Skip to main content

Arti What a Day

What a day itu artinya bisa mengandung arti yang baik bisa juga mengandung arti yang tidak baik, tergantung konteksnya . Jadi kita kudu, wajib, harus tahu konteksnya apa.                            Kali ini saya mau membahas arti dari what a day. Kebetulan saya melihat ada orang yang bertanya mengenai hal ini di sebuah forum. Kita akan bahas mengenai hal ini, sehingga nanti kita akan tahu arti dari what a day ini sebenarnya apa sih. Kita juga akan menonton cuplikan adegan dari film di mana kata-kata [what a day] ini diucapkan sehingga kalian bisa lebih mudah untuk mengerti dan memahami maksudnya. Kalau gitu langsung aja kita bahas yuk. Apa Sih Artinya What a Day? Berikut ini adalah screenshot yang ada di sebuah forum. Kita lihat pada tulisan yang berwarna hijau yang berada di dalam kotak itu adalah pertanyaannya. Saya terjemahkan dulu ya ke dalam bahasa Indonesia pertanyaan yang ditanyakan orang tersebut. Pertanyaannya kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia kurang lebih

Cari Di sini

Arti Pardon Me For Living!

Halo teman-teman, kali ini saya mau membahas mengenai arti dari salah satu idiom di dalam bahasa Inggris yang mana idiom ini saya temukan ketika saya lagi nonton film Downton Abbey. Ada yang pernah nonton filmnya? Yang belum tahu film Downton Abbey bisa dibaca di artikel Wikipedia ini.

Di situ diucapkan idiom pardon me for living! Jadi saya pikir sekalian saja adegan tersebut saya potong dan nanti kita tonton bersama-sama adegannya dan lalu saya jelaskan artinya ya. Semoga dengan seperti ini teman-teman bisa lebih mudah untuk memahami arti dan penggunaannya ya.

Arti Idiom Pardon Me For Living

Di sini saya mengacu ke Kamus Free Dictionary, dimana di situ dijelaskan arti dari idiom pardon me for living ini adalah,
An angry, exasperated response to a criticism or rebuke that one feels is unwarranted or unjustified.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia kurang lebih artinya,
Respons marah dari terhadap ucapan atau teguran yang dirasakan tidak beralasan.
Jadi saat mengucapkan idiom ini ada ekspresi kesal dari yang mengucapkannya. Pardon me for living ini kalau kita terjemahkan secara kata per kata artinya adalah "maafkan saya karena saya hidup". Dari penerjemahan secara kata per kata ini mungkin kita bisa juga mengambil kesimpulan bahwa ini merupakan pernyataan maaf yang diucapkan dengan agak ketus. Kalau di bahasa Indonesia mungkin kita mengucapkannya dengan kata "maaf deh maaf" tapi sambil agak bete gitu ngomongnya.

Oh iya di kamus Free Dictionary tersebut juga diberikan contoh kalimatnya agar kita bisa lebih mengerti dan memahami arti dari idiom pardon me for living ini. Contoh kalimat yang diberikan yaitu.
A: "Would you please just sit down and stop trying to help? You're only getting in my way!" 
B: "Well, pardon me for living!"
Yang kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
A: "Gimana kalau loe duduk diam aja dan ngga usah ngebantuin gue? Loe cuma ngegerecokin gue doang tahu ngga!" 
B: "Maaf deh maaf!(*diucapkannya sambil kesal)"
Lalu ada contoh kalimat kedua yang diberikan di situ yaitu,
You don't need to get so upset, I was just suggesting you ask for directions. Pardon me for living!
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Kamu ngga perlu segitu kesalnya kali, aku kan cuma ngasih saran ke kamu untuk kamu nanya jalan. Maaf deh maaf!
Nah sekarang kita akan tonton adegan yang saya potong dari film Downton Abbey di bawah ini yuk,


Di situ percakapan yang terjadi yaitu,
A: And where have you been? 
B: The village. To send a telegram, if you must know. 
A: Ooh, pardon me for living.
Sebelum saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia jadi situasinya adalah, si cewe nanya ke si cowo kalau dia itu habis dari mana? Lalu si cowo menjawab kalau dia itu baru saja dari desa. Mungkin karena si cewe nada pertanyaannya itu kurang enak nanyanya, lalu dilanjut sama si cowo dengan berkata, "ngirim telegram kalau kamu memang perlu tahu" dengan nada nyindir gitu. Nah lalu si cewenya mengucapkan idiom tersebut dengan nada ketus. Seperti itu kurang lebih situasinya.

Nah kalau percakapan tersebut saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia kurang lebih artinya adalah,
A: Kamu habis dari mana? 
B: Dari desa. Mengirim telegram, kalau kamu perlu tahu. 
A: Oh, maaf deh!
Si cewe ini termasuk lebih tinggi posisinya secara karir dibandingkan si cowo ini, makanya si cowo ini berkata "kalau kamu perlu tahu". Mungkin nanti di rumah di tempat dia kerja, si cewe itu ditanya lagi oleh atasannya kemana si cowo (*namanya Thomas) dan dia perlu bisa menjelaskan kepada atasannya.

Kalau begitu sekian dulu sharing dari saya mengenai arti dari idiom pardon me for living ini. Semoga dengan adanya contoh adegan film yang saya sertakan yang diucapkan oleh native English speakernya langsung ini bisa membuat kita lebih mudah di dalam memahami arti dan penggunaannya.

I'll see you again soon then. Bubye.

Comments