Skip to main content

Arti Kick Ass

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Di artikel ini kita akan membahas arti dari frasa kata [kick ass] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film atau dari video-video di youtube di mana diucapkan frasa kata [kick ass] ini. Kalau kalian suka dengan artikel yang saya buat di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi dengan mengklik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga: Arti Keep Me Posted Kalau begitu, yuk langsung saja kita bahas arti dari frasa kata [kick ass] ini. Pengertian Dari Kick Ass Kalau kita terjemahan secara kata per kata [kick] itu artinya tendang, sementara [ass] itu artinya adalah pantat. Jadi, terjemahan kata per kata dari [kick ass] adalah tendang pantat. Arti ini sebenarnya bisa digunakan juga misalnya di kalimat seperti ini, This kid deserves a kick-ass. (Anak ini pantas untuk ditendang pantatnya (*maksudnya di

Arti Speaking of Which

Hello everyone, how's your day been? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari frasa kata [speaking of which] dan seperti biasa kita akan menonton cuplikan adegan yang saya ambil dari film di mana frasa kata ini diucapkan.

Arti Speaking of Which

Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis. 


Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 

Kalau begitu yuk mari kita mulai.

Arti Speaking of Which

Speaking of which itu artinya adalah,
Ngomong-ngomong.
Frasa kata ini biasanya digunakan saat ingin membicarakan sesuatu yang berbeda dengan sesuatu yang lagi dibicarakan.

Jadi kurang lebih ketika kita ingin ingin ganti topik atau tiba-tiba terpikir sesuatu yang berbeda yang ingin dibicarakan, biar orang ngga bingung juga tiba-tiba kita ngomongin sesuatu yang berbeda, nah digunakanlah frasa kata [speaking of which].

Sebenarnya kalau kita terjemahkan secara kata per kata [speaking of] artinya [membicarakan mengenai] dan [which] artinya adalah [yang mana]. Jadi, kalau diterjemahkan secara kata per kata, [speaking of which] itu terjemahannya adalah,
Membicarakan mengenai yang mana.
Atau.
Membicarakan mengenai sesuatu.
Lalu kenapa menjadi [ngomong-ngomong] terjemahannya? Karena biasanya di Indonesia kita lebih sering menggunakan frasa kata [ngomong-ngomong] kalau kondisinya kita ingin membicarakan sesuatu yang berbeda dengan yang lagi dibicarakan atau beralih dari topik yang sedang dibicarakan.

     Baca juga: Arti For Heaven's Sake

Berikutnya kita akan nonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan frasa kata [speaking of which] ini sehingga kalian bisa lebih mengerti dan memahami kapan menggunakan frasa kata [speaking of which] ini.

Speaking of Which Di Adegan Film

Mari kita tonton cuplikan adegan film di mana frasa kata [speaking of which] ini diucapkan. Cuplikan film yang pertama ini saya ambil dari film The Good Wife, Season 1 Episode 16. 

Yuk kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Untuk percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas berikut terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Alicia: You know, this is the closest we've had to a normal conversation. (Kamu tahu? Ini yang paling dekat dengan percakapan kita yang biasanya.)

Peter: Yeah. I like it. (Iya. Aku suka ini.)

Alicia: Maybe we should talk on the phone more. (Mungkin kita perlu lebih banyak ngobrol di telepon.)

Peter: Speaking of which, you left your cell phone here. Will called. (Ngomong-ngomong, handphone kamu ketinggalan di sini. Ada telepon dari Will.)

Alicia: Yeah. (Iya.)

Alicia dan Peter yang lagi ngobrol di telepon di cuplikan adegan di atas adalah sepasang suami istri namun sang suami selingkuh dan kemudian mereka jadi merencanakan untuk cerai. Di cuplikan itu frasa kata [speaking of which] digunakan saat Peter tiba-tiba ingin membicarakan hal yang lain di luar hal yang sedang dibicarakan.

     Baca juga: Arti Eavesdropping

Cuplikan adegan yang berikut ini saya ambil dari film Brooklyn 99, Season 1 Episode 12. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas berikut terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Doug Judy: Mama, this is my girlfriend Rosa. And this is my personal assistant. Mangy Carl. (Ibu, ini pacarku Rosa. Dan ini adalah asisten pribadiku, Mangy Carl.)

Jake Peralta: Aw, it's nice to meet you. You can just call me Carl. (Senang bertemu dengan Anda. Anda bisa memanggil saya Carl.)

Doug Judy: Mangy Carl used to be a homeless gentleman. I work with a charity that finds jobs for down-on-their-luck white people. (Mangy Carl ini dulunya adalah seorang gelandangan. Aku bekerja dengan sebuah organisasi amal yang mencarikan pekerjaan untuk orang kulit putih yang kurang beruntung di dalam kehidupannya.)

Ibunya Doug Judy: Oh...

Jake Peralta: He's just a big, old angel. He's been so good to the whites. (Dia seperti malaikat. Dia sudah baik sekali kepada kami orang-orang kulit putih.)

Ibunya Doug Judy: Yes, he is. (Iya, dia emang seperti itu.)

Jake Peralta: Yeah. Hey, speaking of which, we should probably grab that phone, you know, so you can get back to architecturals. (Iya. Eh, ngomong-ngomong, kita sebaiknya ambil telepon itu, biar kamu bisa langsung kembali ke pekerjaan arsitek itu.)

Doug Judy: Yes, it's in the spare bedroom. (Iya, teleponnya ada di ruang tidur cadangan.)

