Skip to main content

Arti At Your Service

At your service artinya adalah,      Siap untuk membantu Anda. Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai arti dari frasa kata [at your service], dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan frasa kata [at your service] ini.      Baca juga: Arti In You Go Oh iya, SUBSCRIBE juga ya di blog ini, di bagian atas dari blog ini ada tulisan SUBSCRIBE, nah kalian bantu support saya dengan klik subcribe di situ atau saya juga punya youtube channel dan kalian bisa bantu dukung saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.  Mari kita bahas. Arti At Your Service At your service ini kalau kalian terjemahkan secara kata per kata, maka terjemahannya adalah [pada layanan Anda]. Bingung ya maksudnya apa? Langsung aja yuk kita lihat ke penjelasan yang diberikan oleh kamus Collins mengenai arti dari frasa kata [at your service] pada gambar screenshot di bawah ini. Penjelasan [at your servic

Cari Di sini

Bahasa Inggrisnya Saya Baru Tahu

Bahasa Inggrisnya saya baru tahu adalah,
I didn't know that.

Bahasa Inggrisnya Saya Baru Tahu

Halo semuanya, kali ini saya mau membahas mengenai bahasa Inggrisnya saya baru tahu. Kita juga akan menonton cuplikan adegan yang saya ambil dari film di mana "saya baru tahu" di dalam Bahasa Inggris ini diucapkan.

     Baca juga: Arti Sweetie

Oh iya, SUBSCRIBE juga ya di blog ini, di bagian atas dari blog ini ada tulisan SUBSCRIBE, nah kalian bantu support saya dengan klik subcribe di situ atau saya juga punya youtube channel dan kalian bisa bantu dukung saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 

Kalau begitu, let's get started! 

Bahasa Inggrisnya Saya Baru Tahu

Kebanyakan dari kita menerjemahkan secara kata per kata dari [saya baru tahu] ke dalam Bahasa Inggris menjadi,
I just know that.
Atau
I just knew that.
Dan ternyata, itu SALAH! 

Dua kalimat di atas secara grammar betul, tapi dua kalimat itu artinya bukan [saya baru tahu] melainkan [ya, saya tahu aja.]

Kebetulan saya menemukan nih penjelasan yang diberikan oleh Kedutaan Besar Amerika di mana mereka posting mengenai hal ini di Facebook mereka.

Mari kita lihat yuk pada gambar di bawah ini.

Penjelasan Saya Baru Tahu
Gambar dari Facebook Kedubes Amerika


Nah seperti itu penjelasannya. Jadi, di situ dijelaskan bahwa Bahasa Inggrisnya [saya baru tahu] adalah:
  1. I didn't know that.
  2. I just found out about it. (Ini biasanya diucapkan kalau orangnya sendiri yang nyari tahu dan biasanya bukan karena diberitahu oleh orang lain.)
  3. I just found out that.. (diteruskan dengan kata-kata yang menjelaskan apa yang kalian baru ketahui itu.)
Tapi yang sering sekali diucapkan, dan nanti kalian akan melihat di beberapa cuplikan adegan dari film yang saya sertakan di sini yaitu,
I didn't know that.
Di sini seperti kalian bisa lihat [did] itu kan bentuk lampau dari [do], jadi kalau diartikan ke dalam Bahasa Indonesia, arti dari [I didn't know that] adalah,
Saya tidak tahu sebelumnya.
Atau,
Dulu saya tidak tahu. (*dan sekarang tahu, karena baru saja dikasih tahu)
Kalau kita lihat di sini, sama kan artinya dengan [saya baru tahu]? Dan nanti kalian akan melihat sendiri di cuplikan adegan dari film yang saya sertakan bahwa [I didn't know] ini sering sekali mereka ucapkan.


