Skip to main content

Arti Kick Ass

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Di artikel ini kita akan membahas arti dari frasa kata [kick ass] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film atau dari video-video di youtube di mana diucapkan frasa kata [kick ass] ini. Kalau kalian suka dengan artikel yang saya buat di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi dengan mengklik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga: Arti Keep Me Posted Kalau begitu, yuk langsung saja kita bahas arti dari frasa kata [kick ass] ini. Pengertian Dari Kick Ass Kalau kita terjemahan secara kata per kata [kick] itu artinya tendang, sementara [ass] itu artinya adalah pantat. Jadi, terjemahan kata per kata dari [kick ass] adalah tendang pantat. Arti ini sebenarnya bisa digunakan juga misalnya di kalimat seperti ini, This kid deserves a kick-ass. (Anak ini pantas untuk ditendang pantatnya (*maksudnya di

Arti In the Way

Halo, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari idiom in the way, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom in the way ini.

Arti In the Way

Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis. 


Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 

     Baca juga: Arti Out of the Way

Kalau begitu yuk kita bahas. 


Arti Harfiah In the Way

Kita artikan secara harfiah dulu ya sebelum kita lihat artinya di kamus. Mari kita lihat terjemahan yang diberikan oleh Google Translate pada gambar di bawah ini.

In the Way Terjemahan Google Translate

Nah, seperti bisa kita lihat di atas, itulah arti harfiah dari in the way, dan terjemahan di atas kalau kita lihat sudah ada tanda centangnya. Itu artinya bahwa terjemahan ini sudah diverifikasi oleh komunitas penerjemah Google Translate.

Itu merupakan arti kata per kata atau arti harfiahnya, tapi kalau kita ketemu sama yang namanya idiom, biasanya arti yang sebenarnya itu berbeda dengan arti harfiahnya. 

Nah, sekarang mari kita lihat penjelasan yang diberikan oleh kamus mengenai arti dari idiom in the way ini yuk.


Arti In the Way Menurut Kamus

Yang pertama mari kita lihat penjelasan yang diberikan oleh kamus Collins pada gambar screenshot di bawah ini.

Penjelasan In the Way Kamus Collins

Penjelasannya ada di kotak warna merah yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, maka terjemahannya kurang lebih,

Kalau kamu mengatakan bahwa seseorang [gets in the way] atau [is in the way], itu artinya kamu terganggu karena keberadaan mereka atau apa yang mereka lakukan menghalangi kamu untuk bisa melakukan sesuatu hal dengan baik.

Dengan kata lain, ini juga bisa kita artikan sebagai,

Sesuatu yang menghalangi.

Di bawahnya diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom in the way, yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia.

"We wouldn't get in the way," Suzanne promised. "We'd just stand quietly in a corner." ("Kita ngga akan ngalangin," janji Susan. Kita akan diam aja di pojokan.")

Nah, itu adalah penjelasan yang diberikan oleh kamus Collins.

     Baca juga: Arti Way to Go

Sekarang, mari kita lihat lagi penjelasan yang diberikan oleh kamus Cambridge mengenai arti dari idiom in the way ini pada gambar screenshot di bawah ini.

Penjelasan In the Way Kamus Cambridge

Penjelasannya ada di dalam kotak warna merah di atas, yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia terjemahannya kurang lebih.

Berada di posisi yang mencegah sesuatu terjadi atau menghambat seseorang untuk bergerak.

Sama juga kan ya kalau kita lihat dari penjelasan yang diberikan oleh kamus Cambridge ini, yaitu,

Ngalangin.

Di bawahnya diberikan dua contoh kalimat. Kalimat yang pertama kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia.

Work often gets in the way of my social life. (Kerjaan seringkali menghambat kehidupan sosial saya.)

Contoh kalimat kedua yang diberikan di situ, kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia.

It's a small street, and he parked right in the way. (Ini jalan yang sempit, dan dia parkir tepat di tengah di jalan kita.)

Maksudnya adalah mobilnya itu jadi menghalangi mobil mereka untuk bisa lewat dari jalan itu.


Pelafalan In the Way

Mari kita dengarkan pelafalan in the way pada video di bawah ini.

Berikutnya, mari kita tonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom in the way ini.


In the Way Di Adegan Film

Berikut ini adalah cuplikan adegan dari film Graceland, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Boss: It's time to rise and shine. Lauren! Tuturro! (Saatnya bangun. Lauren! Tuturro!)

Paul Briggs: What a dick. (Kampret.)

Lauren: What? (Apa?)

Tuturro: Yo.

Boss: Need you to get Donnie's stuff out of his room. (Saya butuh kalian untuk ngeluarin barang-barangnya Donnie dari ruangannya dia.)

Lauren: Donnie is not dead. (Donnie ngga mati.)

Tuturro: For what? (Untuk apa?)

Boss: I didn't say he was dead. I said his stuff was in the way. We got a new agent coming in. You got two hours. (Saya ngga bilang dia mati. Saya bilang barang-barangnya dia ngalangin. Akan ada agen baru yang akan datang. Kalian punya waktu dua jam.)