Di situ ada dua detektif yaitu Jake Peralta dan Rosa dan satu kriminal yang dia minta untuk ketemu terlebih dahulu sama ibunya sebelum mereka melakukan sebuah tindakan untuk menangkap teman-temannya dia.

Jadi, si Doug Judy tidak mau ibunya tahu kalau dia itu nyatanya adalah seorang kriminal, makanya si Jake Peralta di situ namanya diganti dan kemudian mereka ngobrol sebentar dan perhatikan saat si Jake Peralta yang di situ namanya jadi Mangy Carl, ingin mengalihkan perhatian dan membicarakan topik yang lain.

Di situ dia menggunakan frasa kata [speaking of which] untuk secara tiba-tiba membicarakan hal yang berbeda topiknya dengan yang lagi dibicarakan.

Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti dari speaking of which ini. Nanti kalau saya menemukan lagi adegan yang lain di mana diucapkan frasa kata speaking of which ini, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini.

Kalau begitu sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye-bye now.

Update #1 (5 Juni 2020)
Saya menemukan lagi adegan di mana diucapkan [speaking of which]. Mari kita menonton cuplikan adegannya. Ini dari film Suits, Season 1 Episode 10.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Harvey: Stan, why don't you have a seat over here? (Stan, gimana kalau kita duduk di sebelah sini?)

Mike: Hey, why don't I get us some waters? (Gimana kalau saya ngambil air minum?)

Stan: Sorry. I get talking about baseball, I cannot stop. Yeah, I know how valuable your time is. I do, do the books. And speaking of which, your assistant tells me you wanted to go over something from your last audits. (Maaf. Kalau saya sudah berbicara mengenai baseball, saya tidak bisa berhenti. Iya, saya tahu betapa berharganya waktu Anda. Saya mengerti. Dan ngomong-ngomong, asisten Anda memberitahukan kepada saya bahwa Anda ingin melihat membicarakan sesuatu dari audit terakhir.)

Mike: I could really use a water. (Sepertinya saya perlu mengambil air minum.)

Di situ kita lihat si Stan tadinya ngobrolin mengenai sesuatu yang berbeda, dan kemudian dia berpindah topik. Jadi, [speaking of which] itu digunakan kalau kita ingin berpindah topik, atau membicarakan sesuatu yang lain, persis seperti kata [ngomong-ngomong] yang kita gunakan di dalam Bahasa Indonesia.

Nah, saya rasa sekian dulu update dari saya untuk artikel speaking of which ini. Sampai ketemu lagi dan wassalam.

Comments

Popular posts from this blog

Perbedaan Good Night Dengan Good Nite

Halo teman-teman semuanya para English Learners, ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa, nah pada sharing saya kali ini saya mau sharing mengenai perbedaan good night dengan good nite. Ada beberapa teman-teman yang bertanya-tanya apa sih bedanya? Atau sama aja? Nah makanya saya mau membahasnya di tulisan ini. Wajar sih kalau pertanyaan itu muncul karena bahasa Inggris itu kan bukan bahasa pertama kita tho? Wong bahasa pertama kita aja bahasa Indonesia masih banyak yang salah dalam menggunakannya, contohnya saya. Hihihi, berapa dari kalian yang kalau bertanya waktu itu menggunakan kata jam, saya beri contoh, "Sekarang jam berapa?" Hayoo.. berapa dari teman-teman yang kalau bertanya seperti itu? Dan bukannya bertanya dengan kalimat seperti ini, "Sekarang pukul berapa?". Saya yakin sangat sedikit sekali yang bertanya menggunakan pertanyaan, "Sekarang pukul berapa?", kebanyakan pasti bertanyanya, "Sekarang jam berapa?". Padahal yang benar itu t

Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya apakah kamu sudah makan. Kita juga akan menonton beberapa cuplikan adegan yang saya ambil dari film, dimana diucapkan pertanyaan, "Apakah kamu sudah makan?" dalam Bahasa Inggris, jadi nanti kalian bisa melihat sendiri bagaimana para native English speakers menanyakan hal ini dalam Bahasa Inggris. Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga:  Arti What Happened to You Kalau begitu, sekarang mari langsung saja kita bahas. Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan? Bahasa Inggrisnya, "Apakah kamu sudah makan?" yang biasanya diucapkan oleh para native English speakers adalah, " Have you eaten yet?"  atau, " Did you eat yet?

Arti I Miss You So Bad

Hello everybody, how's it goin'? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan belajar arti I miss you so bad. Di tulisan yang sebelumnya kita sudah membahas mengenai arti I miss you, nah sekarang cuma ada tambahan "so bad" di belakangnya aja. Apa ya artinya?  Yuk mari kita bahas. Arti I Miss You So Bad Kemarin kita sudah belajar kalau arti dari I miss you adalah Saya rindu kamu. Nah kalau ditambahkan "so bad" di belakangnya artinya maka akan menjadi. Saya rindu kamu banget! Nah itu saya tambahkan tanda seru (!) untuk menekankan bahwa artinya menjadi amat sangat banget abis deh. Gitu kira-kiranya.. Atau kalau kita di bahasa Indonesia itu suka ngomongnya, "Gue itu kangen loe banget tahu ngga sih!" atau "Aku itu kangen kamu banget lho!" Tapi hati-hati ya bahwa "so bad" itu bisa berarti lain kalau bentuk kalimatnya juga lain, karena bahasa Inggris itu sering banget seperti itu. Saya beri satu kalimat contoh