Skip to main content

Arti Way to Go

Way to go artinya adalah,  Mantap! Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini kita akan membahas arti dari idiom way to go, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom way to go ini.      Baca juga: Arti Drop By Kalau begitu langsung saja yuk kita bahas. Oh iya, saya juga punya youtube channel, support saya juga ya dengan mengklik  DI SINI  ya. Arti Harfiah Way to Go Kalau kalian lihat terjemahannya di Google Translate, di situ Google Translate menerjemahkannya secara arti kata per kata. Kita langsung lihat aja yuk hasil terjemahannya pada gambar di bawah ini. Dan lagi-lagi kita lihat pada gambar di atas, udah ada tanda centangnya, di mana kalau udah tanda centangnya begini itu tandanya terjemahan ini sudah diverifikasi oleh komunitas terjemahan Google. Ini kalau diterjemahkan secara kata per kata bisa seperti ini artinya. tapi juga ada arti yang lain dari kata-kata way to go ini. Yang jelas, kalau kita ingin menerjemahkan

Cari Di sini

Arti Apron Strings

Halo teman-teman, kita kali ini akan membahas arti dari idiom yang ada di dalam bahasa Inggris dan idiom yang akan kita bahas kali ini adalah apron strings. Mari kita bahas.

Arti Idiom Apron Strings

Kalau menurut Kamus Free Dictionary, disitu dijelaskan arti dari idiom apron strings ini yaitu,
The extent to which someone controls, influences, or monitors someone else, especially parents in relation to their children. 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Sejauh mana seseorang mengendalikan, mempengaruhi, atau memantau orang lain, khususnya orang tua kepada anak-anak mereka.
Dan di situ diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom apron strings ini yaitu,
Mothers these days are so fussy about their kids, having to know where they are at every second of the day. They would really do well to loosen the apron strings a little, if you ask me! 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Ibu-ibu saat ini begitu rewel dengan anak-anak mereka, mereka perlu untuk tahu setiap detiknya dimana anak mereka berada. Menurut saya mereka perlu untuk melonggarkan kendali mereka sedikit terhadap anak-anaknya.
Lalu ada contoh kalimat yang kedua di situ yaitu,
Sending kids to summer camps has been in decline in recent years, as parents have become less and less inclined to loosen the apron strings. 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Dalam beberapa tahun ini terjadi kemunduran jumlah anak-anak yang ikut ke kamp musim panas, hal ini disebabkan karena para orang tua kurang mau untuk mengendurkan kontrol mereka terhadap anak-anak mereka.
Lalu kemudian ada contoh kalimat yang ketiga yaitu,
Can he make a decision of his own, or is he going to stay tied to the president's apron strings?
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Bisakah dia membuat keputusannya sendiri, ataukah dia akan terus menerus tergantung dan terikat kepada kontrol dari sang presiden?
Nah kurang lebih seperti itu arti dari idiom apron strings ini. Semoga bisa bermanfaat ya buat kita semua and I'll see you again soon. Bubye.

Comments