Skip to main content

Arti You Are Kidding

You are kidding artinya yaitu, Kamu bercanda.

Halo semuanya, kali ini kita akan membahas arti dari you're kidding dan nanti kita juga akan menonton cuplikan adegan dari film di mana kalimat ini diucapkan. 
Baca juga: Arti For Heaven's Sake
Kalau begitu yuk langsung saja kita mulai membahasnya.
Arti You're KiddingYou're adalah singkatan dari [you are] yang artinya adalah [kamu] dan [kidding] artinya adalah [bercanda]. Jadi, you're kidding artinya yaitu, Kamu bercanda. Berikutnya kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan [you're kidding].
You're Kidding Di Adegan FilmBerikut ini adalah cuplikan adegan yang saya ambil dari film Suits, Season 1 Episode 8. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.

Berikut ini adalah percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta dengan terjemahan Bahasa Indonesianya. Donna: Norma, where is he? What? You're kidding. (Norma, dia di mana? Apa? Kamu bercanda.) Harvey: What?(Apa?) Donna: Shh!(Diam!) Ka…

Bahasa Inggrisnya Kamu Kenapa

Halo teman-teman, kita kali ini akan membahas mengenai bahasa Inggrisnya kamu kenapa. Kalau kita lihat di Google Translate kan terjemahannya seperti terlihat pada gambar di bawah ini,

Bahasa Inggrisnya Kamu Kenapa

Tapi apakah terjemahan ini benar??? Yuk mari kita bahas!

Bahasa Inggrisnya Kamu Kenapa

Agar lebih jelas, saya jelaskan dulu situasinya ya. Kamu lagi jalan sama teman-teman kamu, makan bareng di satu tempat misalnya. Terus tiba-tiba salah satu teman kamu itu ada yang megangin perutnya, sepertinya dia mengalami sakit perut. Lalu kita karena ingin tahu terus bertanya pertanyaan seperti ini,
Kamu kenapa?
Nah yang model kaya gini, bahasa Inggrisnya apa? Apakah benar terjemahan Google di gambar di atas?

Ada video bagus yang menjelaskan mengenai hal ini langsung dari orang Amerika asli. Kita tonton yuk videonya di bawah ini,


Ditonton di menit 5:09 ada percakapan yang seperti berikut ini,
Rachel: Owwww my stomach huuuuurts 
Jun: What's wrong with you? 
Rachel: What? 
Jun: What's wrong with you?  
Rachel: Why are you being so mean? 
Jun: Huh? I was just asking if you're okay. 
Rachel: You can't say "what's wrong with you?" That's mean. You have to say "what's wrong?" They're different. 
Jun: Oh okay sorry, didn't know. 
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia,
Rachel: Aaaaahh, perutku sakit! 
Jun: What's wrong with you? (*Kamu kenapa sih?) 
Rachel: Ha? 
Jun: What's wrong with you? (*Kamu kenapa sih?) 
Rachel: Kamu kok jahat banget sih?? 
Jun: Ha?? Aku kan nanya kamu kenapa. 
Rachel: Kamu nanyanya itu ngga boleh "what's wrong with you?" Itu jahat. Kamu harusnya ngomongnya itu "what's wrong?" Artinya beda soalnya. 
Jun: Oh oke, maaf, aku ngga tahu.
Nah jadi kalau menurut Rachel, kalau kita mau nanya kamu kenapa dalam konteks situasi yang seperti saya jelaskan di atas, ngga perlu ada "with you"nya. Karena kalimat "what's wrong with you?" itu kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia itu kaya kita ngomong seperti ini,
Kamu kenapa sih???
atau
Ada apa sih sama kamu???
Ditambah dengan intonasi kita yang meninggi. Kebayang kan gimana betenya kalau kita ditanya dengan intonasi meninggi kalimat di atas? Artinya jadi berbeda. Jadi kalau kita ingin bertanya, "Kamu kenapa?" saat kita melihat ada teman kita yang lagi misalnya kesakitan, atau kesulitan atau mengalami sesuatu yang tidak bagus, kita nanyanya itu,
What's wrong?
atau
What is wrong?
Seperti itu jadi teman-teman. Dalam hal ini teman-teman jangan mengikuti apa yang tertulis di Google Translate pada gambar di atas ya kalau hendak menanyakan "kamu kenapa?" ke orang Amerika yang kamu temui.

Hal-hal yang seperti ini seringkali tidak ada di buku pelajaran bahasa Inggris kita kan? Dan Rachel di videonya sudah memberikan penjelasan yang begitu bagus buat kita. Banyak hal yang saya juga baru tahu dari nontonin videonya Rachel and Jun di youtube channel mereka.

Kalau teman-teman suka, jangan lupa subscribe juga di channel youtubenya mereka ya. Kalau begitu I'll see you again soon. Bubye.

Comments