Skip to main content

Bahasa Inggrisnya Saya Baru Tahu

Bahasa Inggrisnya saya baru tahu adalah,
I didn't know that.

Halo semuanya, kali ini saya mau membahas mengenai bahasa Inggrisnya saya baru tahu. Kita juga akan menonton cuplikan adegan yang saya ambil dari film di mana "saya baru tahu" di dalam Bahasa Inggris ini diucapkan.

Baca juga: Arti Sweetie

Kalau begitu let's get started!

Bahasa Inggrisnya Saya Baru Tahu Kebanyakan dari kita menerjemahkan secara kata per kata dari "saya baru tahu" ke dalam Bahasa Inggris menjadi,
I just know that. Atau
I just knew that. Dan ternyata, itu salah! Secara grammar itu betul, tapi artinya lain. Kebetulan saya menemukan nih penjelasan yang diberikan oleh Kedutaan Besar Amerika di mana mereka posting mengenai hal ini di Facebook mereka.

Mari kita lihat yuk pada gambar di bawah ini.


Nah seperti itu penjelasannya. Jadi, di situ dijelaskan bahwa kalau kita menggunakan "I just know" maka itu artinya adalah
Ya, gue tahu aja. Di situ diberikan contoh kalimatnya yaitu,
A: How …

Arti AWOL

Hello everyone, kali ini kita akan mengenal apa sih arti AWOL? Mungkin teman-teman pernah mendengar istilah ini ketika teman-teman bermain perang-perangan, atau menonton film produksi Hollywood America mengenai film perang atau mengenai militer. Karena memang istilah ini adanya di militer America.

Saya menemukan hal ini di kamus The American Heritage of Idioms, yang kalau saya screenshotkan penjelasan di kamus tersebut adalah seperti terlihat pada gambar di bawah ini.

Arti AWOL

Yuk kalau begitu mari kita bahas.

Arti AWOL

Jadi AWOL itu adalah singkatan dari Absent With Out Leave. Ini merupakan singkatan yang berasal dari militer Amerika sejak zaman Perang Dunia I untuk tentara yang absen dari tugas tanpa memberikan pemberitahuan. Lalu kemudian istilah ini menjadi berkembang dan digunakan di masyarakat sipil juga, dimana kamus tersebut di atas memberikan contoh kalimatnya sebagai berikut.
John didn't just cut his Tuesday classes; he went AWOL.
Kalau saya artikan kalimat di atas, kata "cut" itu tidak bisa kita artikan sebagai "memotong" ya karena konteksnya adalah kelas di sekolah atau di kampus. Masa memotong kelas? Kan jadi aneh tho kalau "cut" diterjemahkan sebagai "memotong" di kalimat ini?

Kalau saya terjemahkan kalimat di atas maka akan menjadi,
John bukan saja bolos pelajaran di hari Selasa, tapi dia juga tidak memberikan keterangan apa-apa. (*maksudnya di sini lebih ke dia bolos satu harian penuh tanpa memberikan keterangan apa pun).
Kurang lebih seperti itu artinya kalimat di atas itu. Kadang memang ada banyak kata-kata yang tidak bisa kita terjemahkan dengan padanan kata yang tepat dan lebih baik menerjemahkannya dengan menerangkan konteks dan maksudnya sehingga pada akhirnya pendengar akan bisa menyimpulkan sendiri arti dari kalimat tersebut.

Saya juga sudah membuat penjelasan mengenai Arti Absent Without Leave, silakan aja teman-teman membacanya. Kalau begitu saya sudahi dulu mengenai arti AWOL ini. I'm signing off and bubye for now.

Comments