Di penjelasan yang diberikan oleh US Embassy juga diberitahukan bahwa kalau kita menggunakan "I just know" maka itu artinya adalah
Ya, gue tahu aja.
Di situ diberikan contoh kalimatnya yaitu,
A: How do you know this is the right way to the market? (Gimana loe bisa tahu kalau ini emang jalan yang ke arah pasar itu?) 
B: I just know! Ya, gue tahu aja!)
Lalu contoh kalimat yang kedua yang diberikan di situ yaitu,
I can't say exactly what it is, but I just know that I don't like working with Jim! (Saya tidak bisa menjelaskan dengan pasti apa, tapi ya saya tahu aja kalau saya itu ngga suka kerja dengan Jim!)
Lalu untuk yang "I just knew" itu contoh kalimat yang diberikan yaitu,
Jim got fired because he stole money from the safe. I just knew there was something wrong with him. (Jim dipecat karena dia mencuri uang dari brankas. Aku udah tahu kok kalau ada yang aneh sama dia.)
Atau bisa juga terjemahannya kaya gini,
Jim dipecat karena dia mencuri uang dari brankas. Aku udah punya firasat sih kalau ada yang aneh sama dia.

     Baca juga: Arti What Are You Talking About


Sebenarnya ada lagi jawaban yang lain selain [I didn't know] that dan [I just found out] yaitu,
I never knew!
Ini dijelaskan di websitenya BBC di sini. Saya screenshotkan di bawah ini ya penjelasannya.


Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia maka terjemahannya adalah sebagai berikut.
Sekarang mari kita lihat ke kalimat ini "I never knew." Hal ini menekankan kepada sesuatu yang sebelumnya tidak kita ketahui, topik atau informasti yang sebelumnya kita tidak tahu. Mari kita lihat ke contoh di bawah ini.  
A: Annabel's got a 20 year daughter. (Annabel punya anak perempuan yang umurnya 20 tahun.) 
B: Oh, I never knew! (Oh, aku baru tahu!) 
(Jawaban ini menekankan bahwa "Annabel punya anak perempuan yang berumur 20 tahun" merupakan sebuah informasi yang baru untuk kita.)

     Baca juga: Arti What Are You Up To


Lalu Mr. D juga pernah membahas mengenai hal ini di salah satu video youtubenya dia. Mari kita tonton penjelasan dari Mr. D mengenai Bahasa Inggrisnya saya baru tahu ini pada video di bawah ini.


Nah, seperti itu. Jadi, sekarang udah tahu dong Bahasa Inggrisnya [saya baru tahu]? Sekarang, mari kita tonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan [saya baru tahu] ini di dalam Bahasa Inggris.

Saya Baru Tahu [I Didn't Know That] di Adegan Film

Cuplikan adegan film yang pertama ini saya ambil dari film Younger. 

Yuk kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut beserta dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Liza: I'm sorry I didn't say goodbye after the wedding. Our flight was.. (Maaf, aku ngga ngucapin selamat tinggal setelah acara pernikahan kalian itu. Pesawat kita itu..) 
Josh: It's fine, it... I DMed you, though. (Santai aja lagi. Oh iya, aku ngeDM kamu lho.) 
Liza: You what? (Kamu ngapain?) 
Lauren: Yeah, Josh is always sliding into those DMs. (Iya, si Josh ini selalu ngeDMin orang.) 
Kelsey: Instagram has a direct message feature. It's kind of like a text message. (Instagram itu punya fitur direct message (DM). Fitur itu kaya pesan di inbox kita gitu.) 
Liza: Oh, I didn't know that. (Oh, aku baru tahu tuh.) 
Lauren: How could you not know that? (Gimana ceritanya kamu baru tahu?) 
Liza: I read three novels a week. That's like a thousand Instagram stories. (Aku tiap minggu baca  novel. Itu tuh kaya 1000 Instagram story lah.) 
Lauren: Ahh. (Ooo.)
Jadi, si Liza itu baru tahu kalau Instagram itu punya fitur DM, makanya ketika si Josh ngomong,
I DMed you.
Yang terjemahannya adalah,
Aku ngeDM kamu kok.
Lalu si Liza yang bengong,
You what?
Yang terjemahannya adalah,
Kamu ngapain?
Baru kemudian si Kelsey yang sadar kalau si Liza itu ngga ngerti apa itu DM, lalu menjelaskan apa itu DM ke si Liza, dan baru kemudian si Liza ngomong,
I didn't know that.
Yang sering kali diterjemahkan sebagai,
Saya tidak tahu mengenai hal itu.
Tapi kalau kebiasaan orang Indonesia, lebih ke mengucapkannya begini.
Oh, saya baru tahu.

