Skip to main content

Arti Kick Ass

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Di artikel ini kita akan membahas arti dari frasa kata [kick ass] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film atau dari video-video di youtube di mana diucapkan frasa kata [kick ass] ini. Kalau kalian suka dengan artikel yang saya buat di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi dengan mengklik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga: Arti Keep Me Posted Kalau begitu, yuk langsung saja kita bahas arti dari frasa kata [kick ass] ini. Pengertian Dari Kick Ass Kalau kita terjemahan secara kata per kata [kick] itu artinya tendang, sementara [ass] itu artinya adalah pantat. Jadi, terjemahan kata per kata dari [kick ass] adalah tendang pantat. Arti ini sebenarnya bisa digunakan juga misalnya di kalimat seperti ini, This kid deserves a kick-ass. (Anak ini pantas untuk ditendang pantatnya (*maksudnya di

Bahasa Inggrisnya Candaan Garing

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas apa sih Bahasa Inggrisnya candaan garing atau becandanya garing, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan yang saya ambil dari film di mana kata-kata ini di dalam Bahasa Inggris diucapkan.

Bahasa Inggrisnya Candaan Garing

Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis. 


Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 


Mari langsung saja kita bahas Bahasa Inggrisnya candaan garing.

Bahasa Inggrisnya Becandaan Garing

Sebenarnya, kita harus melihat juga sih situasinya seperti apa, karena nanti bisa ada beberapa kemungkinan kata yang bisa kita ucapkan untuk mengucapkan maksud dari, "Candaan loe garing ih" atau "Garing banget deh."

Bahasa Inggrisnya becandaan garing, salah satu yang saya temukan di adegan film yaitu [tasteless jokes]. Kalian sebenarnya bisa juga mengucapkan kata seperti [lame] atau [corny] untuk mengucapkan Bahasa Inggris becandaan garing, tinggal nanti gimana melihat situasinya aja.

Kita lihat ke [tasteless jokes]. [Taste] itu kalau kita terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya adalah [rasa]. Sementara kalau kita tambahkan [less] dan menjadi [tasteless] berarti [tidak berasa]. Sementara [jokes] itu artinya adalah [becandaan].

Jadi, kalau diartikan secara kata per kata, [tasteless jokes] artinya adalah [becandaan yang tidak berasa] atau maksudnya adalah becandaan yang tidak lucu, yang mana orang Indonesia biasanya kalau mengatakan becandaan yang tidak lucu itu dengan istilah [candaan garing]. Jadi, masuk dong kalau lihat dari analisa seperti ini?

Nanti kita akan melihat penerapan dari kata-kata [tasteless jokes] di adegan film sehingga kalian bisa melihat sendiri situasinya di mana diucapkan kata-kata [tasteless jokes] ini.

Penjelasan Bahasa Inggrisnya Candaan Garing Dalam Bentuk Video

Kebetulan saya juga sudah membuat video di mana saya menjelaskan mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya candaan garing. Mari kita tonton videonya di bawah ini.


Selanjutnya, kita akan menonton cuplikan adegan yang saya ambil dari film di mana kata-kata di dalam Bahasa Inggris yang artinya candaan garing ini diucapkan, agar kalian bisa melihat sendiri dan mendengar bagaimana kata-kata ini diucapkan.

Tasteless Jokes Di Adegan Film

Cuplikan adegan yang akan kita tonton berikut ini, saya ambil dari film Modern Family, Season 10 Episode 5.

Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Kata-kata yang diucapkan di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Luke: I heard that if you die on Halloween, you come back as a zombie. I can see that. Nana’d be all, "Braaainnssss! Nope. Braaainnsss!" (Aku dengar kalau kita mati di hari Helloween, kita akan menjadi zombie. Masuk akal sih. Nenek itu bakalan kaya gini, “Otak, mana otak! Ngga ngaruh ke dia. Otak, mana otak!”)

Alex: Uch! I just remember Nana when we were little, she would-- She would-- Oh, my God! What is wrong with you two? (Apaan sih? Aku inget nenek itu waktu kita kecil, dia itu.. Dia itu.. Ya, Tuhan! Kalian berdua itu kenapa sih?)

Haley: What? (Emang kenapa sih?)

Alex: Our grandmother just died. Luke's over here making tasteless jokes, and you're stuffing your face. Show some respect! (Nenek kita itu baru saja meninggal. Ini si Luke malah becanda garing kaya gini, dan kamu malah sibuk makan. Kalian beradab dikit napa?)

Jadi, ceritanya itu neneknya mereka (Haley, Luke, dan Alex) baru saja meninggal. Dan kemudian yang merasa sedih itu cuma si Alex doang, sementara di Luke malah becanda, dan si Haley, kakak mereka, malah sibuk makan.

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Nebeng

Di situ, si Luke berusaha untuk becanda, dan yang dia becandain itu adalah neneknya yang baru saja meninggal. Boneka yang dia pegang itu adalah boneka yang berwujud neneknya, entah mereka membuat boneka yang berwujud nenek mereka itu, dan si Luke seperti yang kita lihat berusaha untuk becanda aja, tapi si Haley sibuk makan, dan ketika si Luke coba becandain si Alex, si Alex langsung yang kesal, dan kemudian mulali mencoba mengingat apa yang sudah mereka lewatkan bersama dengan nenek mereka, tapi kakak mereka Haley malah sibuk makan.

