Skip to main content

Arti Kick Ass

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Di artikel ini kita akan membahas arti dari frasa kata [kick ass] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film atau dari video-video di youtube di mana diucapkan frasa kata [kick ass] ini. Kalau kalian suka dengan artikel yang saya buat di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi dengan mengklik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga: Arti Keep Me Posted Kalau begitu, yuk langsung saja kita bahas arti dari frasa kata [kick ass] ini. Pengertian Dari Kick Ass Kalau kita terjemahan secara kata per kata [kick] itu artinya tendang, sementara [ass] itu artinya adalah pantat. Jadi, terjemahan kata per kata dari [kick ass] adalah tendang pantat. Arti ini sebenarnya bisa digunakan juga misalnya di kalimat seperti ini, This kid deserves a kick-ass. (Anak ini pantas untuk ditendang pantatnya (*maksudnya di

Bahasa Inggrisnya Antarkan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas apa sih Bahasa Inggrisnya antarkan (saya, kami, kita) ke (suatu tempat), dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kata-kata ini di dalam Bahasa Inggris.

Bahasa Inggrisnya Antarkan

Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis. 


Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 


Kalau begitu, sekarang mari langsung saja kita bahas.

Bahasa Inggrisnya Antarkan

Kalau kita ingin berkata, antarkan (saya, dia, kami, kita) ke (suatu tempat) maka Bahasa Inggrisnya adalah take (me, him, her, us) to (sebutkan nama tempatnya).

Contoh 1: Antarkan saya ke rumah sakit, maka Bahasa Inggrisnya adalah take me to the hospital.

Contoh 2: Antarkan mas ini ke rumah sakit, maka Bahasa Inggrisnya adalah take him to the hospital.

Contoh 3: Antarkan mba ini ke rumah sakit, maka Bahasa Inggrisnya take her to to the hospital.

Contoh 4: Antarkan kami ke rumah sakit, maka Bahasa Inggrisnya take us to the hospital.

Kalau kalian mau lebih halus lagi, gunakan kata [would you please] sebelum kalimat di atas. Ini tuh lebih memperhalus, dan kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia itu artinya seperti [bisakah Anda tolong mengantarkan].

Kalau menggunakan [would you please] maka contoh kalimat di atas menjadi.

Contoh 1: Would you please take me to the hospital? (Bisakah Anda tolong mengantarkan saya ke rumah sakit?)

Contoh 2: Would you please take him to the hospital? (Bisakah Anda tolong mengantarkan mas ini ke rumah sakit?/Bisakah Anda tolong mengantarkan dia ke rumah sakit?)

Contoh 3: Would you please take her to the hospital? (Bisakah Anda tolong mengantarkan mba ini ke rumah sakit?/Bisakah Anda tolong mengantarkan dia ke rumah sakit?)

Contoh 4: Would you please take us to the hospital? (Bisakah Anda tolong mengantarkan kami ke rumah sakit?)

Selanjutnya, kita akan menonton cuplikan adegan di film di mana diucapkan kata-kata ini ya.


Antarkan Di Adegan Film

Adegan yang ini menggunakan kata-kata [take us to], dan di sini dia tidak menggunakan [would you please] karena ini situasinya adalah percakapan sehari-hari, dan mereka nyetop taksi untuk pergi ke rumah sakit.

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Ngga Nanya

Kita tonton yuk cuplikan adegan berikut ini. Ini dari film How I Met Your Mother, Season 1 Episode 1.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Marshall: Sorry, Lily. I'm so sorry. Take us to the hospital. (Maaf, Lilly. Aku beneran minta maaf. Antar kami ke rumah sakit.)

Supir Taksi: Whoa, whoa, whoa. Did you hit her? (Tunggu dulu. Kamu habis pukul dia?)

Lily: Hit me? Please! This guy can barely even spank me in bed for fun. He's all like, "Oh, honey. Did that hurt?" And, I'm like, "Come on! Let me have it, you pansy!" (Pukul saya? Plis deh! Orang ini bahkan ngga bisa nampar saya di pantat saat kita lagi bersenang-senang di tempat tidur. Dia itu kaya gini, “Oh, sayang. Yang barusan itu sakit ngga?” Terus sayanya, “Ayo! Lagi dong, letoy amat!”)

Di cuplikan adegan di atas, ceritanya si Marshall membuka sampanye, dan kemudian ternyata botol sampanyenya terbang dan mengenai mukanya Lily, pacarnya. Dan kemudian mereka memutuskan untuk pergi ke rumah sakit.

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Begadang

Kalau diartikan secara kata per kata [take us to the hospital] itu artinya adalah [ambil kami ke rumah sakit] karena [take] itu artinya [ambil] kalau arti harfiahnya, tapi kondisi di sini [take] itu kita artikan sebagai [antar].

Di sini juga mereka tidak menggunakan [would you please] karena ini kondisinya informal, percakapan sehari-hari, bukan di situasi yang resmi dan harus sopan juga kan? Jadi, kalian perlu melihat tempat dan situasinya dulu. 

Sama kaya kalau kita ngomong ke teman kita, kita ngga perlu pake bahasa yang baku banget kan? Malah teman kita jadi ketawa nantinya atau merasa aneh karena kita menggunakan bahasa yang baku saat kita ngobrol sama mereka.

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Patungan

Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya antarkan, dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Perbedaan Good Night Dengan Good Nite

Halo teman-teman semuanya para English Learners, ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa, nah pada sharing saya kali ini saya mau sharing mengenai perbedaan good night dengan good nite. Ada beberapa teman-teman yang bertanya-tanya apa sih bedanya? Atau sama aja? Nah makanya saya mau membahasnya di tulisan ini. Wajar sih kalau pertanyaan itu muncul karena bahasa Inggris itu kan bukan bahasa pertama kita tho? Wong bahasa pertama kita aja bahasa Indonesia masih banyak yang salah dalam menggunakannya, contohnya saya. Hihihi, berapa dari kalian yang kalau bertanya waktu itu menggunakan kata jam, saya beri contoh, "Sekarang jam berapa?" Hayoo.. berapa dari teman-teman yang kalau bertanya seperti itu? Dan bukannya bertanya dengan kalimat seperti ini, "Sekarang pukul berapa?". Saya yakin sangat sedikit sekali yang bertanya menggunakan pertanyaan, "Sekarang pukul berapa?", kebanyakan pasti bertanyanya, "Sekarang jam berapa?". Padahal yang benar itu t

Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya apakah kamu sudah makan. Kita juga akan menonton beberapa cuplikan adegan yang saya ambil dari film, dimana diucapkan pertanyaan, "Apakah kamu sudah makan?" dalam Bahasa Inggris, jadi nanti kalian bisa melihat sendiri bagaimana para native English speakers menanyakan hal ini dalam Bahasa Inggris. Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga:  Arti What Happened to You Kalau begitu, sekarang mari langsung saja kita bahas. Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan? Bahasa Inggrisnya, "Apakah kamu sudah makan?" yang biasanya diucapkan oleh para native English speakers adalah, " Have you eaten yet?"  atau, " Did you eat yet?

Arti I Miss You So Bad

Hello everybody, how's it goin'? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan belajar arti I miss you so bad. Di tulisan yang sebelumnya kita sudah membahas mengenai arti I miss you, nah sekarang cuma ada tambahan "so bad" di belakangnya aja. Apa ya artinya?  Yuk mari kita bahas. Arti I Miss You So Bad Kemarin kita sudah belajar kalau arti dari I miss you adalah Saya rindu kamu. Nah kalau ditambahkan "so bad" di belakangnya artinya maka akan menjadi. Saya rindu kamu banget! Nah itu saya tambahkan tanda seru (!) untuk menekankan bahwa artinya menjadi amat sangat banget abis deh. Gitu kira-kiranya.. Atau kalau kita di bahasa Indonesia itu suka ngomongnya, "Gue itu kangen loe banget tahu ngga sih!" atau "Aku itu kangen kamu banget lho!" Tapi hati-hati ya bahwa "so bad" itu bisa berarti lain kalau bentuk kalimatnya juga lain, karena bahasa Inggris itu sering banget seperti itu. Saya beri satu kalimat contoh