Lauren: What? (Apa?)

Tuturro: Hell, no. That's Donnie's room. (Ngga ah. Itu ruangannya Donnie.)

Paul Briggs: You're not replacing Donnie, and I'm going back to bed. So, you guys--(Kamu ngga bakalan ngeganti si Donnie, dan saya akan lanjut tidur. Jadi, kalian..)

Boss: No, you're not. (Ngga, kamu ngga tidur lagi.)

Jadi, si boss minta ke anak buahnya untuk memindahkan barang-barang yang ada di kamar itu karena bakalan ngalangin atau ngerepotin agen baru yang baru saja mau masuk karena bisa saja barang-barang itu jadi makan tempat banyak untuk si agen baru itu naro barang-barangnya dia di kamar itu.

     Baca juga: Arti On My Way

Adegan yang berikutnya dari film Modern Family, Season 2 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Claire: Honey, do you need me to move the car? (Sayang, perlu aku mundurin mobilnya?)

Phil: Oh, it's not in the way. (Ngga usah, ngga ngalangin kok.)

Claire: Okay. (Oke.)

Phil: Oh, no. Iron cross. She's going down. (Ya ampun. Salib besi. Jatuh deh nih.)

Claire: Oh, God. Phil. (Ya Tuhan. Phil.)

Jadi, bisa kita lihat pada cuplikan adegan di atas, istrinya si Phil yaitu Claire nanya apa perlu mobilnya dipindahin soalnya dia ngelihat suaminya si Phil lagi berusaha untuk nurunin sepeda yang tergantung di atas mobil.

Tapi si Phil ngomong seperti ini,
It's not in the way.
Maksudnya mobilnya ngga ngalangin dia atau mobilnya itu ngga nyusahin dia buat nurunin si sepeda itu, jadi ngga perlu dipindahin karena tidak menyusahkan dan tidak menghalangi dia untuk menurunkan sepedanya.

Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti dari in the way. Kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain di mana diucapkan idiom in the way ini, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Perbedaan Good Night Dengan Good Nite

Halo teman-teman semuanya para English Learners, ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa, nah pada sharing saya kali ini saya mau sharing mengenai perbedaan good night dengan good nite. Ada beberapa teman-teman yang bertanya-tanya apa sih bedanya? Atau sama aja? Nah makanya saya mau membahasnya di tulisan ini. Wajar sih kalau pertanyaan itu muncul karena bahasa Inggris itu kan bukan bahasa pertama kita tho? Wong bahasa pertama kita aja bahasa Indonesia masih banyak yang salah dalam menggunakannya, contohnya saya. Hihihi, berapa dari kalian yang kalau bertanya waktu itu menggunakan kata jam, saya beri contoh, "Sekarang jam berapa?" Hayoo.. berapa dari teman-teman yang kalau bertanya seperti itu? Dan bukannya bertanya dengan kalimat seperti ini, "Sekarang pukul berapa?". Saya yakin sangat sedikit sekali yang bertanya menggunakan pertanyaan, "Sekarang pukul berapa?", kebanyakan pasti bertanyanya, "Sekarang jam berapa?". Padahal yang benar itu t

Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya apakah kamu sudah makan. Kita juga akan menonton beberapa cuplikan adegan yang saya ambil dari film, dimana diucapkan pertanyaan, "Apakah kamu sudah makan?" dalam Bahasa Inggris, jadi nanti kalian bisa melihat sendiri bagaimana para native English speakers menanyakan hal ini dalam Bahasa Inggris. Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga:  Arti What Happened to You Kalau begitu, sekarang mari langsung saja kita bahas. Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan? Bahasa Inggrisnya, "Apakah kamu sudah makan?" yang biasanya diucapkan oleh para native English speakers adalah, " Have you eaten yet?"  atau, " Did you eat yet?

Arti I Miss You So Bad

Hello everybody, how's it goin'? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan belajar arti I miss you so bad. Di tulisan yang sebelumnya kita sudah membahas mengenai arti I miss you, nah sekarang cuma ada tambahan "so bad" di belakangnya aja. Apa ya artinya?  Yuk mari kita bahas. Arti I Miss You So Bad Kemarin kita sudah belajar kalau arti dari I miss you adalah Saya rindu kamu. Nah kalau ditambahkan "so bad" di belakangnya artinya maka akan menjadi. Saya rindu kamu banget! Nah itu saya tambahkan tanda seru (!) untuk menekankan bahwa artinya menjadi amat sangat banget abis deh. Gitu kira-kiranya.. Atau kalau kita di bahasa Indonesia itu suka ngomongnya, "Gue itu kangen loe banget tahu ngga sih!" atau "Aku itu kangen kamu banget lho!" Tapi hati-hati ya bahwa "so bad" itu bisa berarti lain kalau bentuk kalimatnya juga lain, karena bahasa Inggris itu sering banget seperti itu. Saya beri satu kalimat contoh