.

Comments