Skip to main content

Pengertian What the Hell

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini saya mau membahas mengenai arti dari [what the hell] yang berdiri sendiri.  Kalau di artikel yang sebelumnya, saya juga sudah pernah membahas arti dari [what the hell] ini tapi artikel yang dulu itu lebih ke [the hell] yang ditambahkan ke dalam sebuah kalimat. Kalian bisa melihat juga contoh adegan dari film yang saya sertakan di artikel tersebut.      Baca juga: Arti What the Hell Nah, di artikel ini saya akan mengumpulkan adegan-adegan dari film di mana yang diucapkan hanya kalimat [what the hell] tanpa tambahan kata-kata lain.  Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Kalau kalian mau support dengan mentraktir saya cendol, silakan klik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.  Kalau begitu yuk mari kita bahas. Arti Dari What the Hel

Arti Apron Strings

Halo teman-teman, kita kali ini akan membahas arti dari idiom yang ada di dalam bahasa Inggris dan idiom yang akan kita bahas kali ini adalah apron strings. Mari kita bahas.

Arti Idiom Apron Strings

Kalau menurut Kamus Free Dictionary, disitu dijelaskan arti dari idiom apron strings ini yaitu,
The extent to which someone controls, influences, or monitors someone else, especially parents in relation to their children. 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Sejauh mana seseorang mengendalikan, mempengaruhi, atau memantau orang lain, khususnya orang tua kepada anak-anak mereka.
Dan di situ diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom apron strings ini yaitu,
Mothers these days are so fussy about their kids, having to know where they are at every second of the day. They would really do well to loosen the apron strings a little, if you ask me! 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Ibu-ibu saat ini begitu rewel dengan anak-anak mereka, mereka perlu untuk tahu setiap detiknya dimana anak mereka berada. Menurut saya mereka perlu untuk melonggarkan kendali mereka sedikit terhadap anak-anaknya.
Lalu ada contoh kalimat yang kedua di situ yaitu,
Sending kids to summer camps has been in decline in recent years, as parents have become less and less inclined to loosen the apron strings. 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Dalam beberapa tahun ini terjadi kemunduran jumlah anak-anak yang ikut ke kamp musim panas, hal ini disebabkan karena para orang tua kurang mau untuk mengendurkan kontrol mereka terhadap anak-anak mereka.
Lalu kemudian ada contoh kalimat yang ketiga yaitu,
Can he make a decision of his own, or is he going to stay tied to the president's apron strings?
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Bisakah dia membuat keputusannya sendiri, ataukah dia akan terus menerus tergantung dan terikat kepada kontrol dari sang presiden?
Nah kurang lebih seperti itu arti dari idiom apron strings ini. Semoga bisa bermanfaat ya buat kita semua and I'll see you again soon. Bubye.

Comments