Arti Help Each Other

Arti Smooth the Waters

Hi everyone, kita kali ini akan membahas mengenai arti frasa kata dalam bahasa Inggris yaitu smooth the waters. Saya yakin ini merupakan sebuah idiom, saya baru saja menemukan frasa kata ini ketika saya lagi nonton film The Good Wife Season 1 Episode 3 di menit 07:49. Ini saya screenshotkan ya adegannya.

Arti Smooth the Waters

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Oke, kalau begitu mari kita bahas yuk.

Arti Idiom Smooth the Waters

Kalau kita artikan secara kata per kata arti dari smooth the waters itu adalah "memuluskan airnya". Di sini agak bingung kalau kita mau mengambil kesimpulan tanpa mengetahui konteksnya. Kemudian saya coba browsing di internet dan menemukan sebuah forum dimana ada seseorang yang bertanya kalimat yang sama seperti yang ada pada gambar di atas, mungkin dia juga lagi nonton film ini dan karena dia bukan seorang native English speaker makanya dia juga bingung dan bertanya.

Di web Hinative tersebut ada yang menjawab seperti ini,
This is asking a person to help resolve an argument maybe or a difficult situation between people. It is also said as "help smooth things over". 
Yang kalau saya terjemahkan artinya adalah,
Ini mengenai seseorang yang meminta orang lain untuk membantu menyelesaikan perdebatan yang terjadi atau membantu menyelesaikan suatu permasalahan yang terjadi di antara dua pihak. Ini juga seperti misalnya kita ngomong, "help smooth things over".
Juga ada jawaban yang seperti ini, saya screenshotkan langsung dari sana aja ya, karena dia juga menyertakan gambar untuk mempermudah pemahaman kita akan arti dari "smooth the waters".

Rough Water

Yang kalau kata-kata yang ada di gambar tersebut saya artikan ke dalam bahasa Indonesia maka artinya adalah,
Kalau kamu mengatakan sesuatu atau melakukan sesuatu yang membuat orang lain marah, kemudian kamu mencoba untuk membuat mereka menjadi tenang, itu namanya "smoothing the waters". Gambar ini adalah contoh gambar dari "rough water" atau "air yang bergejolak".
Kemudian dia memperjelas lagi dengan memberikan contoh gambar dari "smooth water" pada screeshot di bawah ini,

Smooth Water

Yang kalau kata-kata yang ada di gambar tersebut saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia kira-kira seperti ini terjemahannya,
Ini adalah sebuah contoh dari "smooth water" atau "air yang tenang". Dengan membuat seseorang marah, itu seperti membuat "rough water" atau "air bergejolak" tapi kemudian kamu mencoba untuk membuat situasinya menjadi tenang kembali, membuat "smooth water" atau "airnya tenang" kembali.
Jadi kalau kita balik ke kalimat yang ada di gambar yang pertama yaitu kalimat berikut ini,
Asked me to smooth the waters.
Di sini kalau saya artikan ke dalam bahasa Indonesia maka artinya adalah,
Meminta saya untuk menyelesaikan masalahnya.
Jadi kalau teman-teman tonton film The Good Wife episode tersebut ada seorang anak SMA yang terlibat dalam narkoba dan kemudian dia meminta bantuan kepada ibu temannya untuk menyelesaikan masalahnya dia. Lalu si ibu temannya itu kemudian meminta ketemu dengan ibunya dan terucaplah kalimat di atas. Jadi dengan melihat konteks situasinya kita bisa mengambil kesimpulan arti dari kalimat yang diucapkan tersebut.

Jadi kalau kita mau menerjemahkan sesuatu kita perlu melihat konteksnya terlebih dahulu. Situasinya seperti apa baru deh kita bisa melihat bagaimana kita menerjemahkan kalimat itu, apalagi kalau ada idiom di dalamnya.

Nah kalau begitu sekian dulu sharing dari saya mengenai arti smooth the waters ini. Semoga bisa bermanfaat untuk kita semua ya. Okay then, I'll see you soon. Bubye.

Comments