Dan di situ Alex marah, dia ngomong,
Oh, my God! What is wrong with you? (Ya Tuhan! Kalian berdua itu kenapa sih?)
Kakaknya si Haley ngga ngeh sama sekali, malah kemudian nanya, 
What?
Sebenarnya kata [what] di sini itu arti harfiahnya adalah [apa?] tapi saya terjemahkan menjadi [emang kenapa sih?] karena dia ngga ngerasa apa yang dia lakuin itu salah dan dia sama sekali ngga tahu kenapa si Alex jadi sewot gitu.

Baru kemudian si Alex menjelaskan kenapanya. Dia bilang nenek mereka baru aja meninggal, si Luke malah ngebuat becandaan garing, dan kakaknya si Haley malah sibuk makan. Terus dia ngomong,
Show some respect!
Kata-kata ini, sebenarnya kalau diterjemahkan secara kata per kata artinya adalah [tunjukkan penghargaan!] tapi kenapa saya terjemahkan sebagai [kalian beradab dikit napa?] karena maksudnya, ngga pantes ngebecandain nenek mereka yang baru saja meninggal itu dan juga saat dia lagi serius mau mengenang soal nenek mereka, si Haley malah sibuk makan.

Jadi, situasinya adalah seperti itu dan bisa kalian lihat sendiri kenapa [tasteless jokes] di cuplikan adegan tersebut saya terjemahkan sebagai [becanda garing].

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Antarkan

Saya rasa sekian dulu kalau begitu sharing dari saya mengenai Bahasa Inggrisnya candaan garing, dan kalau nanti saya menemukan lagi adegan yang lain dari film, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini.

Sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments

  1. What I know from before and even what I get from the example you've given above, "tasteless joke" isn't"garing" like you've said. I say, it's more to "insensitive joke". True, that it's taste-less (ga ada rasa dan ga lucu) tapi bukan garing, lebih ke ga peka sama sama keadaan.
    Kesimpulannya, [lame] lebih masuk ke dalam "garing" yang kita maksud.
    Just wanna share my opinion, no offense.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kalau begitu kita beda pendapat karena kalau saya yang ada di kondisi si Alex seperti itu, saya akan ngomong, "Becanda loe garing banget deh!" Persis seperti yang terjemahkan di situ, ketika dia ngomong itu ada selanjutnya penjelasannya lagi, nenek meninggal kaya gini, loe malah becanda. Itu sudah menunjukkan secara tidak tertulis bahwa dia ngga sensitif banget sama keadaan dengan ngejoke yang ngga jelas kaya gitu. Karena arti dari "garing" dan penggunaan dari kata "garing" sendiri menurut saya luas sehingga saya memilih menggunakan kata "garing" di sini.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Perbedaan Good Night Dengan Good Nite

Halo teman-teman semuanya para English Learners, ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa, nah pada sharing saya kali ini saya mau sharing mengenai perbedaan good night dengan good nite. Ada beberapa teman-teman yang bertanya-tanya apa sih bedanya? Atau sama aja? Nah makanya saya mau membahasnya di tulisan ini. Wajar sih kalau pertanyaan itu muncul karena bahasa Inggris itu kan bukan bahasa pertama kita tho? Wong bahasa pertama kita aja bahasa Indonesia masih banyak yang salah dalam menggunakannya, contohnya saya. Hihihi, berapa dari kalian yang kalau bertanya waktu itu menggunakan kata jam, saya beri contoh, "Sekarang jam berapa?" Hayoo.. berapa dari teman-teman yang kalau bertanya seperti itu? Dan bukannya bertanya dengan kalimat seperti ini, "Sekarang pukul berapa?". Saya yakin sangat sedikit sekali yang bertanya menggunakan pertanyaan, "Sekarang pukul berapa?", kebanyakan pasti bertanyanya, "Sekarang jam berapa?". Padahal yang benar itu t

Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya apakah kamu sudah makan. Kita juga akan menonton beberapa cuplikan adegan yang saya ambil dari film, dimana diucapkan pertanyaan, "Apakah kamu sudah makan?" dalam Bahasa Inggris, jadi nanti kalian bisa melihat sendiri bagaimana para native English speakers menanyakan hal ini dalam Bahasa Inggris. Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga:  Arti What Happened to You Kalau begitu, sekarang mari langsung saja kita bahas. Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan? Bahasa Inggrisnya, "Apakah kamu sudah makan?" yang biasanya diucapkan oleh para native English speakers adalah, " Have you eaten yet?"  atau, " Did you eat yet?

Arti I Miss You So Bad

Hello everybody, how's it goin'? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan belajar arti I miss you so bad. Di tulisan yang sebelumnya kita sudah membahas mengenai arti I miss you, nah sekarang cuma ada tambahan "so bad" di belakangnya aja. Apa ya artinya?  Yuk mari kita bahas. Arti I Miss You So Bad Kemarin kita sudah belajar kalau arti dari I miss you adalah Saya rindu kamu. Nah kalau ditambahkan "so bad" di belakangnya artinya maka akan menjadi. Saya rindu kamu banget! Nah itu saya tambahkan tanda seru (!) untuk menekankan bahwa artinya menjadi amat sangat banget abis deh. Gitu kira-kiranya.. Atau kalau kita di bahasa Indonesia itu suka ngomongnya, "Gue itu kangen loe banget tahu ngga sih!" atau "Aku itu kangen kamu banget lho!" Tapi hati-hati ya bahwa "so bad" itu bisa berarti lain kalau bentuk kalimatnya juga lain, karena bahasa Inggris itu sering banget seperti itu. Saya beri satu kalimat contoh