Skip to main content

Arti Have the Time of Your Life

Have the time of your life artinya adalah,
Menikmati waktu yang sangat menyenangkan di dalam melakukan sesuatu.

Halo semuanya, kali ini saya mau membahas arti idiom have the time of your life. Kebetulan saya menemukan adegan di sebuah film yaitu film serial TV Brooklyn 99 di mana idiom ini diucapkan, dan nanti kita akan menonton potongan adegan tersebut di mana diucapkan idiom ini.

Kalau begitu, yuk mari kita mulai.

Arti Harfiah Have the Time of Your Life Kita artikan dulu yuk secara kata per kata sebelum kita lihat arti yang sesungguhnya yang ada di dalam kamus agar kalian bisa tahu bahwa kalau kita ketemu dengan yang namanya idiom, seringkali kita tidak bisa mengartikannya secara kata per kata seperti ini, karena biasanya sih arti yang sebenarnya dengan arti kalau kita artikan secara kata per kata seperti ini sangatlah berbeda.

Have the time of your life kalau diartikan secara kata per kata, maka artinya adalah,
Memiliki waktu di kehidupanmu. Nah, kira-kira kalian bisa menyimpulkan ng…

Bahasa Inggrisnya Kamu Habis Dari Mana

Halo teman-teman, kali ini kita akan membahas mengenai bahasa Inggrisnya kamu habis dari mana. Di sini saya juga menyertakan cuplikan dari adegan di sebuah film agar teman-teman bisa lebih mudah mengingat dan memahaminya ya.

Kalau begitu let's get started.

Bahasa Inggrisnya Kamu Habis Dari Mana

Bahasa Inggrisnya kamu habis dari mana itu adalah,
Where have you been?
Nah ini kebetulan ada cuplikan adegan yang saya ambil dari sebuah film. Nama filmnya adalah Downton Abbey. Yang ini adalah film pertama dari Season 1-nya Downton Abbey.

Kita tonton adegannya di bawah ini sekalian saya jelaskan sedikit mengenai hal ini,


Saya jelaskan sedikit ya. Di film tersebut terlihat ada seorang cowo yang merupakan pelayan di rumah tersebut menanyakan seperti ini,
Any sign of William?
Yang kalau saya terjemahkan secara kata per kata, sign itu artinya tanda, dan William itu nama orang. Jadi "any sign of William" kalau diterjemahkan secara kata per kata artinya adalah "ada tanda-tanda William". Ini kejadiannya pagi hari dimana di rumah tersebut baru dimulai, para pelayannya beres-beres rumah dan mereka baru saja datang bekerja ke rumah itu, nah si Thomas ini (*Thomas adalah si pelayan cowo yang bertanya any sign of William?) kemudian mencari-cari William. Dan kalau kalimat di atas diterjemahkan berdasarkan kebiasaannya orang Indonesia maka terjemahannya akan menjadi,
Kamu lihat William ngga?
Lalu si pelayan cewenya menjawab,
No.
Yang artinya adalah,
Tidak.
Dan kemudian setelah si Thomas berjalan lagi dia menemukan dan melihat ternyata ada si William tersebut, lalu kemudian dia bertanya,
Where have you been?
Yang artinya adalah?
Kamu habis dari mana?
Lalu dijawab oleh William dengan jawaban,
I'm not late, am I?
Yang artinya adalah,
Saya ngga telat kan?
Lalu dibalas lagi oleh si Thomas dengan kalimat,
You're late when I say you're late.
Yang kalau diartikan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Kalau saya bilang kamu telat ya kamu telat!
Nah seperti itu teman-teman. Lalu ada lagi nih cuplikan masih dari film yang sama, perkataan where have you been ini. Yuk kita tonton cuplikan filmnya di bawah ini,


Di situ ada si cewe yang namanya O'Brien, dia bertanya kepada Thomas seperti ini,
And where have you been?
Yang artinya,
Kamu habis dari mana?
Lalu dijawab oleh si Thomas dengan jawaban,
The village.
Village itu artinya desa, jadi terjemahannya adalah,
Dari desa.
Lalu kemudian si Thomas melanjutkan lagi dengan perkataan,
To send a telegram, if you must know.
Yang kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Untuk mengirim telegram, kalau kamu perlu tahu.
Lalu dijawab lagi oleh si O'Brien dengan jawaban,
Ooh, pardon me for living.
Pardon me for living ini adalah sebuah idiom, nanti kita bahas artinya ya di sebuah artikel yang nanti saya buat tersendiri. Pardon me for a living ini kalau diterjemahkan secara kata per kata artinya adalah maafkan saya karena saya hidup.

Tapi kalau idiom itu ngga bisa diartikan secara kata per kata, jadi ini adalah ungkapan kesal aja. Si O'Brien kesal cuma nanya "habis dari mana kamu" terus dijawab sama Thomas dengan sindiran, "baru aja ngirim telegram, kalau kamu ingin tahu!". Mungkin kalau di Indonesia bisa diterjemahkan di konteks di situasi ini sebagai,
Maaf deh kalau gue nanya-nanya!
Nah kurang lebih seperti itu teman-teman bahasa Inggrisnya kamu habis dari mana ini. Semoga dengan saya berikan contoh adegan dari film yang diucapkan oleh para native English speaker akan lebih membuat teman-teman mudah untuk mengingat dan memahami ya.

Kalau begitu sampai ketemu lagi di sharing saya yang lainnya ya and I'll see you again soon. Bubye.

Comments