Skip to main content

Arti Stuff Your Face

Stuff your face artinya,      Makan banyak. Halo semuanya, apa kabar? Kali ini kita akan membahas arti dari idiom [stuff your face], dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana kita diucapkan idiom [stuff your face] ini.      Baca juga: Arti Trick or Treat Oh iya, SUBSCRIBE juga ya di blog ini, di bagian atas dari blog ini ada tulisan SUBSCRIBE, nah kalian bantu support saya dengan klik subcribe di situ atau saya juga punya youtube channel dan kalian bisa bantu dukung saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.  Kalau begitu yuk langsung saja kita bahas arti dari idiom [stuff your face] ini. Arti Stuff Your Face Kalau kalian ketikkan frasa kata [stuff your face] di Google Translate, maka kalian akan mendapatkan hasil terjemahannya seperti yang terlihat pada gambar di bawah ini. Bingung ngga kalian kalau mendapatkan terjemahan yang seperti ini? Saya juga bingung! Itulah kemudian saya mulai nebak kalau frasa kata [stuff your fac

Cari Di sini

Bahasa Inggrisnya Antarkan

Bahasa Inggrisnya antarkan adalah,

   Take (...) to (...) 

Bahasa Inggrisnya Antarkan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas apa sih Bahasa Inggrisnya antarkan (saya, kami, kita) ke (suatu tempat), dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kata-kata ini di dalam Bahasa Inggris.


Oh iya, SUBSCRIBE juga ya di blog ini, di bagian atas dari blog ini ada tulisan SUBSCRIBE, nah kalian bantu support saya dengan klik subcribe di situ atau saya juga punya youtube channel dan kalian bisa bantu dukung saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 

Kalau begitu, sekarang mari langsung saja kita bahas.

Bahasa Inggrisnya Antarkan

Kalau kita ingin berkata, antarkan (saya, dia, kami, kita) ke (suatu tempat) maka Bahasa Inggrisnya adalah take (me, him, her, us) to (sebutkan nama tempatnya).

Contoh 1: Antarkan saya ke rumah sakit, maka Bahasa Inggrisnya adalah take me to the hospital.

Contoh 2: Antarkan mas ini ke rumah sakit, maka Bahasa Inggrisnya adalah take him to the hospital.

Contoh 3: Antarkan mba ini ke rumah sakit, maka Bahasa Inggrisnya take her to to the hospital.

Contoh 4: Antarkan kami ke rumah sakit, maka Bahasa Inggrisnya take us to the hospital.

Kalau kalian mau lebih halus lagi, gunakan kata [would you please] sebelum kalimat di atas. Ini tuh lebih memperhalus, dan kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia itu artinya seperti [bisakah Anda tolong mengantarkan].

Kalau menggunakan [would you please] maka contoh kalimat di atas menjadi.

Contoh 1: Would you please take me to the hospital? (Bisakah Anda tolong mengantarkan saya ke rumah sakit?)

Contoh 2: Would you please take him to the hospital? (Bisakah Anda tolong mengantarkan mas ini ke rumah sakit?/Bisakah Anda tolong mengantarkan dia ke rumah sakit?)

Contoh 3: Would you please take her to the hospital? (Bisakah Anda tolong mengantarkan mba ini ke rumah sakit?/Bisakah Anda tolong mengantarkan dia ke rumah sakit?)

Contoh 4: Would you please take us to the hospital? (Bisakah Anda tolong mengantarkan kami ke rumah sakit?)

Selanjutnya, kita akan menonton cuplikan adegan di film di mana diucapkan kata-kata ini ya.


Antarkan Di Adegan Film

Adegan yang ini menggunakan kata-kata [take us to], dan di sini dia tidak menggunakan [would you please] karena ini situasinya adalah percakapan sehari-hari, dan mereka nyetop taksi untuk pergi ke rumah sakit.

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Ngga Nanya

Kita tonton yuk cuplikan adegan berikut ini. Ini dari film How I Met Your Mother, Season 1 Episode 1.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Marshall: Sorry, Lily. I'm so sorry. Take us to the hospital. (Maaf, Lilly. Aku beneran minta maaf. Antar kami ke rumah sakit.)

Supir Taksi: Whoa, whoa, whoa. Did you hit her? (Tunggu dulu. Kamu habis pukul dia?)

Lily: Hit me? Please! This guy can barely even spank me in bed for fun. He's all like, "Oh, honey. Did that hurt?" And, I'm like, "Come on! Let me have it, you pansy!" (Pukul saya? Plis deh! Orang ini bahkan ngga bisa nampar saya di pantat saat kita lagi bersenang-senang di tempat tidur. Dia itu kaya gini, “Oh, sayang. Yang barusan itu sakit ngga?” Terus sayanya, “Ayo! Lagi dong, letoy amat!”)

Di cuplikan adegan di atas, ceritanya si Marshall membuka sampanye, dan kemudian ternyata botol sampanyenya terbang dan mengenai mukanya Lily, pacarnya. Dan kemudian mereka memutuskan untuk pergi ke rumah sakit.

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Begadang

Kalau diartikan secara kata per kata [take us to the hospital] itu artinya adalah [ambil kami ke rumah sakit] karena [take] itu artinya [ambil] kalau arti harfiahnya, tapi kondisi di sini [take] itu kita artikan sebagai [antar].

Di sini juga mereka tidak menggunakan [would you please] karena ini kondisinya informal, percakapan sehari-hari, bukan di situasi yang resmi dan harus sopan juga kan? Jadi, kalian perlu melihat tempat dan situasinya dulu. 

Sama kaya kalau kita ngomong ke teman kita, kita ngga perlu pake bahasa yang baku banget kan? Malah teman kita jadi ketawa nantinya atau merasa aneh karena kita menggunakan bahasa yang baku saat kita ngobrol sama mereka.

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Patungan

Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya antarkan, dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Bye now.

Comments