Skip to main content

Arti Kick Ass

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Di artikel ini kita akan membahas arti dari frasa kata [kick ass] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film atau dari video-video di youtube di mana diucapkan frasa kata [kick ass] ini. Kalau kalian suka dengan artikel yang saya buat di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi dengan mengklik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga: Arti Keep Me Posted Kalau begitu, yuk langsung saja kita bahas arti dari frasa kata [kick ass] ini. Pengertian Dari Kick Ass Kalau kita terjemahan secara kata per kata [kick] itu artinya tendang, sementara [ass] itu artinya adalah pantat. Jadi, terjemahan kata per kata dari [kick ass] adalah tendang pantat. Arti ini sebenarnya bisa digunakan juga misalnya di kalimat seperti ini, This kid deserves a kick-ass. (Anak ini pantas untuk ditendang pantatnya (*maksudnya di

Arti Good Luck

Halo semuanya. Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini saya akan membahas mengenai arti dari [good luck], dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kata [good luck] ini.

Arti Good Luck

Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis. 


Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 

     Baca juga: Arti Take Five

Kalau begitu, yuk langsung saja kita bahas idiom good luck ini.

Arti Good Luck

Good luck ini merupakan sebuah idiom, dan biasanya kalau kita bertemu dengan yang namanya idiom, kita ngga bisa menerjemahkannya secara kata per kata, karena biasanya artinya sangat berbeda sekali dengan arti yang sebenarnya.

     Baca juga: Arti Be Strong

Tapi mari kita coba dulu aja yuk menerjemahkannya secara kata per kata, baru setelah itu kita lihat penjelasan yang diberikan oleh kamus dan kita lihat beda ngga sih arti penerjemahan kata per kata seperti itu dengan arti yang sebenarnya.

[Good] itu artinya [baik], dan [luck] artinya adalah [keberuntungan]. Jadi, kalau diartikan secara kata per kata, maka good luck artinya adalah [keberuntungan baik].

Kalau melihat dari arti kata per kata ini, kalian mengerti maksudnya apa ngga? Kalau saya sih jujur aja bingung. Keberuntungan baik itu maksudnya hoki gitu? Ah, ngga tahu ah, saya sih jujur bingung.

Nah, sekarang mari kita lihat arti yang sesungguhnya dari idiom good luck ini di kamus Merriam-Webster pada screenshot di bawah ini.

Penjelasan Good Luck


Penjelasannya ada di dalam kotak merah di atas, yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, terjemahannya yaitu,
Good luck biasanya diucapkan saat seseorang berharap orang lain akan berhasil.
Jadi, arti sebenarnya dari [good luck] kalau diterjemahkan ke dalam kebiasaannya orang Indonesia, kita akan mengatakan [semoga berhasil] atau [semoga sukses] atau [sukses ya].

Di bawah dari penjelasan yang diberikan oleh kamus Merriam Webster, ada contoh kalimat yang diberikan, yang menggunakan idiom good luck ini.
We're sorry that you're leaving. Good luck in your new job. (Kami turut sedih karena Anda harus pergi. Semoga berhasil di pekerjaan baru Anda ya.)
Berikutnya, mari kita dengarkan pelafalan dari idiom good luck ini.

Pelafalan Good Luck

Mari kita dengarkan audio di bawah ini pengucapan dari idiom good luck.


Selanjutnya, mari kita tonton cuplikan adegan yang saya ambil dari film di mana diucapkan idiom good luck ini.

Contoh-contoh Good Luck

Di bagian ini saya akan mengumpulkan contoh-contoh, entah itu dari adegan film, youtube video atau apa pun di mana diucapkan frasa kata [good luck] ini agar kalian bisa lebih mudah untuk mengerti dan tahu kapan mengucapkan kata [good luck] ini.

Cuplikan adegan film yang pertama, yang akan kita tonton berikut ini adalah dari film Gotham, Season 1 Episode 1. Yuk mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Inggrisnya adalah sebagai berikut.

Jim: James Gordon.

Alfred: Alfred Pennyworth.

Jim: We're gonna get the guy that did this, sir. (Kita akan menemukan siapa yang melakukan ini, tuan.)

Alfred: New boy, are you? (Loe itu anak baru ya?)

