Skip to main content

Arti I Knew It

I knew it artinya adalah,Sudah kuduga! Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini kita akan membahas arti dari idiom I knew it, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom I knew it ini.     Baca juga: Arti What's WrongKalau begitu yuk mari kita langsung saja bahas. Oh iya, saya juga punya youtube channel. Support saya dengan subscribe di youtube channel saya dong dengan mengklik DI SINI ya.
Arti I Knew ItKalau diartikan secara kata per kata I knew it artinya adalah,Saya sudah tahu itu.Knew itu kan bentuk lampau dari know yang artinya [tahu], karena bentuk lampau maka saya terjemahkan sebagai [sudah tahu]. Ini merupakan sebuah idiom dan biasanya kalau untuk idiom, kita tidak bisa menerjemahkan secara kata per kata seperti yang barusan kita lakukan ini.Baca juga: Arti Here You AreSelanjutnya, kita coba lihat arti yang sebenarnya dari idiom I knew it ini di kamus yuk. Mari kita lihat penjelasan yang diberikan oleh kamus M…

Bahasa Inggrisnya Saya Baru Tahu

Bahasa Inggrisnya saya baru tahu adalah,
I didn't know that.

Bahasa Inggrisnya Saya Baru Tahu

Halo semuanya, kali ini saya mau membahas mengenai bahasa Inggrisnya saya baru tahu. Kita juga akan menonton cuplikan adegan yang saya ambil dari film di mana "saya baru tahu" di dalam Bahasa Inggris ini diucapkan.

     Baca juga: Arti Sweetie

Kalau begitu let's get started! Support saya juga dengan SUBSCRIBE di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya.

Bahasa Inggrisnya Saya Baru Tahu

Kebanyakan dari kita menerjemahkan secara kata per kata dari "saya baru tahu" ke dalam Bahasa Inggris menjadi,
I just know that.
Atau
I just knew that.
Dan ternyata, itu salah! Secara grammar itu betul, tapi artinya lain. Kebetulan saya menemukan nih penjelasan yang diberikan oleh Kedutaan Besar Amerika di mana mereka posting mengenai hal ini di Facebook mereka.

Mari kita lihat yuk pada gambar di bawah ini.


Nah seperti itu penjelasannya. Jadi, di situ dijelaskan bahwa kalau kita menggunakan "I just know" maka itu artinya adalah
Ya, gue tahu aja.
Di situ diberikan contoh kalimatnya yaitu,
A: How do you know this is the right way to the market? 
B: I just know!
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
A: Gimana loe bisa tahu kalau ini emang jalan yang ke arah pasar itu? 
B: Ya, gue tahu aja!
Lalu contoh kalimat yang kedua yang diberikan di situ yaitu,
I can't say exactly what it is, but I just know that I don't like working with Jim!
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia maka terjemahannya adalah,
Saya tidak bisa menjelaskan dengan pasti apa, tapi ya saya tahu aja kalau saya itu ngga suka kerja dengan Jim!
Lalu untuk yang "I just knew" itu contoh kalimat yang diberikan yaitu,
Jim got fired because he stole money from the safe. I just knew there was something wrong with him.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, terjemahannya yaitu,
Jim dipecat karena dia mencuri uang dari brankas. Aku udah tahu kok kalau ada yang aneh sama dia.
Atau bisa juga terjemahannya kaya gini,
Jim dipecat karena dia mencuri uang dari brankas. Aku udah punya firasat sih kalau ada yang aneh sama dia.

     Baca juga: Arti What Are You Talking About


Sebenarnya ada lagi jawaban yang lain selain I didn't know that dan "I just found out" yaitu,
Oh, I never knew!
Ini dijelaskan di websitenya BBC di sini. Saya screenshotkan di bawah ini ya penjelasannya.


Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia maka terjemahannya adalah sebagai berikut.
Sekarang mari kita lihat ke kalimat ini "I never knew." Hal ini menekankan kepada sesuatu yang sebelumnya tidak kita ketahui, topik atau informasti yang sebelumnya kita tidak tahu. Mari kita lihat ke contoh di bawah ini.  
A: Annabel's got a 20 year daughter. (Annabel punya anak perempuan yang umurnya 20 tahun.) 
B: Oh, I never knew! (Oh, aku baru tahu!) 
(Jawaban ini menekankan bahwa "Annabel punya anak perempuan yang berumur 20 tahun" merupakan sebuah informasi yang baru untuk kita.)

     Baca juga: Arti What Are You Up To


Lalu Mr. D juga pernah membahas mengenai hal ini di salah satu video youtubenya dia. Mari kita tonton penjelasan dari Mr. D mengenai Bahasa Inggrisnya saya baru tahu ini pada video di bawah ini.


Nah, seperti itu. Jadi, sekarang udah tahu dong Bahasa Inggrisnya "saya baru tahu"? Sekarang, mari kita tonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan "saya baru tahu" ini di dalam Bahasa Inggris.

Saya Baru Tahu di Adegan Film

Adegan film yang ini adalah dari film Younger. Yuk kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut beserta dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Liza: I'm sorry I didn't say goodbye after the wedding. Our flight was.. (Maaf, aku ngga ngucapin selamat tinggal setelah acara pernikahan kalian itu. Pesawat kita itu..) 
Josh: It's fine, it... I DMed you, though. (Santai aja lagi. Oh iya, aku ngeDM kamu lho.) 
Liza: You what? (Kamu ngapain?) 
Lauren: Yeah, Josh is always sliding into those DMs. (Iya, si Josh ini selalu ngeDMin orang.) 
Kelsey: Instagram has a direct message feature. It's kind of like a text message. (Instagram itu punya fitur direct message (DM). Fitur itu kaya pesan di inbox kita gitu.) 
Liza: Oh, I didn't know that. (Oh, aku baru tahu tuh.) 
Lauren: How could you not know that? (Gimana ceritanya kamu baru tahu?) 
Liza: I read three novels a week. That's like a thousand Instagram stories. (Aku tiap minggu baca  novel. Itu tuh kaya 1000 Instagram story lah.) 
Lauren: Ahh. (Ooo.)
Jadi, si Liza itu baru tahu kalau Instagram itu punya fitur DM, makanya ketika si Josh ngomong,
I DMed you.
Yang terjemahannya adalah,
Aku ngeDM kamu kok.
Lalu si Liza yang bengong,
You what?
Yang terjemahannya adalah,
Kamu ngapain?
Baru kemudian si Kelsey yang sadar kalau si Liza itu ngga ngerti apa itu DM, lalu menjelaskan apa itu DM ke si Liza, dan baru kemudian si Liza ngomong,
I didn't know that.
Yang sering kali diterjemahkan sebagai,
Saya tidak tahu mengenai hal itu.
Tapi kalau kebiasaan orang Indonesia, lebih ke mengucapkannya begini.
Oh, saya baru tahu.

     Baca juga: Arti Got Into a Pickle

Nah, sekarang kita akan melihat cuplikan adegan yang saya ambil dari film serial TV Blackish di mana diucapkan "I never knew." Yuk, mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Rainbow: Dre, you know? Sometimes when I miss a recital or a soccer game, I think I'm really missing out on the kids. And I think maybe it's time for me to just cool with this hard-core doctor stuff and be part-time or teach so that I can spend more time with them. (Dre, kamu tahu ngga? Kadang kalau aku melewatkan acara resital atau pertandingan sepak bola dari anak kita, aku berpikir kalau aku itu udah benar-benar kehilangan waktu dengan mereka. Dan aku berpikir mungkin ini saatnya buat aku untuk ngga terlalu ngoyo dengan pekerjaan dokterku ini, dan mungkin aku jadiin aja pekerjaanku ini hanya sebagai part-time aja atau mungkin aku ngajar aja biar aku punya waktu yang lebih banyak untuk mereka.) 
Andre: Really? (Seriusan?) 
Rainbow: Yeah. (Iya.) 
Andre: I never knew. So, you wanna stop being a doctor? (Aku baru tahu (kalau kamu punya pemikiran yang seperti ini.) Jadi, kamu mau berhenti jadi dokter nih?) 
Rainbow: Hell no. I love being a doctor. (Ya, ngga lah. Aku suka jadi dokter.)
Di situ si Andre mendengarkan curhatan dari istrinya dan saat dia berkata,
I never knew.
Maksudnya dia adalah dia ngga pernah tahu bahwa istrinya punya pemikiran dan ngerasa seperti itu selama ini, jadi di kasus ini bisa kita artikan sebagai.
Aku baru tahu (kalau kamu selama ini punya pemikiran yang kaya gini).
Sementara kalau diartikan secara kata per kata maka terjemahannya adalah,
Aku ngga pernah tahu (kalau kamu selama ini punya pemikiran yang kaya gini.)
Yang di dalam tanda kurung itu adalah lebih menjelaskan apa yang dia baru saja tahu, atau apa yang selama ini dia ngga pernah tahu.

