Skip to main content

Arti Kick Ass

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Di artikel ini kita akan membahas arti dari frasa kata [kick ass] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film atau dari video-video di youtube di mana diucapkan frasa kata [kick ass] ini. Kalau kalian suka dengan artikel yang saya buat di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi dengan mengklik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga: Arti Keep Me Posted Kalau begitu, yuk langsung saja kita bahas arti dari frasa kata [kick ass] ini. Pengertian Dari Kick Ass Kalau kita terjemahan secara kata per kata [kick] itu artinya tendang, sementara [ass] itu artinya adalah pantat. Jadi, terjemahan kata per kata dari [kick ass] adalah tendang pantat. Arti ini sebenarnya bisa digunakan juga misalnya di kalimat seperti ini, This kid deserves a kick-ass. (Anak ini pantas untuk ditendang pantatnya (*maksudnya di

Arti I Got This

Halo semuanya, apa kabar? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari idiom [I got this]. Seperti biasa, nanti kita akan nonton adegan dari film di mana diucapkan idiom ini agar kalian bisa lebih mudah mengerti dan memahaminya.

Arti I Got This

Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis. 


Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 

     Baca juga: Arti Nice Try

Yuk langsung saja kita bahas arti dari idiom [I got this] ini.

Arti I Got This

Kalau diartikan secara kata per kata I got this itu artinya adalah,
Saya mempunyai ini.
Tapi karena ini idiom, maka arti yang sesungguhnya bukan yang diartikan secara kata per kata seperti ini. Kalau kalian lihat ke situasinya kalian akan bingung sendiri kalau kalian mengartikannya secara kata per kata seperti ini. Itulah idiom, memang menyebalkan, tapi kita jadi tahu kalau kita mengartikan sesuatu secara kata per kata dan kemudian kita mendapatkan hasil terjemahannya ternyata aneh.

Nah kita bisa langsung curiga kalau itu adalah idiom. Sekarang kita lihat langsung aja ya penjelasan yang diberikan oleh kamus Cambridge mengenai arti dari I got this ini pada screenshot di bawah ini.

Penjelasan I Got This

Penjelasannya ada di kotak merah di atas yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya adalah,
Digunakan untuk memberitahukan kepada orang lain bahwa kamu bisa mengatasi sesuatu atau kamu yang akan mengatasi sesuatu hal tersebut.
Di bawahnya diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom ini. Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, terjemahannya kurang lebih,
Tenang aja, ini saya yang tangani. Kamu kembali melakukan apa yang tadi kamu lakukan saja.
Jadi, bisa kita simpulkan bahwa arti dari idiom [I got this] ini bila diterjemahkan ke dalam kebiasaannya orang Indonesia maka terjemahannya adalah [saya bisa menanganinya] atau [tenang, saya bisa atasi.] 

     Baca juga: Arti I Got It

Oh iya, idiom [I got this] ini sama juga artinya dengan [I got it]. Saya pernah membuat artikelnya kalau tidak salah, ada native English speaker di situ yang menjelaskannya.

Contoh Penggunaan I Got This

Di bagian ini nanti kalian akan melihat contoh-contoh yang saya ambil dari adegan film di mana diucapkan idiom [I got this] ini agar kalian bisa melihat sendiri di situasi seperti apa diucapkan sehingga kalian bisa lebih mudah untuk memahaminya.

Cuplikan adegan yang pertama, dari film Gotham, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Penjahat: Where are my pills? I said give me my pills, bitch! (Di mana pil ane? Ane bilang ane minta pil ane, cuk!)

Jim Gordon: Hold your fire! Hold your fire. I got this. Hold your fire. Hold.. Easy, easy. Sir, look at me. (Tahan tembakan kalian! Tahan tembakan kalian. Ane yang tangani ini. Tahan tembakan kalian. Tahan.. Kalem, kalem. Gan, lihat ane gan.)

Jadi, ceritanya ada penjahat itu yang menyandera polisi wanita yang membawanya ke sel dan si penjahat itu menembakkan senjata yang dia ambil dari polisi wanita tersebut dan kemudian semua anggota polisi yang ada di situ bersiaga dan siap menembak.