     Baca juga: Arti Got Into a Pickle


Cuplikan adegan yang kedua adalah dari film Suits, Season 1 Episode 5, di mana diucapkan [I didn't know]. 

Yuk mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Trevor: I'm serious. After we fought, I don't know. Things just started to fall apart. Jenny broke up with me. (Gue serius. Setelah kita berantem, ngga tahu deh. Segalanya mulai berantakan. Gue sama Jenny putus.)

Michael: I didn't know. (Gue baru tahu.)

Trevor: Well, I just realized I needed to make a change. (Di situ gue sadar kalau gue harus berubah.)

Jadi, si Michael ini berteman baik dengan Trevor, dan dia baru aja ditangkap sama polisi karena sesuatu hal, dan kemudian si Michael ini yang ngebebasin dengan membayar uang jaminan untuk temannya itu. Baru kemudian dia cerita kalau dia udah putus sama Jenny, dan reaksi si Michael saat mendengarnya dia ngomong,
I didn't know.
Yang bisa diterjemahin sebagai,
Oh, gue baru tahu tuh!
Nah, saya rasa sekian dulu update untuk artikel ini, dan nanti kalau misalnya saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Take care and bye-bye.

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Nebeng

Cuplikan adegan dari film yang ketiga, di mana diucapkan [I didn't know], masih dari film yang sama yaitu film Suits, Season 3 Episode 5. 

Mari kita simak cuplikan videonya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Louis: All right, you son of a bitch. You better get yourself ready, cause I'm about to kick-- (Oke, anak setan! Kamu sebaiknya siap-siap karena saya akan..)

Nigel: I know it's generally against regulations, but her nanny fell ill, and-- (Saya tahu sebenarnya ini melanggar aturan, tapi pengasuhnya lagi sakit, dan.. )

Louis: No, no, no, no. Say no more! A father's love knows no rule. (Ngga, ngga, ngga, ngga. Kamu ngga usah ngomong lagi! Cinta seorang ayah tidak mengenal aturan.)

Nigel: I didn't know you were a cat man. (Saya baru tahu kalau kamu itu pecinta kucing.)

Louis: Do I have brains in my head? Do I have a heart in my chest? Who is this stunning creature? (Apakah saya punya otak di kepala saya? Apakah saya punya jantung di dada saya? Siapa makhluk yang luar biasa cantik ini?)

Nigel: Her moniker is "Mikado." (Namanya “Mikado.”)

Situasinya adalah dua orang yang ada di cuplikan adegan tersebut yaitu Nigel dan Louis, mereka lagi berantem karena sesuatu hal dan kemudian kucingnya Nigel naik ke atas meja. Louis itu memang seorang pecinta kucing, dia dulu punya kucing tapi karena kucingnya kena penyakit, akhirnya kucingnya mati. 

Makanya ketika dia ngelihat ada kucing yang lucu, mukanya langsung bengong, dan si Nigel juga baru tahu saat itu kalau si Louis itu ternyata seorang pecinta kucing. Makanya si Nigel ngomong,
I didn't know you were a cat man. (Saya baru tahu kalau kamu itu pecinta kucing.)
Kalau mau diterjemahkan sebagai [saya tidak tahu] juga bisa sih, tapi kan bisa juga diartikan sebagai [saya baru tahu] karena saat itu dia jadi tahu kalau si Louis itu juga sebenarnya seorang pecinta kucing.

Nah, saya rasa sekian dulu update untuk artikel Bahasa Inggrisnya saya baru tahu ini. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi ya artikel ini. Sampai ketemu lagi.


Saya menemukan lagi cuplikan video keempat di mana diucapkan [I didn't know that]. Ini dari youtube channelnya Jimmy Kimmel Live. 

Yuk, mari kita tonton potongan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Doc Brown: You have a talk show? (Kamu punya acara talk show?)

Jimmy Kimmel: Yeah. (Iya.)

Doc Brown: What happened to Johnny Carson? (Apa yang terjadi dengan Johnny Carson?)

Jimmy Kimmel: Ow, he passed-- Johnny Carson passed away. (Oh, dia meninggal dunia.)

Doc Brown: Oh!