Nah, jadi kurang lebih itulah Bahasa Inggrisnya saya baru tahu. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan-adegan yang lain di film, Insya Allah akan saya update lagi ya artikel ini. Kalau begitu sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye-bye.


Update #1 (13 Februari 2020)
Tadi waktu saya lagi baca novel, saya menemukan "I just know" di situ novel tersebut. Novel yang saya baca adalah novel judulnya One True Love karangan Taylor Jenkins Reid. Saya screenshotkan bagian di mana diucapkan "I just know" di bawah ini ya.

Contoh I Just Know

Kebetulan ini juga ada audionya karena ini audio book, jadi saya punya e-booknya dan juga ada audionya juga. Kita dengar yuk di bawah ini di mana bagian percakapan yang itu saya potong. Mari kita simak audionya di bawah ini.


Ini merupakan percakapan dari dua orang yaitu Jesse dan Emma, saya akan terjemahkan bagian yang saya beri kotak merah di atas ya.
Emma: “I was thinking about doing that, too,” I said. “California, I mean. I don’t know if my parents will let me, but I want to go to the University of Los Angeles.” (“Aku juga berpikir mau ngelakuin kaya gitu juga,” ujarku. Aku ngga tahu apakah orang tuaku akan ngebolehin atau ngga, tapi aku mau kuliah di Universitas Los Angeles.”) 
Jesse: To study what? (Mau belajar apaan di sana?) 
Emma: No idea. I just know that I want to join, like, every abroad program they have. See the world. (Belum tahu sih. Aku cuma tahu kalau aku ingin gabung di program-program mereka yang ke luar negeri. Aku ingin melihat dunia.)
Di situ dia ingin nekanin walaupun dia belum tahu mau belajar apaan nanti di Universitas Los Angeles, tapi satu hal yang dia tahu, dia ingin gabung di semua program yang ada program ke luar negerinya. Jadi, dia ngomong,
I just know that I want to join.
Ini tuh kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia kata [just]-nya itu lebih ke nekanin kata [know]-nya, jadi kalau diartikan akan jadi,
Aku hanya tahu aku ingin gabung.
Atau bisa juga diartikan sebagai,
Yang aku tahu, aku mau gabung.
Dia ingin menekankan keinginan dia mau gabungnya, walau dia belum tahu mau belajar apaan di sana. Jadi, "I just know" digunakan untuk menekankan sesuatu, dalam hal ini sesuatu yang ingin dia lakukan.

Sekarang kebayang ngga kalau ada orang ngasih tahu kita informasi baru, terus kita bilang,
Oh, saya baru tahu tuh.
Tapi kemudian kita terjemahinnya ke Bahasa Inggrisnya jadi,
I just know that.
Itu tuh jadi kaya gini artinya,
Oh, ya saya tahu aja.
Jadi kaya ada kesan kita sok tahu, bukannya baru tahu. Saya beri contoh percakapannya ya, misalnya gini.
A: Eh, si Riko sama si Lia kan baru jadian kemarin. 
B: Serius? Gue baru tahu. <--- maksudnya ngomong kaya gini kan, tapi kalau pake "I just know that" maka akan jadi kaya gini, "Serius? Ya, gue tahu aja."
Jadi, ngga nyambung kan? Jadi, memang sebaiknya kita menggunakan "I didn't know that" untuk menyatakan "saya baru saja tahu."

Saya rasa sekian dulu updatean dari artikel ini ya. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan atau bacaan seperti ini dimana diucapkan frasa kata tersebut, Insya Allah akan saya update lagi ya artikel ini. Bye-bye now.


Update #2 (25 Mei 2020)
Saya menemukan lagi adegan dari film Suits, Season 1 Episode 5 di mana diucapkan [I didn't know]. Yuk mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Jadi, si Michael ini berteman baik dengan Trevor, dan dia baru aja ditangkap sama polisi karena sesuatu hal, dan kemudian si Michael ini yang ngebebasin dengan membayar uang jaminan untuk temannya itu. Baru kemudian dia cerita kalau dia udah putus sama Jenny, dan reaksi si Michael saat mendengarnya dia ngomong,
I didn't know.
Yang bisa diterjemahin sebagai,
Oh, gue baru tahu tuh!
Nah, saya rasa sekian dulu update untuk artikel ini, dan nanti kalau misalnya saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Take care and bye-bye.


Update #3 (26 Mei 2020)
Saya baru saja menemukan adegan di film Suits, Season 1 Episode 7, dimana diucapkan kata-kata [I just know]. Kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini dan kemudian akan saya jelaskan situasinya.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Rachell: Who's your friend? (Siapa teman kamu?) 
Jenny: Oh, uh, Mike Ross. Do you know him? (Namanya Mike Ross. Kamu kenal?) 
Rachell: Uh, yeah. Uh, it's a big firm, but I know who he is. (Iya. Ini memang firma hukum yang besar tapi aku kenal kok.) 
Jenny: Yeah. God, I don't know why I'm so nervous. I just know this is a big deal to him, and I don't wanna let him down. (Iya. Tuhan, aku ngga tahu kenapa aku grogi banget. Aku tahu banget kalau ini sesuatu yang sangat berarti untuk dia, dan aku ngga mau ngecewain dia.)
Jadi, ceritanya gini. Si Jenny itu temannya Mike Ross, yang diajakin Mike Ross untuk jadi saksi di sidang percobaan di kantornya dan sidang percobaan ini merupakan satu sidang yang sangat berarti buat si Mike Ross karena keberhasilannya di kantor firma hukum tersebut bergantung kepada hasil dari sidang percobaan tersebut dan si Jenny akan berperan sebagai saksi di sidang percobaan tersebut.

Perhatikan ketika si Jenny mengucapkan kalimat ini,
I just know this is a big deal to him.
Di sini kata [just]-nya itu untuk menekankan kata [know]-nya, bahwa dia itu benar-benar tahu dan dia itu sadar betul maksudnya bahwa sidang percobaan ini merupakan sesuatu yang besar buat si Mike Ross.

Jadi, kata [just know] itu, kata [just]-nya sering kali digunakan untuk memberikan penekanan kepada kata [know]-nya dan bukannya artinya [baru tahu]. Kalau kalimat di atas diterjemahkan [just know]-nya sebagai [baru tahu] maka terjemahannya akan seperti berikut ini.
Aku baru tahu kalau ini sesuatu yang sangat berarti buat dia.
Kalau diterjemahkan seperti ini, kan artinya jadi beda kan? Itulah mengapa Bahasa Inggrisnya [saya baru tahu] itu bukanlah [I just know] karena biasanya [I just know] itu digunakan seperti contoh yang ada di atas itu yaitu untuk menyatakan bahwa dia itu memang tahu dan sangat sadar akan sesuatu.

Nah, saya rasa sekian dulu update kali ini untuk artikel Bahasa Inggrisnya saya baru tahu. Nanti kalau saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi ya artikel ini. Bye-bye now.


Update #4 (13 Juli 2020)
Saya menemukan lagi adegan di mana diucapkan [I didn't know]. Berikut ini adalah cuplikan dari film Suits, Season 3 Episode 5. Mari kita simak cuplikan videonya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Louis: All right, you son of a bitch. You better get yourself ready, cause I'm about to kick-- (Oke, anak setan! Kamu sebaiknya siap-siap karena saya akan..)

Nigel: I know it's generally against regulations, but her nanny fell ill, and-- (Saya tahu sebenarnya ini melanggar aturan, tapi pengasuhnya lagi sakit, dan.. )

Louis: No, no, no, no. Say no more! A father's love knows no rule. (Ngga, ngga, ngga, ngga. Kamu ngga usah ngomong lagi! Cinta seorang ayah tidak mengenal aturan.)

Nigel: I didn't know you were a cat man. (Saya baru tahu kalau kamu itu pecinta kucing.)

Louis: Do I have brains in my head? Do I have a heart in my chest? Who is this stunning creature? (Apakah saya punya otak di kepala saya? Apakah saya punya jantung di dada saya? Siapa makhluk yang luar biasa cantik ini?)

Nigel: Her moniker is "Mikado." (Namanya “Mikado.”)

Situasinya adalah dua orang yang ada di cuplikan adegan tersebut yaitu Nigel dan Louis, mereka lagi berantem karena sesuatu hal dan kemudian kucingnya Nigel naik ke atas meja. Louis itu memang seorang pecinta kucing, dia dulu punya kucing tapi karena kucingnya kena penyakit, akhirnya kucingnya mati. 


Makanya ketika dia ngelihat ada kucing yang lucu, mukanya langsung bengong, dan si Nigel juga baru tahu saat itu kalau si Louis itu ternyata seorang pecinta kucing. Makanya si Nigel ngomong,
I didn't know you were a cat man. (Saya baru tahu kalau kamu itu pecinta kucing.)
Kalau mau diterjemahkan sebagai [saya tidak tahu] juga bisa sih, tapi kan bisa juga diartikan sebagai [saya baru tahu] karena saat itu dia jadi tahu kalau si Louis itu juga sebenarnya seorang pecinta kucing.

Nah, saya rasa sekian dulu update untuk artikel Bahasa Inggrisnya saya baru tahu ini. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi ya artikel ini. Sampai ketemu lagi.


Update #5 (21 Juli 2020)
Saya menemukan lagi video di mana diucapkan "saya baru tahu" dalam Bahasa Inggris yaitu I did not know that. Ini dari youtube channelnya Jimmy Kimmel Live. Yuk, mari kita tonton potongan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Doc Brown: You have a talk show? (Kamu punya acara talk show?)

Jimmy Kimmel: Yeah. (Iya.)

Doc Brown: What happened to Johnny Carson? (Apa yang terjadi dengan Johnny Carson?)

Jimmy Kimmel: Ow, he passed-- Johnny Carson passed away. (Oh, dia meninggal dunia.)

Doc Brown: Oh!

Marty McFly: I did not know that. (Saya baru tahu.)

Jimmy Kimmel: Yeah, he did. I'm sorry you had to find out on TV, it's not.. I mean, it's yeah, but it was quite a while ago, and he was older. (Iya, dia meninggal. Maaf, kamu tahunya lewat TV, ini ngga.. Maksud saya, iya, udah cukup lama kejadiannya, dan dia juga udah tua.)

Di cuplikan itu ceritanya mobil yang ada di film Back to the Future itu tiba-tiba muncul di acaranya si Jimmy Kimmel itu. Buat yang pernah nonton film Back to the Future, pastinya kenal dengan dua orang itu si Marty McFly dan Doc Brown. Mereka berkelana dari tahun 1985 ke tahun 2015, dan kebetulan video youtubenya si Jimmy Kimmel itu tahun 2015, jadi dipasin aja sama momennya di film Back to the Future itu.

Saya rasa sekian dulu update kali ini untuk Bahasa Inggrisnya saya baru tahu ini ya. Nanti kalau saya menemukan lagi, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Bye now.

Comments