Skip to main content

Arti What a Day

What a day itu artinya bisa mengandung arti yang baik bisa juga mengandung arti yang tidak baik, tergantung konteksnya . Jadi kita kudu, wajib, harus tahu konteksnya apa.                            Kali ini saya mau membahas arti dari what a day. Kebetulan saya melihat ada orang yang bertanya mengenai hal ini di sebuah forum. Kita akan bahas mengenai hal ini, sehingga nanti kita akan tahu arti dari what a day ini sebenarnya apa sih. Kita juga akan menonton cuplikan adegan dari film di mana kata-kata [what a day] ini diucapkan sehingga kalian bisa lebih mudah untuk mengerti dan memahami maksudnya. Kalau gitu langsung aja kita bahas yuk. Apa Sih Artinya What a Day? Berikut ini adalah screenshot yang ada di sebuah forum. Kita lihat pada tulisan yang berwarna hijau yang berada di dalam kotak itu adalah pertanyaannya. Saya terjemahkan dulu ya ke dalam bahasa Indonesia pertanyaan yang ditanyakan orang tersebut. Pertanyaannya kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia kurang lebih

Cari Di sini

Arti Throw the Baby Out With the Bathwater

Throw the baby out with the bathwater merupakan idiom yang artinya,
Kehilangan ide atau hal-hal yang berharga dalam rangka menyingkirkan hal yang tidak diinginkan.

Arti Throw the Baby Out With the Bathwater

Halo, ketemu lagi kita dan kali ini kita akan membahas arti dari idiom throw the baby out with the bathwater. Ini merupakan idiom yang saya temukan saat saya lagi menonton film Suits, dan nanti kita akan tonton cuplikan adegannya di bawah agar kalian bisa lebih mudah mengerti dan memahaminya.

Kalau begitu mari kita mulai, dan support saya juga dengan SUBSCRIBE di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI.

Arti Harfiah Throw the Baby Out With the Bathwater

Kita terjemahkan secara kata per kata terlebih dahulu ya, dan kemudian nanti kita akan bandingkan dengan arti yang sebenarnya yang tertera di kamus.

Biasanya sih kalau yang namanya idiom itu, hasil terjemahan secara kata per katanya akan aneh dan biasanya sering tidak masuk akal sama sekali. Memang sih kalau kita sudah ketemu dengan idiom sebaiknya kita tidak menerjemahkan secara kata per kata seperti ini.

     Baca juga: Arti Pull Some Strings

[Throw the baby out] itu artinya adalah [membuang bayinya keluar] dan [with the bathwater] artinya adalah [dengan air bak mandi]. Jadi throw the baby out with bathwater kalau diartikan secara kata per kata maka arti harfiahnya adalah,
Membuang bayi keluar dengan menggunakan air bak mandi.
Aneh ya? Maksudnya apaan coba? Saya sendiri jujur ngga ngerti. Sekarang mari kita lihat penjelasan yang diberikan oleh kamus mengenai arti dari idiom throw the baby out with bathwater.

Arti Throw the Baby Out With the Bathwater

Mari kita lihat penjelasan yang diberikan oleh kamus Cambridge pada screenshot di bawah ini.

Penjelasan Throw the Baby Out With the Bathwater

Kalimat yang ada di dalam kotak merah di atas merupakan penjelasan dari idiom throw the baby out with the bathwater, yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Kehilangan ide atau hal-hal yang berharga dalam rangka menyingkirkan hal yang tidak diinginkan.
Nah, beda kan ya artinya dengan kalau kita terjemahkan secara kata per kata seperti yang barusan kita lakukan? Sekarang kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom ini.

Throw the Baby Out With the Bathwater Di Adegan Film

Mari kita tonton cuplikan adegan yang saya ambil dari film Suits, Season 1 Episode 8 di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas berikut terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Jessica: Financial crime is that man's forte. Yes, he overstepped his rank, but I'm not about to throw the baby out with the bathwater. (Kejahatan finansial merupakan kekuatannya dia. Iya, dia melangkahi kapasitasnya, tapi saya tidak akan membuang sesuatu yang berharga untuk menyingkirkan hal yang tidak kita inginkan.) 
Harvey: Louis is the bathwater. (Louis itu sesuatu yang ngga berharganya.) 
Jessica: Believe it or not, Harvey, you can be a real pain in the ass to work with too. (Tahu ngga Harvey, bekerja bareng kamu itu juga bisa sangat menyebalkan lho.) 
Harvey: Oh, I get along with me just fine. (Ah, saya baik-baik aja tuh dengan saya.) 
Jessica: Yes, well, I'm not about to tell Lucille Jackson that we didn't win because we couldn't work together. You need to figure out how to collaborate with Louis. (Oke, saya tidak akan memberitahu kepada Lucille Jackson kalau kita tidak menang karena kita tidak bisa bekerja sama. Kamu harus belajar untuk bekerjasama dengan Louis.)
Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti dari idiom throw the baby out with the bathwater. Semoga bisa bermanfaat dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan yang lain di mana diucapkan idiom ini, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Bye-bye now.

Comments