Jim: You could say. (Bisa dibilang gitu sih.)

Alfred: Good luck, mate. Come on. (Semoga berhasil ya bro. Yuk.)

Jadi, situasi yang terjadi di cuplikan adegan itu, si anak yang dijemput oleh Alfred, bapaknya baru saja mati ditembak oleh penjahat, dan yang duduk di sebelah anak itu adalah polisi dan si polisi itu berkata ke yang jemput anak itu kalau dia akan berusaha untuk mengungkap siapa pelaku pembunuh ayah dari si anak tersebut.

Lalu si Alfred kemudian berkata,
Good luck, mate. 
Di situ dia berkata seperti itu kalau di Bahasa Indonesia itu kita mengucapkan, "Semoga berhasil ya bro." Semoga si polisi itu bisa berhasil menemukan siapa pelaku dari pembunuh ayah dari anak kecil tersebut.

     Baca juga: Arti Ten Hut

Cuplikan adegan yang kedua, saya ambil dari film Suits, Season 1 Episode 3. Yuk mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Mike Ross: Okay, so I need your help finding a restaurant for the rookie dinner. (Oke, aku butuh bantuan kamu nyariin restoran buat makan malam anak-anak baru.)

Rachell: Well, that's unfortunate but I'm swamped, and I don't have time to teach you about cuisine. (Wah, sayangnya aku sibuk, dan aku ngga punya waktu waktu ngajarin kamu mengenai makanan.)

Mike Ross: Well, no. Don't make me remind you that you owe me one. (Jangan sampai aku ingetin kamu lho kalau kamu hutang satu hal sama aku.)

Rachell: How's that? (Gimana bisa?)

Mike Ross: You told Louis I was working on Harvey's case before his. (Kamu bilang ke Louis kalau waktu itu aku lagi ngerjain kasusnya Harvey sebelum ngerjain kasusnya dia.)

Rachell: Because you told me to. (Kan itu kamu yang nyuruh.)

Mike Ross: Well, now I'm telling you to help me with my dinner. (Nah, sekarang aku nyuruh kamu untuk ngebantuin aku untuk masalah makan malam ini.)

Rachell: Hmm.

Mike Ross: You... Okay. (Kamu tuh ya.. Oke deh.)

Rachell: Good luck with that. (Semoga berhasil yee.)

Mike Ross: Not gonna help me with my dinner. Now, I'm talking to myself. (Jiah, dia kaga mau nolongin dah. Sekarang, gue malah ngomong sendiri.)

Jadi, situasinya si Mike Ross minta Rachell untuk ngebantuin dia nyari restoran bukan acara makan malamnya anak-anak yang baru aja diterima di perusahaan itu. Karena Rachell itu termasuk foodie atau pecinta makanan dan tahu banyak restoran yang bagus, makanya Mike Ross minta bantuannya.

Tapi Rachell kaya malas ngebantuin gitu, dan di situ dia ngomong good luck itu lebih kaya ngejek gitu. Kalau di Jakarta kita biasanya suka ngomong kaya gini,
Selamet yee.
Maksudnya ya kaya nyindir gitu atau bisa juga kaya gini, 
Semoga berhasil yeee.
Dengan nada menyindir gitu karena sebenarnya kita juga ngga peduli dia mau berhasil atau ngga, biasanya kalau kasusnya kaya gini sih, dan habis ditinggalin deh persis seperti apa yang Rachell lakuin di cuplikan adegan di atas.

Cuplikan adegan yang ketiga, saya ambil dari film Jumanji, Welcome to the Jungle (2017). Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Nigel: And I'm sure you'll want to get started right away. (Dan saya yakin pasti Anda ingin memulainya segera.)

Dr. Bravestone: Actually, I think.. (Sebenarnya sih, saya berpikir..)

Nigel: Good luck! The fate of Jumanji is in your hands. (Semoga berhasil ya! Nasib Jumanji ada di tangan Anda.)

Finbar: What? Oh. (Apa? Oh.)

Di cuplikan adegan di atas si Nigel kata [good luck] atau [semoga berhasil] karena Dr. Bravestone dan teman-temannya akan memulai perjalanan mengembalikan permata kembali ke tempatnya.

