Skip to main content

Arti Kick Ass

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Di artikel ini kita akan membahas arti dari frasa kata [kick ass] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film atau dari video-video di youtube di mana diucapkan frasa kata [kick ass] ini. Kalau kalian suka dengan artikel yang saya buat di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi dengan mengklik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga: Arti Keep Me Posted Kalau begitu, yuk langsung saja kita bahas arti dari frasa kata [kick ass] ini. Pengertian Dari Kick Ass Kalau kita terjemahan secara kata per kata [kick] itu artinya tendang, sementara [ass] itu artinya adalah pantat. Jadi, terjemahan kata per kata dari [kick ass] adalah tendang pantat. Arti ini sebenarnya bisa digunakan juga misalnya di kalimat seperti ini, This kid deserves a kick-ass. (Anak ini pantas untuk ditendang pantatnya (*maksudnya di

Arti At Large

Halo semuanya. Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari idiom Bahasa Inggris yaitu [at large], dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom [at large] ini.

Arti At Large

Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis. 


Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 

Arti Idiom At Large

Langsung saja yuk kita lihat penjelasan yang diberikan oleh kamus idiom The American Heritage Dictionary of Idioms mengenai arti dari idiom at large pada gambar di bawah ini.

Arti At Large

Di situ bisa kita lihat arti dari idiom at large ini ada 3.

Arti yang pertama yaitu,
Free, unconfined, especially not confined in prison.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Bebas, tanpa batasan, terutama tidak ada batasan di dalam penjara.
Di situ diberikan contoh kalimatnya yaitu,
To our distress, the housebreakers were still at large.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Yang menjadi perhatian kita, para maling pembobol rumah masih buron.

Arti yang kedua yaitu,
At length, fully; also, as a whole, in general.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya,
Secara keseluruhan, secara garis besar.
Di situ diberikan contoh kalimatnya yaitu,
The chairman talked at large about the company's plans for the coming year.
Yang kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia,
Sang komisaris utama berbicara mengenai rencana perusahaan secara garis besar untuk tahun yang akan datang.

Arti yang ketiga yaitu,
Elected to represent an entire group of voters rather than those in a particular district or other segment.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya kurang lebih,
Terpilih untuk mewakili keseluruhan dari para pemilih dan bukan hanya mewakili satu distrik atau satu segmen saja.
Di situ diberikan contoh kalimatnya yaitu,
Delegate at large to a labor union convention.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Mendelegasikan ke konvensi serikat buruh.
Berikutnya kita akan melihat cuplikan adegan film di mana idiom at large ini diucapkan.

Contoh-contoh Idiom At Large

Di bagian ini saya akan mengumpulkan cuplikan-cuplikan entah itu dari adegan film, youtube video atau komik atau apa pun di mana diucapkan idiom [at large] ini agar kalian bisa melihat sendiri, di situasi seperti apa idiom [at large] ini digunakan.

Contoh yang pertama, saya temukan diucapkan di film Nikita, Season 1 Episode 5. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Kalimat yang diucapkan oleh si reporter di cuplikan adegan tersebut adalah sebagai berikut.
Reporter: Bank officials say the man in question, who had come in to check out a safety deposit box is a landscaper from Saint-Henri. Authorities are already searching his apartment. He's been identified as Owen Elliot. He is still at large and considered extremely dangerous. (Pejabat bank mengatakan pria yang dimaksud, yang datang untuk mengambil sesuatu di brankas simpanannya adalah seorang penata taman yang berasal dari Saint-Henri. Pihak berwenang saat ini sedang mencari apartemennya. Dia diketahui bernama Owen Elliot. Dia saat ini masih bebas dan dikategorikan sebagai orang yang sangat berbahaya.)
Di cuplikan adegan ini, diberitakan di TV bahwa ada perampok bank yang merampok bank dan hingga kini masih belum tertangkap. Jadi, arti [at large] di sini adalah belum tertangkap dan masih buron.

Contoh yang kedua, saya temukan di film Nikita, Season 1 Episode 3. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Kata-kata yang diucapkan oleh reporter TV pada cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Reporter TV: With Henry Samson's arrest, AirMerica stock has continued to plummet losing nearly 70 percent of its market value overnight. Samson was allegedly in cahoots with the Vargas cartel coordinating over a dozen cocaine shipments between Colombia and the United States. The suspected cartel members in the notorious video released by the Post remain at large. (Dengan tertangkapnya Henry Samson, saham dari AirMerica terus mengalami penurunan nilai dan mengalami kehilangan sekitar 70 persen dari nilai pasarnya dalam waktu satu malam. Samson diduga bersekongkol dengan kartel Vargas yang mengkoordinasikan lusinan pengiriman kokain antara Colombia dan Amerika Serikat. Para tersangka anggota dari kartel yang tertangkap video yang dipublikasikan oleh The Post sampai saat ini masih buron.) 