Lalu ada Jim Gordon, yang juga polisi di situ yang selain memerintahkan agar para anggota polisi itu menahan tembakannya, dia juga berkata I got this yang kurang lebih artinya adalah bahwa dia mengatakan bahwa dia yang akan menangani si penjahat itu.

     Baca juga: Arti Nice Try

Cuplikan adegan yang kedua, dari film 21 Jump Street (2012). Mari kita simak cuplikannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Scott: Eric, Eric, Eric. Hey, man, what's up? (Eric, Eric, Eric. Apa kabar loe?)

Eric: Hey, why you here, Scott? What, Kennedy High isn't having any parties tonight? (Hei, loe ngapain di sini Scott? Di SMA Kennedy ngga ada pesta emangnya ya malam ini?)

Scott: No, I heard you guys were partying with some new stuff. Wanted to know your hookup so me and my boys can get in on it. (Ngga, gue dengar kalian pesta dengan barang baru. Gue pingin tahu loe ambil dari mana biar gue sama anak-anak bisa ikutan.)

Eric: Got other commitments on that front, so, you know.. (Kalau untuk itu mah butuh komitmen di depan, jadi, loe tahu lah..)

Scott: I wasn't asking. (Gue ngga nanya ini.)

Schmidt: Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Take five, take five, man, let me get this. I got this. (Hei, hei, hei, hei, hei, hei. Santai, santai, bro, biar gue aja. Biar gue aja yang tanganin.)

Eric: Yeah? You sure? (Loe yakin?)

Schmidt: I got this one. (Iya, tenang aja, gue yang tanganin ini.)

Kalau ngelihat dari situasinya si Eric sama si Scott udah akan berakhir jadi berantem, tapi kemudian si Schmidt yang masuk dan bilang I got this yang mana maksudnya adalah dia aja yang menangani dengan si Scott ini. Karena kebetulan si Schmidt ini adalah seorang polisi yang lagi nyamar dan dia pingin bisa dekat sama si Eric yang merupakan pengedar narkoba di SMA itu.

Cuplikan adegan ketiga, dari film Brooklyn 99, Season 6 Episode 7. Di adegan yang ini, arti dari [I got this] ini bukanlah [aku bisa menanganinya] tapi lebih ke arti kata per katanya yaitu [saya mempunyai ini] seperti yang saya jelaskan di atas. 

Kita tonton dulu aja cuplikan adegannya di bawah ini baru kemudian saya jelaskan ya. Mari kita tonton cuplikan adegannya.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Amy Santiago: Okay, Marie Kondo came up with a system to unclutter your life. You look at an object and if it doesn't bring you joy, you throw it away. Try it, Sarge. (Oke, ada sistem yang dibuat oleh Marie Kondo yang bisa membuang hal-hal yang tidak diperlukan di kehidupan kita. Caranya adalah dengan melihat ke sebuah barang, dan kalau barang tersebut tidak membawa kebahagiaan, kalian buang barang tersebut. Coba kamu, Sersan.)

Sersan Terry: Hello, backup pair of suspenders. Do you bring me joy? Yes! Because you have tab endings and a sweet leather yoke. I'm so glad you're in my life. I guess I'm keeping them. (Halo sepasang suspender cadangan. Apakah kamu membawa kebahagiaan? Iya. Karena kamu mempunyai ujung yang terbuat dari kulit yang nyaman. Saya senang kamu ada di kehidupan saya. Kayanya saya akan menyimpannya.)

Boyle: Ooh, let me try. Hello, bag of old dried mushrooms. Do you bring me joy? Yes! You provide rich, earthy flavor to both soups and teas. I guess I'm keeping mine too. This is fun. (Oh, aku coba ya. Halo kantong jamur kering. Apakah kamu membawa kebahagiaan? Iya! Kamu memberikan aku rasa yang kaya ke sup dan teh yang aku buat. Kayanya aku juga akan menyimpan ini deh. Wah, ini asik sekali.)

Amy Santiago: Guys, you can't keep everything. That defeats the purpose. (Gaes, kalian tidak bisa menyimpan semuanya. Tujuannya bukan itu.)