Marty McFly: I did not know that. (Saya baru tahu.)

Jimmy Kimmel: Yeah, he did. I'm sorry you had to find out on TV, it's not.. I mean, it's yeah, but it was quite a while ago, and he was older. (Iya, dia meninggal. Maaf, kamu tahunya lewat TV, ini ngga.. Maksud saya, iya, udah cukup lama kejadiannya, dan dia juga udah tua.)

Di cuplikan itu ceritanya mobil yang ada di film Back to the Future itu tiba-tiba muncul di acaranya si Jimmy Kimmel itu. Buat yang pernah nonton film Back to the Future, pastinya kenal dengan dua orang itu si Marty McFly dan Doc Brown. Mereka berkelana dari tahun 1985 ke tahun 2015, dan kebetulan video youtubenya si Jimmy Kimmel itu tahun 2015, jadi dipasin aja sama momennya di film Back to the Future itu.


Cuplikan adegan dari film yang kelima ini adalah dari film My Name Is Earl, Season 4 Episode 27.

Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Darnell: When you work at a seafood restaurant, you have to go to the fish market every morning. The high-end sushi establishments get there at 5:00 a.m. to purchase the best crabs. Your all-you-can seafood buffets and such arrive around 7:00 and select crabs like this one. I roll in around 11:30 and buy crabs like this. In conclusion, crabs are as different as you and me. That's why I like my job as a Crab Man. Oh, and I used to work for a clandestine government agency. I'm the only reason you kids aren't speaking Russian right now. What'd you think? (Kalau kamu bekerja di rumah makan seafood, kamu harus pergi ke pasar ikan setiap pagi. Restoran sushi kelas atas datang ke pasar ikan pukul 5 dini hari untuk membeli kepiting yang terbaik. Restoran all you can eat dan semacamnya datang ke pasar ikan jam 7 pagi dan membeli kepiting yang seperti ini. Saya datang jam 11:30 dan membeli kepiting yang seperti ini. Kesimpulannya, kepiting itu beraneka ragam persis seperti kamu dan saya. Itulah mengapa saya suka pekerjaan saya sebagai Manusia Kepiting. Oh iya, dulu saya bekerja sebagai agen rahasia pemerintah. Saya satu-satunya alasan mengapa kalian tidak berbicara Bahasa Rusia sekarang. Gimana menurut kalian?)

Earl: I learned a lot. I didn't know there were crabs that looked like that first one. (Gue belajar banyak. Gue baru tahu kalau ada kepiting model yang pertama itu.)

Di cuplikan adegan ini, Earl bilang kalau dia baru tahu kalau ada kepiting model yang pertama itu. Dia di situ berkata,
I didn't know there were crabs that looked like that first one.
Yang bisa juga kita terjemahkan seperti berikut ini,
Saya sebelumnya ngga tahu kalau ada kepiting model yang pertama tadi itu.
Jadi, sebelum dijelaskan oleh si Darnell alias Crab Man si Earl ngga tahu, tapi setelah dijelaskan oleh si Crab Man, dia jadi tahu. Di sini saya pake [gue] [loe] di dalam menerjemahkannya karena memang si Earl, Randy sama si Crab Man itu teman baik. Jadi, karena ini obrolan antara teman dekat di obrolan sehari-hari, itulah mengapa saya menggunakan [gue] [loe].

Sementara si Darnell saya terjemahkan menggunakan [saya] dan [kamu] karena dia itu ceritanya lagi latihan presentasi di depan teman-temannya karena dia bakalan ngomong di depan kelas anak-anaknya, jadi dia latihan dulu ceritanya.

Saya Baru Tahu [I Never Knew] di Adegan Film

Nah, sekarang kita akan melihat cuplikan adegan yang saya ambil dari film serial TV Blackish di mana diucapkan "I never knew." 