Contoh yang keempat, saya temukan frasa kata [good luck] ini diucapkan di film Jumanji, Welcome to the Jungle (2017).


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Anak Kecil: What you need is in the basket. One false move, you're in a casket. Trust one another, and never blink. The missing piece is not what you think. (Yang Anda butuhkan ada di keranjang itu. Satu saja gerakan yang salah, Anda bisa-bisa berada di peti mati. Percaya satu sama lain, dan jangan pernah berkedip.)

Dr. Bravestone: Oy vey. (Wah.)

Anak Kecil: Good luck, mighty hero. Jumanji needs you. (Semoga berhasil, pahlawan yang perkasa. Jumanji membutuhkan Anda.)

Finbar: Jumanji needs him. We know. You said it several times. (Jumanji membutuhkan dia. Kita tahu. Kamu udah ngomongin berkali-kali.)

Di adegan seperti yang kalian lihat, si anak kecil itu memberitahukan sesuatu ke Dr. Bravestone, dan si Dr. Bravestone bersama teman-temannya ini lagi melakukan suatu misi. Itulah mengapa si anak kecil kemudian mengatakan [good luck] yang artinya [semoga berhasil] kepada mereka.

Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti dari idiom good luck ini. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain di mana diucapkan idiom good luck di adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Perbedaan Good Night Dengan Good Nite

Halo teman-teman semuanya para English Learners, ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa, nah pada sharing saya kali ini saya mau sharing mengenai perbedaan good night dengan good nite. Ada beberapa teman-teman yang bertanya-tanya apa sih bedanya? Atau sama aja? Nah makanya saya mau membahasnya di tulisan ini. Wajar sih kalau pertanyaan itu muncul karena bahasa Inggris itu kan bukan bahasa pertama kita tho? Wong bahasa pertama kita aja bahasa Indonesia masih banyak yang salah dalam menggunakannya, contohnya saya. Hihihi, berapa dari kalian yang kalau bertanya waktu itu menggunakan kata jam, saya beri contoh, "Sekarang jam berapa?" Hayoo.. berapa dari teman-teman yang kalau bertanya seperti itu? Dan bukannya bertanya dengan kalimat seperti ini, "Sekarang pukul berapa?". Saya yakin sangat sedikit sekali yang bertanya menggunakan pertanyaan, "Sekarang pukul berapa?", kebanyakan pasti bertanyanya, "Sekarang jam berapa?". Padahal yang benar itu t

Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya apakah kamu sudah makan. Kita juga akan menonton beberapa cuplikan adegan yang saya ambil dari film, dimana diucapkan pertanyaan, "Apakah kamu sudah makan?" dalam Bahasa Inggris, jadi nanti kalian bisa melihat sendiri bagaimana para native English speakers menanyakan hal ini dalam Bahasa Inggris. Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga:  Arti What Happened to You Kalau begitu, sekarang mari langsung saja kita bahas. Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan? Bahasa Inggrisnya, "Apakah kamu sudah makan?" yang biasanya diucapkan oleh para native English speakers adalah, " Have you eaten yet?"  atau, " Did you eat yet?

Arti I Miss You So Bad

Hello everybody, how's it goin'? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan belajar arti I miss you so bad. Di tulisan yang sebelumnya kita sudah membahas mengenai arti I miss you, nah sekarang cuma ada tambahan "so bad" di belakangnya aja. Apa ya artinya?  Yuk mari kita bahas. Arti I Miss You So Bad Kemarin kita sudah belajar kalau arti dari I miss you adalah Saya rindu kamu. Nah kalau ditambahkan "so bad" di belakangnya artinya maka akan menjadi. Saya rindu kamu banget! Nah itu saya tambahkan tanda seru (!) untuk menekankan bahwa artinya menjadi amat sangat banget abis deh. Gitu kira-kiranya.. Atau kalau kita di bahasa Indonesia itu suka ngomongnya, "Gue itu kangen loe banget tahu ngga sih!" atau "Aku itu kangen kamu banget lho!" Tapi hati-hati ya bahwa "so bad" itu bisa berarti lain kalau bentuk kalimatnya juga lain, karena bahasa Inggris itu sering banget seperti itu. Saya beri satu kalimat contoh