Scully: I got this, Ames. Hello, unsolved case. Do you bring me joy? No, because you're boring and you're too hard. See ya. (Ames, aku ada nih. Halo kasus yang tidak terpecahkan. Apakah kamu membawa kebahagiaan? Tidak, karena kamu membosankan dan kamu terlalu sulit untuk dipecahkan. Dadah.)

Amy Santiago: Personal items only, Scully. Get that case out of the trash! (Ini cuma buat barang pribadi aja, Scully. Ambil lagi kasus itu dari tempat sampah!)

Scully: Oh, for Pete's sake. (Ampun deh.)

Nah, jadi ketika si Scully ngomong, "I got this, Ames." Itu NGGA BISA diterjemahkan sebagai,
Aku bisa menanganinya, Ames.
Ames itu nama panggilannya si Amy Santiago. Jadi, memang saat kita menerjemahkan sesuatu, perlu untuk melihat situasi dan konteksnya terlebih dahulu, ngga selalu artinya seperti itu, contohnya bisa kalian lihat pada kasus yang ini.

Nah, semoga kalian bisa memahami dan mengerti apa yang saya sampaikan di sini ya, dan sekian dulu untuk update kali ini untuk artikel arti I got this ini, dan kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Perbedaan Good Night Dengan Good Nite

Halo teman-teman semuanya para English Learners, ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa, nah pada sharing saya kali ini saya mau sharing mengenai perbedaan good night dengan good nite. Ada beberapa teman-teman yang bertanya-tanya apa sih bedanya? Atau sama aja? Nah makanya saya mau membahasnya di tulisan ini. Wajar sih kalau pertanyaan itu muncul karena bahasa Inggris itu kan bukan bahasa pertama kita tho? Wong bahasa pertama kita aja bahasa Indonesia masih banyak yang salah dalam menggunakannya, contohnya saya. Hihihi, berapa dari kalian yang kalau bertanya waktu itu menggunakan kata jam, saya beri contoh, "Sekarang jam berapa?" Hayoo.. berapa dari teman-teman yang kalau bertanya seperti itu? Dan bukannya bertanya dengan kalimat seperti ini, "Sekarang pukul berapa?". Saya yakin sangat sedikit sekali yang bertanya menggunakan pertanyaan, "Sekarang pukul berapa?", kebanyakan pasti bertanyanya, "Sekarang jam berapa?". Padahal yang benar itu t

Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya apakah kamu sudah makan. Kita juga akan menonton beberapa cuplikan adegan yang saya ambil dari film, dimana diucapkan pertanyaan, "Apakah kamu sudah makan?" dalam Bahasa Inggris, jadi nanti kalian bisa melihat sendiri bagaimana para native English speakers menanyakan hal ini dalam Bahasa Inggris. Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga:  Arti What Happened to You Kalau begitu, sekarang mari langsung saja kita bahas. Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan? Bahasa Inggrisnya, "Apakah kamu sudah makan?" yang biasanya diucapkan oleh para native English speakers adalah, " Have you eaten yet?"  atau, " Did you eat yet?

Arti I Miss You So Bad

Hello everybody, how's it goin'? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan belajar arti I miss you so bad. Di tulisan yang sebelumnya kita sudah membahas mengenai arti I miss you, nah sekarang cuma ada tambahan "so bad" di belakangnya aja. Apa ya artinya?  Yuk mari kita bahas. Arti I Miss You So Bad Kemarin kita sudah belajar kalau arti dari I miss you adalah Saya rindu kamu. Nah kalau ditambahkan "so bad" di belakangnya artinya maka akan menjadi. Saya rindu kamu banget! Nah itu saya tambahkan tanda seru (!) untuk menekankan bahwa artinya menjadi amat sangat banget abis deh. Gitu kira-kiranya.. Atau kalau kita di bahasa Indonesia itu suka ngomongnya, "Gue itu kangen loe banget tahu ngga sih!" atau "Aku itu kangen kamu banget lho!" Tapi hati-hati ya bahwa "so bad" itu bisa berarti lain kalau bentuk kalimatnya juga lain, karena bahasa Inggris itu sering banget seperti itu. Saya beri satu kalimat contoh