Untuk cuplikan adegan ini, arti [at large] di konteks ini adalah bahwa para tersangka tersebut masih buron, dan masih belum tertangkap.

Contoh yang ketiga, saya temukan di film serial TV Brooklyn 99, Season 5 Episode 12. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut berikut terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Terry: They're in. Uh-oh, the house is empty. (Mereka masuk. Oo, rumahnya kosong.) 
Jake Peralta: No, no, no, no, no, no. Where's Seamus? (Ngga, ngga, ngga, ngga, ngga. Seamusnya di mana?) 
Kevin: I don't understand, what's happening? (Saya tidak mengerti, apa yang sedang terjadi sih?) 
Captain Holt: Someone must have tipped them off. The raid is a bust, and Murphy's still at large. (Ada yang membocorkan hal ini ke mereka. Penggerebakannya gagal, dan Murphy masih buron.) 
Jake Peralta: So, what you're saying is.. (Jadi apa yang kamu katakan adalah..) 
Captain Holt: Everyone on the ground, immediately! (Semuanya tiarap, segera!)
Sedikit cerita dari cuplikan adegan di atas, mereka ini adalah para anggota polisi yang sedang merencanakan untuk menangkap seseorang, dan mereka menyaksikan melalui kamera yang dipasang di para polisi yang berangkat untuk menangkap buronannya yaitu Seamus, tapi ternyata operasi penggrebekannya gagal.

Jadi, [at large] yang ada di cuplikan adegan ini artinya adalah,
Masih buron atau masih bebas.
Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti dari idiom [at large] ini, dan kalau nanti saya menemukan lagi contoh-contoh yang lain, Insya Allah, artikel ini akan saya update lagi.

Terima kasih sudah membaca artikel saya ini, and I'll see you soon. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Perbedaan Good Night Dengan Good Nite

Halo teman-teman semuanya para English Learners, ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa, nah pada sharing saya kali ini saya mau sharing mengenai perbedaan good night dengan good nite. Ada beberapa teman-teman yang bertanya-tanya apa sih bedanya? Atau sama aja? Nah makanya saya mau membahasnya di tulisan ini. Wajar sih kalau pertanyaan itu muncul karena bahasa Inggris itu kan bukan bahasa pertama kita tho? Wong bahasa pertama kita aja bahasa Indonesia masih banyak yang salah dalam menggunakannya, contohnya saya. Hihihi, berapa dari kalian yang kalau bertanya waktu itu menggunakan kata jam, saya beri contoh, "Sekarang jam berapa?" Hayoo.. berapa dari teman-teman yang kalau bertanya seperti itu? Dan bukannya bertanya dengan kalimat seperti ini, "Sekarang pukul berapa?". Saya yakin sangat sedikit sekali yang bertanya menggunakan pertanyaan, "Sekarang pukul berapa?", kebanyakan pasti bertanyanya, "Sekarang jam berapa?". Padahal yang benar itu t

Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya apakah kamu sudah makan. Kita juga akan menonton beberapa cuplikan adegan yang saya ambil dari film, dimana diucapkan pertanyaan, "Apakah kamu sudah makan?" dalam Bahasa Inggris, jadi nanti kalian bisa melihat sendiri bagaimana para native English speakers menanyakan hal ini dalam Bahasa Inggris. Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga:  Arti What Happened to You Kalau begitu, sekarang mari langsung saja kita bahas. Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan? Bahasa Inggrisnya, "Apakah kamu sudah makan?" yang biasanya diucapkan oleh para native English speakers adalah, " Have you eaten yet?"  atau, " Did you eat yet?

Arti I Miss You So Bad

Hello everybody, how's it goin'? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan belajar arti I miss you so bad. Di tulisan yang sebelumnya kita sudah membahas mengenai arti I miss you, nah sekarang cuma ada tambahan "so bad" di belakangnya aja. Apa ya artinya?  Yuk mari kita bahas. Arti I Miss You So Bad Kemarin kita sudah belajar kalau arti dari I miss you adalah Saya rindu kamu. Nah kalau ditambahkan "so bad" di belakangnya artinya maka akan menjadi. Saya rindu kamu banget! Nah itu saya tambahkan tanda seru (!) untuk menekankan bahwa artinya menjadi amat sangat banget abis deh. Gitu kira-kiranya.. Atau kalau kita di bahasa Indonesia itu suka ngomongnya, "Gue itu kangen loe banget tahu ngga sih!" atau "Aku itu kangen kamu banget lho!" Tapi hati-hati ya bahwa "so bad" itu bisa berarti lain kalau bentuk kalimatnya juga lain, karena bahasa Inggris itu sering banget seperti itu. Saya beri satu kalimat contoh