Yuk, mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Rainbow: Dre, you know? Sometimes when I miss a recital or a soccer game, I think I'm really missing out on the kids. And I think maybe it's time for me to just cool with this hard-core doctor stuff and be part-time or teach so that I can spend more time with them. (Dre, kamu tahu ngga? Kadang kalau aku melewatkan acara resital atau pertandingan sepak bola dari anak kita, aku berpikir kalau aku itu udah benar-benar kehilangan waktu dengan mereka. Dan aku berpikir mungkin ini saatnya buat aku untuk ngga terlalu ngoyo dengan pekerjaan dokterku ini, dan mungkin aku jadiin aja pekerjaanku ini hanya sebagai part-time aja atau mungkin aku ngajar aja biar aku punya waktu yang lebih banyak untuk mereka.) 
Andre: Really? (Seriusan?) 
Rainbow: Yeah. (Iya.) 
Andre: I never knew. So, you wanna stop being a doctor? (Aku baru tahu (kalau kamu punya pemikiran yang seperti ini.) Jadi, kamu mau berhenti jadi dokter nih?) 
Rainbow: Hell no. I love being a doctor. (Ya, ngga lah. Aku suka jadi dokter.)
Di situ si Andre mendengarkan curhatan dari istrinya dan saat dia berkata,
I never knew.
Maksudnya dia adalah dia ngga pernah tahu bahwa istrinya punya pemikiran dan ngerasa seperti itu selama ini, jadi di kasus ini bisa kita artikan sebagai.
Aku baru tahu (kalau kamu selama ini punya pemikiran yang kaya gini).
Sementara kalau diartikan secara kata per kata maka terjemahannya adalah,
Aku ngga pernah tahu (kalau kamu selama ini punya pemikiran yang kaya gini.)
Yang di dalam tanda kurung itu adalah lebih menjelaskan apa yang dia baru saja tahu, atau apa yang selama ini dia ngga pernah tahu.

Saya Baru Tahu [I Just Found Out] di Adegan Film

Saya menemukan adegan di film di mana diucapkan kata-kata [I just found out] ini. Berikut adalah cuplikan adegan dari film Brooklyn 99, Season 6 Episode 16. 

Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Jake: Okay, this is officially getting hard to track. Who has the bracelet now? (Oke, sekarang jadi sulit dilacak jadinya. Siapa yang pegang gelangnya sekarang?)

Captain Holt: Santiago.

Santiago: Yeah! And none of you are getting it! (Iya! Dan ngga ada satu pun dari kalian yang dapat gelang ini.)

Jake: We'll see about that. (Yuk, kita lihat aja.)

Santiago: What the hell? (Apaan nih?)

Jake: Remember that very fancy Swiss pen I got you for Christmas, the one that you keep in your pocket at all times? It's a taser, bro. (Inget ngga pena buatan Swiss yang mewah hadiah Natalku untuk kamu, pena yang selalu taruh di sakumu itu? Itu taser (*senjata listrik), bro.)

Santiago: Uuugh!

Jake: I'll take that. (Aku ambil ya.)

Santiago: No. (Ngga.)

Jake: Amy, do not make me tase you again. (Amy, jangan sampai aku setrum kamu lagi ya.)

Santiago: No, no, no, no, don't! I'm pregnant! (Jangan, jangan, jangan, jangan! Aku hamil!)

Jake: What? (Apa?)

Santiago: I just found out. It's a girl. (Aku baru tahu. Bayinya perempuan.)

Jake: Oh, my God! (Ya, Tuhan.)

Boyle: Oh, my God, it's happening! Quick, someone get a reaction video of me becoming an uncle! (Ya, Tuhan, akhirnya hamil juga! Tolong seseorang videoin reaksi gue menjadi seorang om!)

Captain Holt: Ah, she's making it up. The pregnancy scam was my idea. (Ah, itu mah dia ngada-ngada aja. Ide hamil itu sebenarnya ide dari saya.)

Di adegan di atas, Amy bilang [I just found] kalau dia itu ternyata hamil, dan biasanya kalau orang hamil itu untuk tahu dia hamil, orangnya sendiri yang nyari tahu kan? Bukan tiba-tiba dikasih tahu orang kalau dia itu hamil. 

