Skip to main content

Bahasa Inggrisnya Saya Traktir

Bahasa Inggrisnya saya yang traktir adalah,It's on me.
Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini kita akan membahas apa sih Bahasa Inggrisnya, "Saya yang traktir" atau "Aku traktir" atau "Gue yang traktir", dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kalimat ini.
     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Bolehkah Saya Masuk
Kalau begitu yuk langsung saja kita bahas. Oh iya, saya juga punya youtube channel, support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya.
Bahasa Inggrisnya Aku Yang TraktirNah, Bahasa Inggrisnya "saya yang traktir" atau "aku yang traktir" atau "gue yang traktir" adalah, It's on me. Ini sebenarnya merupakan idiom, yang kalau kita terjemahkan secara kata per kata artinya adalah, Itu ada di saya. Aneh ya terjemahan secara kata per katanya? Tapi kita lihat yuk penjelasan yang diberikan oleh kamus The Free Dictionary by Farlex pada g…

Arti Chasing Flying Pigs Dalam Bahasa Inggris

Halo teman-teman kali ini saya mau sharing mengenai arti chasing flying pigs dalam bahasa Inggris, karena kebetulan frase kata ini saya temukan ketika saya lagi nonton film The Flash tahun 2014, episode pertama dan season pertama di menit 08:56. Ini saya skrinsutkan ya adegan dimana terdapat frase kata tersebut diucapkan,

Arti Chasing Flying Pigs Dalam Bahasa Inggris

Yuk kita bahas mengenai idiom ini..


Arti Idiom When Pigs Fly

Idiom ini kalau saya lihat dari kamus The American Heritage Dictionary of Idioms, dimana ini merupakan kamus untuk idiom-idiom yang ada di Amerika. Ini buku tebal banget lho, ada sekitar 900-an halaman. Tampak depan kamus ini adalah sebagai berikut,

American Heritage Dictionary of Idioms

Dan kalau kita lihat di bagian dalamnya tercantumnya di dalam sini idiomnya adalah when pigs fly,

When Pigs Fly

Disitu dinyatakan bahwa ini untuk menjelaskan sesuatu yang tidak mungkin terjadi karena memang pig (babi) itu kan ngga bisa terbang. Mungkin frase kata yang juga mirip-mirip dengan ini yang digunakan di dalam bahasa Indonesia itu adalah "bagai pungguk merindukan bulan" yang artinya adalah "mengharapkan sesuatu yang sulit atau hampir tidak dapat diraih bila dilihat dari kondisi yang ada." atau juga mungkin "seperti mencari jarum dalam tumpukan jerami", kira-kira seperti itu.

Nah kalau kita lihat kalimat dari yang digunakan di dalam film The Flash ini, saya copy pastekan ya percakapan yang ada di adegan tersebut,
Look, I know the kid is smart, but you said it yourself, sometimes he is chasing flying pigs.
Yang kalau saya artikan disini,
Hey.. saya tahu anak itu pintar, tapi seperti yang pernah kau bilang, seringkali anak itu mengejar sesuatu yang mustahil.
Look pada kalimat di atas itu ngga ada artinya kalau melihat konteks dari adegannya, look disitu hanya untuk mengambil perhatian dari lawan bicara, seperti misalnya heei.. agar orang lebih fokus dan dengarin ucapannya. Kira-kira seperti itu, tapi karena fokus kita adalah di pembahasan idiom yang berhubungan dengan babi terbang (pigs fly) jadi itu intermezzo aja sih.

Jadi arti chasing flying pigs itu artinya adalah mengejar sesuatu yang mustahil. Atau kalau contoh kalimat yang lain, saya lihat dari websitenya EF, ada dua percakapan antara si A dan si B,
A:  “Do you think Mary will quit her job now that she’s pregnant?” 
B:  “Yeah, when pigs fly! There is no way she is giving up her career!”
Yang kalau saya artikan,
A:  "Menurutmu Mary akan berhenti dari pekerjaannya sekarang karena dia hamil? 
B:  "Yeah, kalau babi terbang! Ngga akan mungkin dia akan melepaskan kariernya"
Jadi disitu arti babi terbang itu maksudnya ngga mungkin, dan sengaja disitu ngga saya artikan dan saya artikan kata per kata, karena saya ingin menjelaskan disini, jadi maksudnya itu "Yeah, ngga akan mungkin terjadi!".

Kalau di Indonesia mungkin kita menggunakan frase kata, "iya ntar lebaran kuda!" mungkin gitu kali ya? Karena lebaran kuda itu ngga pernah ada, maka ya ngga akan mungkin juga akan dilakukan, jadi seperti itu penggunaan idiom, bahwa kita perlu melihat konteksnya juga lagi percakapannya seperti apa, dan dari situ kita akan bisa menyimpulkan.

Dan belajar dari film itu enak lho, kita bisa tahu juga, walau memang awalnya kita tetap  harus search dulu, ini maksudnya apa sih? Terus ketika kita cari di internet dan dapat lalu kita hubungkan dengan konteks adegannya, dan baru deh kita akan.. oooooo.. gitu tho maksudnya idiom ini tuh!

Dan biasanya akan nempel lebih lama lho, karena kita melihat sendiri penggunaan dari idiom itu di film. Kaya gitu kira-kira teman-teman, dan seperti saya sudahi dulu artikel mengenai arti chasing flying pigs dalam bahasa Inggris. Sampai ketemu lagi teman-teman.

Comments

  1. kak, bukunya bisa cari/didapatkan dimana ya?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Saya juga ngga punya bukunya, saya punyanya e-booknya. Jadi ngga tahu deh belinya kalau dalam bentuk buku gitu.

      Delete

Post a Comment