Arti Help Each Other

Belajar Bahasa Inggris Melalui Percakapan Bag. 02

Halo teman-teman, kali ini kita akan belajar bahasa Inggris melalui percakapan, dimana ada sebuah percakapan yang ada di webnya BBC Learning English dan saya akan menerjemahkannya dan kita akan belajar dari percakapan yang ada ya.

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.

Yuk kita tonton videonya di bawah ini,


Kalau begitu mari kita bahas yuk.

Percakapan Mengenai Ungkapan Curry Favour

Di percakapan ini kita mengenal arti dari ungkapan curry favour. Yuk kita simak transkrip percakapannya di bawah ini,

Feifei
Hello and welcome to The English We Speak. I'm Feifei…
Terjemahan:
Halo dan selamat datang di acara The English We Speak. Saya Feifei...


Rob
…and hello, I'm Rob. Erm, Feifei, why were you in the cafe with the boss earlier? 
Terjemahan:
...dan halo, saya Rob. Hmm, Feifei, tadi kamu ngapain di kafe sama si bos?


Feifei
Was I? 
Terjemahan:
Emang iya?
Kosakata dan Penjelasan:
Sebenarnya kalau diartikan secara kata per kata itu artinya adalah "apakah saya?" tapi kan terasanya aneh ya kalau diterjemahkan seperti itu karena kita tidak biasa menggunakan kata-kata tersebut di keseharian kita, jadi itulah mengapa terjemahannya menjadi seperti itu.


Rob
Come on. I saw you having lunch with the boss. Nobody ever has lunch with him. 
Terjemahan:
Ayolah. Tadi aku lihat kamu makan siang sama si bos. Ngga ada yang pernah makan siang sama si bos.
Kosakata dan Penjelasan:
lunch = makan siang
Nobody = tidak siapa-siapa atau bukan siapa-siapa.


Feifei
OK, I admit it. I was having lunch with the boss. What's wrong with that? 
Terjemahan:
Ok, aku ngaku. Tadi aku makan siang sama si bos. Emang apa yang salah dengan hal itu?
Kosakata dan Penjelasan:
admit = mengaku


Rob
Well, we all know there is a promotion in the department on offer – and you are obviously trying to curry favour with the boss so that you get the job. Honestly! 
Terjemahan:
Hmm, kita semua kan tahu lagi ada promosi jabatan—dan kamu jelas mencoba "ngasih kare" ke si bos agar kamu dapat promosi jabatannya. Ayo jujur!


Feifei
Hold on. I can assure you I was NOT having curry with the boss – it was just a sandwich. Terjemahan:
Tunggu! Tadi aku ngga makan kare sama si bos kok — aku cuma makan sandwich aja.
Kosakata dan Penjelasan:
Assure= memastikan, sebenarnya arti dari "I can assure you" kalau diartikan secara kata per kata artinya adalah "saya bisa pastikan"


Rob
Feifei, if you 'curry favour with someone' you are not eating curry. It means you are trying to get someone – the boss – to like you or even give you something. Something like a promotion. Terjemahan:
Feifei, maksudnya "curry favour with someone" itu bukan artinya kamu makan kare sama orang itu. Ini maksudnya tuh kamu mencoba membuat seseorang —dalam hal ini si bos— untuk suka sama kamu atau memberikan kamu sesuatu. Sesuatu seperti promosi jabatan misalnya.


Kosakata dan Penjelasan:
Curry= kare kalau bahasa Indonesianya, sejenis makanan yang seperti contohnya terlihat pada gambar di bawah ini,

Gambar dari Taste.com.au



Feifei
I was not! But I like the expression. 
Terjemahan:
Eh, aku ngga gitu ya! Tapi aku suka ungkapan "curry favour" ini lho!


Rob
OK. Well, let's hear some examples of people currying favour with someone else… 
Terjemahan:
OK. Kalau begitu kita dengarin contoh-contoh kalimat yang menggunakan ungkapan "curry favour" ini yuk.

Examples
I know what you're up to! You're trying to curry favour with the manager by telling her what a great job she's doing! 
Terjemahan:
Aku tahu apa yang lagi kamu kejar! Kamu lagi nyoba menjilat manajer dengan mengatakan kepada dia betapa hebat kerjanya dia!

The company tried to curry favour with its employees by giving them all a pay rise. 
Terjemahan:
Perusahaan lagi berusaha menyuap karyawannya dengan memberikan mereka semua kenaikan gaji.

He's trying to get free tickets to the gig by currying favour with the tour manager – it won't work! Terjemahan:
Dia berusaha untuk mendapatkan tiket konser dengan cara menjilat tur manajer dari band tersebut — ngga bakalan berhasil!


Feifei
This is The English We Speak from BBC Learning English and we're talking about the phrase 'to curry favour (with someone)' which means 'to try and get someone to like you or give you something'. 
Terjemahan:
Ini adalah acara The English We Speak dari BBC Learning English dan sekarang kita lagi ngomongin frasa kata "to curry favour (with someone)" yang artinya adalah mencoba untuk membuat seseorang suka dan jadi memberikan kita sesuatu yang kita maui.


Rob
Another way of saying it is you are 'trying to keep in with' someone. 
Terjemahan:
Dengan kata lain adalah kita sedang berusaha untuk "menjilat" seseorang.


Feifei
It's all a bit false, Rob, trying to make someone like you - which is why I was NOT trying to curry favour with the boss. 
Terjemahan:
Ngga kok Rob, kamu salah, aku itu ngga lagi sedang menjilat si bos kok.


Rob
You won't get that promotion anyway. 
Terjemahan:
Ah, kamu ngga bakalan dapat promosi jabatan itu juga sih!


Feifei
We were actually talking about you! 
Terjemahan:
Sebenarnya itu kita lagi ngomongin kamu lho!


Rob
Oh yes? 
Terjemahan:
Emang iya?


Feifei
He wanted my advice on whether he should give the promotion to you. 
Terjemahan:
Dia itu minta pendapatku apakah sebaiknya dia memberikan promosi jabatan itu ke kamu atau tidak.


Rob
To me! Well, come on then, what did he say? 
Terjemahan:
Ke aku? Lalu, dia ngomong apa??


Feifei
You'll need to curry favour with me, if you want to know that! 
Terjemahan:
Selanjutnya kamu perlu "menjilat" aku Rob kalau kamu mau tahu lanjutannya.


Rob
How about dinner? I know a nice little curry house just round the corner. 
Terjemahan:
Gimana kalau makan malam? Aku tahu restoran kare yang enak di dekat sini.
Kosakata dan Penjelasan:
Round the corner ini merupakan sebuah idiom yang sudah pernah saya bahas artinya. Teman-teman bisa baca di Artikel Arti Around the Corner ini. Round sama around itu sama aja ya, kalau orang British English lebih sering menggunakan kata "round" dan kalau orang Amerika lebih sering menggunakan kata "around".


Feifei
Bye. 


Rob
Bye bye.

Nah semoga sharing dari saya mengenai bahasa Inggris melalui percakapan ini bisa bermanfaat untuk teman-teman. Dari sini teman-teman coba mengerti dan coba dihafalkan saja kosakata yang belum atau tidak dimengerti. Nanti lama-lama teman-teman akan mulai paham dan mengerti dengan pola kalimat dan kata-kata yang biasa mereka gunakan.

Comments