Biasanya sih yang terjadi si yang hamilnya nyari tahu apakah dia hamil atau ngga, makanya si Amy di cuplikan adegan di atas ngomong,
I just found out.
Yang di sini bisa kita terjemahkan sebagai,
Aku baru tahu.
Jadi, I just found out juga bisa kalian gunakan kalau kalian memang baru tahu, tapi kalian yang nyari sendiri informasinya bukan karena diberitahu oleh orang lain. Karena kalau diterjemahkan secara kata per kata [I just found out] itu artinya adalah [saya baru saja menemukan], yang dalam hal ini sebuah informasi yang membuat dia menjadi tahu akan sesuatu yang sebelumnya dia ngga tahu.

Mengenai I Just Know That

I just know that itu sebenarnya secara grammar benar, tapi artinya bukan [saya baru tahu]. Kalian akan melihat bahwa sering kali I just know that itu merupakan kalimat yang tidak utuh, biasanya sih masih ada sambungannya. I just know that......... 

Nah, titik-titik itu maksudnya masih ada sambungan kata-kata lain lagi seperti yang akan kita lihat pada contoh-contoh nyata yang saya temukan, entah itu di adegan film atau di komik atau di buku cerita.

Tadi waktu saya lagi baca novel, saya menemukan [I just know] diucapkan di novel tersebut. Novel yang saya baca adalah novel judulnya One True Love karangan Taylor Jenkins Reid

Saya screenshotkan bagian di mana diucapkan [I just know] di bawah ini ya.

Contoh I Just Know

Kebetulan ini juga ada audionya karena ini audio book, jadi saya punya e-booknya dan juga ada audionya juga. Kita dengar yuk di bawah ini di mana diucapkan bagian yang ada kata-kata [I just know that]. 

Mari kita simak audionya di bawah ini.


Ini merupakan percakapan dari dua orang yaitu Jesse dan Emma, saya akan terjemahkan bagian yang saya beri kotak merah di atas ya.
Emma: “I was thinking about doing that, too,” I said. “California, I mean. I don’t know if my parents will let me, but I want to go to the University of Los Angeles.” (“Aku juga berpikir mau ngelakuin kaya gitu juga,” ujarku. Aku ngga tahu apakah orang tuaku akan ngebolehin atau ngga, tapi aku mau kuliah di Universitas Los Angeles.”) 
Jesse: To study what? (Mau belajar apaan di sana?) 
Emma: No idea. I just know that I want to join, like, every abroad program they have. See the world. (Belum tahu sih. Aku cuma tahu kalau aku ingin gabung di program-program mereka yang ke luar negeri. Aku ingin melihat dunia.)
Di situ dia ingin nekanin walaupun dia belum tahu mau belajar apaan nanti di Universitas Los Angeles, tapi satu hal yang dia tahu, dia ingin gabung di semua program yang ada program ke luar negerinya. Jadi, dia ngomong,
I just know that I want to join.
Kalian lihat, kata-kata [I just know that] itu masih ada sambungan kata-kata lainnya lagi. Kalimat ini tuh kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, terjemahannya adalah,
Aku hanya tahu aku ingin gabung.
Atau bisa juga diterjemahkan sebagai,
Yang aku tahu sih, aku mau gabung.
Dia ingin menekankan keinginan dia mau gabungnya, walau dia belum tahu mau belajar apaan di sana. Jadi, "I just know" digunakan untuk menekankan sesuatu, dalam hal ini sesuatu yang ingin dia lakukan.

Sekarang, coba bayangin, ada orang ngasih tahu ke kita sebuah informasi yang kita baru tahu, terus kita bilang gini ke dia,
Oh, ya saya tahu aja. (Oh, I just know that.)
Aneh ngga sih jadinya? Kesannya malah kita jadi sok tahu. Ini saya beri contoh percakapannya ya, misalnya gini.
A: Eh, si Riko sama si Lia kan baru jadian kemarin. 
B: Serius? Gue baru tahu. <--- maksudnya ngomong kaya gini kan, tapi kalau pake [I just know that] maka akan jadi kaya gini, "Serius? Ya, gue tahu aja."
Jadi, ngga nyambung kan? Jadi, memang sebaiknya kita menggunakan [I didn't know that] untuk menyatakan [saya baru saja tahu].

Saya rasa sekian dulu updatean dari artikel ini ya. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan atau bacaan seperti ini dimana diucapkan frasa kata tersebut, Insya Allah akan saya update lagi ya artikel ini. Bye-bye now.

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Muka Jutek

Saya menemukan lagi, kali ini dari komik 100 girls, di mana diucapkan kata-kata [I just know that]. Seperti yang saya katakan sebelumnya bahwa [I just know that] biasanya merupakan kata-kata yang belum selesai.

Sekarang kita lihat pada gambar screenshot dari komik 100 girls di bawah ini.

I Just Know That

Di situ sebenarnya si Sylvia berkata sama Regina yang entah gimana masuk ke dalam otaknya. Percakapan antara mereka berdua beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Sylvia: So, tell me how you know for sure this is the right way to go? (Jadi, kasih tahu aku gimana kamu bisa yakin kalau memang benar ini jalannya?)

Regina: You really can't see it? (Kamu beneran ngga bisa lihat ya?)
 
Sylvia: Nope. (Ngga.)

Regina: Makes sense. I can't really feel your strength, I just know that you are strong. (Masuk akal sih. Sama kaya aku ngga bisa merasakan kekuatan kamu tapi aku tahu aja kalau kamu itu kuat.)

Kalian lihat lagi, bukti nyata lagi. Di gambar di atas, yang saya ambil dari komik judulnya 100 girls, [I just know that]-nya masih ada tambahan kata lagi sesudahnya, dan arti dari [I just know that] itu menandakan kalau dia udah tahu atau kalau di Bahasa Indonesia, kita biasanya ngomongnya gini, "Ya, gue tahu aja."

I Just Know Di Adegan Film

Saya baru saja menemukan adegan di film Suits, Season 1 Episode 7, dimana diucapkan kata-kata [I just know]. 

Kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini dan kemudian akan saya jelaskan situasinya.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Rachell: Who's your friend? (Siapa teman kamu?) 
Jenny: Oh, uh, Mike Ross. Do you know him? (Namanya Mike Ross. Kamu kenal?) 
Rachell: Uh, yeah. Uh, it's a big firm, but I know who he is. (Iya. Ini memang firma hukum yang besar tapi aku kenal kok.) 
Jenny: Yeah. God, I don't know why I'm so nervous. I just know this is a big deal to him, and I don't wanna let him down. (Iya. Tuhan, aku ngga tahu kenapa aku grogi banget. Aku tahu banget kalau ini sesuatu yang sangat berarti untuk dia, dan aku ngga mau ngecewain dia.)
Jadi, ceritanya gini. Si Jenny itu temannya Mike Ross, yang diajakin Mike Ross untuk jadi saksi di sidang percobaan di kantornya dan sidang percobaan ini merupakan satu sidang yang sangat berarti buat si Mike Ross karena keberhasilannya di kantor firma hukum tersebut bergantung kepada hasil dari sidang percobaan tersebut dan si Jenny akan berperan sebagai saksi di sidang percobaan tersebut.

Perhatikan ketika si Jenny mengucapkan kalimat ini,
I just know this is a big deal to him.
Di sini kata [just]-nya itu untuk menekankan kata [know]-nya, bahwa dia itu benar-benar tahu dan dia itu sadar betul maksudnya bahwa sidang percobaan ini merupakan sesuatu yang besar buat si Mike Ross.

Jadi, kata [just know] itu, kata [just]-nya sering kali digunakan untuk memberikan penekanan kepada kata [know]-nya dan bukannya artinya [baru tahu]. Kalau kalimat di atas, [just know]-nya diterjemahkan sebagai [baru tahu] maka terjemahannya akan seperti berikut ini.
Aku baru tahu kalau ini sesuatu yang sangat berarti buat dia.
Kalau diterjemahkan seperti ini, kan artinya jadi beda kan? Itulah mengapa Bahasa Inggrisnya [saya baru tahu] itu bukanlah [I just know] karena biasanya [I just know] itu digunakan untuk menyatakan bahwa dia itu memang tahu dan sangat sadar akan sesuatu, seperti contoh yang ada di atas.

Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai Bahasa Inggrisnya saya baru tahu, dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan dari film atau video youtube atau dari komik, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini ya, jadi artikel ini akan menjadi lebih panjang dan lebih panjang lagi setiap kali saya menemukan cuplikan adegan yang baru.

Kalau begitu terima kasih sudah membaca artikel saya. Sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments