Arti Help Each Other

Thanks God Atau Thank God Yang Benar?

Hello everyone, howzit? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai thanks God atau thank God yang benar? Pernah mikir seperti itu? Mana sih yang benar secara grammar??

Thanks God Atau Thank God Yang Benar?

Buat kalian yang bahasa Inggrisnya masih pemula sekali dan kalian bingung harus belajar dari mana, saya membuat pelajaran bahasa Inggris dari dasar sekali dan bertahap. Kalian bisa KLIK DI SINI untuk menuju ke Pelajaran Bahasa Inggris Pemula dari saya.


Nah kalau gitu yuk kita bahas. 

Thanks God atau Thank God Yang Benar?

Kalau menjawab pertanyaan ini, jawabannya adalah, "dua-duanya benar!". Secara grammar dua-duanya itu benar, tapi kedua kalimat ini mempunyai arti yang berbeda. Nah kebetulan saya menemukan video dari seorang English native speaker yang menjelaskan mengenai hal ini.

Yuk kita tonton dulu videonya di bawah ini dan kemudian saya akan menjelaskannya dengan cara saya ya apa yang disampaikan di video di bawah ini.


Nah disitu ada adegan dimana seseorang laki-laki yang mengatakan bahwa dia telat dan dia tidak bisa menemukan hapenya. Lalu kemudian muncul seorang wanita yang namanya God, kemudian si wanita yang namanya God ini membantu si laki-laki hingga akhirnya hapenya bisa ketemu.

Kemudian di menit 0:58 si laki-laki ini berkata ke si wanita tersebut,
Thanks God.
Karena memang di video ini namanya si wanita tersebut adalah God. Yang perlu kita perhatikan adalah kata "thanks" ini digunakan untuk mengucapkan terima kasih secara langsung kepada orang atau sesuatu yang ada di depannya.

Arti Thanks God

Di menit 01:06 ada penjelasan seperti ini,
If we’re thanking people directly, so talking to them in person, we say 'Thanks' or 'Thank you.'
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Kalau kita mengucapkan terima kasih kepada seseorang secara langsung, kita berbicara di depan orang itu, kita mengucapkan "Thanks" atau "Thank you".

Di video tersebut ada adegan dimana seorang pria memberikan kopi ke seorang wanita. Adegannya yaitu,
A: Here's your coffee. 
B: Oh thanks, Jay.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya,
A: Ini kopi kamu. 
B: Oh terima kasih, Jay.
Nah jadi kalimat "thanks God" itu kalau kita mengucapkan rasa terima kasih kita secara langsung kepada Tuhan.

Ini menurut saya masalah perbedaan budaya antara kita bangsa Indonesia dengan orang-orang bule. Nanti deh saya jelaskan lebih lanjut mengenai hal ini.

Arti Thank God

Di menit 01:26 ada pernyataan ini di video tersebut,
But if we want to say we’re pleased about something we say 'Thank God', with no s on.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Tapi kalau kita ingin mengekspresikan bahwa kita bersyukur mengenai sesuatu hal, kita mengatakan "Thank God" tanpa ada "s" di kata thank-nya.
Jadi kalau di bahasa Indonesia thank God itu artinya,
Alhamdulillah.
Atau,
Syukur deh.
Nah di situ diberikan contoh kalimatnya yaitu,
Thank God I’ve found my phone.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah,
Alhamdulillah, hape gue ketemu.
Atau,
Syukur deh, hape gue ketemu.
Oh iya, teman-teman pernah mendengar kalimat ini ngga? Pastinya pernah kan?
Thank God it's Friday!
Nah ini terjemahannya apa? Terjemahan yang pertama ini,
Terima kasih Tuhan, ini hari Jumat.
Atau terjemahan yang kedua ini,
Alhamdulillah, sekarang hari Jumat! 
Terjemahan yang benar untuk kalimat thank God it's Friday adalah,
Alhamdulillah, sekarang hari Jumat!
Atau,
Syukur deh, sekarang udah hari Jumat!
Jadi perasaan senang banget karena sekarang itu sudah hari Jumat yang berarti udah dekat dengan akhir pekan dong dan artinya bisa libur kan? Makanya terjemahannya menjadi seperti itu dan kata thank-nya di situ ngga pake "s" ya.

Masalah Perbedaan Budaya

Nah di sini saya ingin menjelaskan mengenai ini masalah perbedaan budaya antara kita orang Indonesia dengan orang bule. Di menit 01:26 ada pernyataan seperti ini di video tersebut,
If you say 'Thanks God', it sounds funny because it sounds like you’re talking to God directly.
Yang kalau saya terjemahkan artinya yaitu,
Kalau kamu mengucapkan "Thanks God", ini terdengar lucu karena ini seperti kamu berkata langsung dengan Tuhan.
Nah ini dia yang saya maksudkan dengan perbedaan budaya. Kalau di Indonesia, kebetulan saya beragama Islam, kalau kita berdoa kita biasanya seperti ngomong langsung dengan Tuhan, seperti Tuhan atau Allah itu ada di depan kita langsung. Dan ini menjadi berdampak kita kalau kita bersyukur dan mengucapkan terima kasih, kita seperti berterima kasih langsung kepada Allah seolah-olah Allah ada di depan kita.

Seperti misalnya saya contohkan di kalimat ini,
Terima kasih ya Allah, saya lulus juga!
Ini kalau menurut saya, kalau saya sendiri ini seperti saya mengucapkan terima kasih langsung kepada Allah, seakan-akan memang Allah itu ada di depan saya dan saya mengucapkan terima kasih secara langsung ke Dia. Dan ternyata hal yang seperti ini dianggap aneh oleh orang bule, sehingga kalau kita menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris kalimat di atas menjadi seperti berikut ini,
Thanks God, I passed my test!
Kalimat ini menjadi terdengar aneh buat mereka orang-orang bule karena seperti kita ngomong langsung ke Tuhan mengucapkan terima kasih secara langsung sehingga kalimat di atas kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris menjadi,
Thank God, I passed my test!
Tanpa menggunakan "s" di kata "thank"-nya. Sementara ini kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia maka terjemahannya akan menjadi,
Alhamdulillah, saya lulus juga!
Nah kalau terjemahannya jadi seperti ini, kita seperti tidak mengucapkan "terima kasih" langsung kepada Tuhan kan? Rasa bersyukur yang ngucapin langsung seolah-olah Tuhan ada di depan kita yang menjadi hilang di terjemahan ini. Sementara kebiasaan orang Indonesia yang saya tahu mereka mengucapkan terima kasih secara langsung seolah-olah memang Tuhan ada di depan mereka. Kalau kalian gimana? Ketika mengucapkan kalimat, "Terima kasih ya Allah, saya lulus juga!" itu kalian merasa mengucapkannya langsung seolah-olah Allah itu ada di depan kita atau tidak? Kalau saya sih ketika mengucapkan kalimat tersebut saya merasa seolah-olah Allah ada di depan saya dan saya sedang mengucapkannya langsung ke Dia.

Jadi itu masalah perbedaan budaya, sehingga mau ngga mau kalau kita menggunakan bahasa Inggris ya kita perlu mengikuti cara mereka juga di dalam menggunakan bahasanya. Kan ini bahasanya mereka bukan bahasa kita tho?

Makanya mereka mendengar kata "thanks God" itu terasa aneh dan janggal karena mereka ngga bisa mengucapkan terima kasih ke Tuhan seolah-olah Tuhan memang ada di depan kita. Dan ngga ada yang salah menurut saya dengan hal seperti ini karena memang ini masalah perbedaan budaya saja.

Jadi sebaiknya tidak perlu dipermasalahkan, tinggal hilangkan saja "s"-nya dari kata "thank" tersebut biar ngga terasa aneh buat orang bule ketika mendengar kita berbicara walau arti dan rasanya menjadi berbeda. Atau kalau mau tetap maksudnya mengucapkan terima kasih langsung ke Tuhan seperti biasanya orang Indonesia kata-katanya dirubah aja menjadi "Thank You". Misalnya di kalimat ini, "Thank you God, I finally passed this test!" yang artinya yaitu, "Terima kasih Tuhan, akhirnya gue berhasil lulus juga tes yang ini!"

Nah ini saya menemukan video dari seorang native English speaker lagi dimana dia menjelaskan ketika mengucapkan thank God itu ngga pake "s". Lagi-lagi ini masalah perbedaan budaya. Sekarang kita tonton video di bawah ini dan sedikit saya akan menjelaskan bahwa kalimat yang dia contohkanya semuanya mengandung arti "alhamdulillah" atau "syukurlah". Mari kita tonton videonya di bawah ini.


Di situ ada contoh kalimat yang dia berikan yaitu,
I got an F on my English exam but my mom never found out. Thank God.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Saya dapat nilai F di ujian bahasa Inggris saya tapi ibu saya ngga pernah tahu mengenai hal ini. Untung deh!

Lalu ada contoh kalimat kedua yang dia berikan di video itu yaitu,
I was really hungry when I came home last night. Thank God we still had some chocolate left.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Saya lapar banget kemarin malam waktu saya pulang ke rumah. Alhamdulillah, kami masih punya coklat.
Coba perhatikan deh, semua arti "thank God" di atas menyatakan bersyukur, atau kalau di kita bahasa Indonesia artinya adalah "Alhamdulillah" atau "Syukurlah" atau "Untunglah". Jadi bukan merupakan pernyataan terima kasih langsung ke Tuhan.

Sementara kalau di Indonesia kita sering banget menggunakan kalimat yang menyatakan pernyataan terima kasih secara langsung ke Tuhan seolah-olah Tuhan itu ada di depan kita seperti misalnya pada kalimat ini, "Terima kasih ya Allah, ini masih ada sisa makanan! Pas banget saya lagi lapar!" Jadi ini masalah perbedaan budaya antara budaya Indonesia dan budaya orang bule.

Jadi secara grammar thanks God dan thank God itu dua-duanya benar, cuma kalau dilihat secara Semantic atau dari segi makna maka maknanya menjadi berbeda seperti yang saya jelaskan di atas. Jadi sebaiknya tahu dahulu maksud pernyataan kita itu apa sehingga nantinya tidak salah. Semoga bisa bermanfaat ya buat kita semua. Kalau begitu sampai ketemu lagi and I'll see you again very soon. Bubye for now.


Update #1

Thank God di Adegan Film

Saya menemukan adegan di film di mana thank God ini diucapkan. Ini adalah dari film Modern Family. Mari kita simak potongan adegannya di bawah ini.


Untuk percakapan yang terjadi dan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Gloria: You okay? (Kamu ngga papa?) 
Phil: Gloria! Thank God, you're here. (Gloria! Syukurlah, kamu ada di sini.) 
Manny: Don't worry. I'm here too. (Tenang aja. Aku juga ada di sini kok.) 
Phil: Who's this? (Ini siapa?)

Adegan berikutnya adalah dari film The Good Wife. Yuk kita simak adegannya di bawah ini.


Untuk percakapan yang terjadi di potongan adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Kalinda: Oh, thank God. I hope you can help me. I just locked myself out of 4b and I left my purse inside. (Oh, syukurlah. Saya harap kamu bisa membantu saya. Baru saja saya ngga sengaja kamar saya di 4b terkunci dan dompet saya tertinggal di dalam kamar itu.) 
Petugas: So, where's Tober? (Memangnya Tober ngga ada?) 
Kalinda: He left earlier. Jury duty, I think. But he said to ask the super... Hey, you're Ozzie, right? (Dia udah berangkat. Sepertinya dia ada tugas Juri. Tapi dia bilang saya bisa minta ke.. Eh, kamu Ozzie, kan? 
Petugas: Yeah. But I've never seen you before. (Iya, tapi saya belum pernah melihat Anda sebelumnya.)

Adegan yang berikutnya adalah dari film Modern Family. Yuk kita simak adegannya di bawah ini.


Untuk percakapan yang terjadi di adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Claire: Hello? (Halo.) 
Phil: Okay, um, you sound very angry which is completely understandable. (Oke, kamu terdengar marah banget, aku bisa ngerti sih.) 
Claire: I'm not angry. I'm just sitting here thinking about college and how life has passed me by. (Aku ngga marah. Aku itu lagi mikir tentang kampus dan betapa kehidupan sudah berlalu begitu cepatnya.) 
Phil: Oh, thank God. I'll see you at the show. Love you. Bye. We gotta go. (Oh, syukurlah kalau begitu. Sampai ketemu di acaranya ya kalau gitu. Dadah. Kita harus pergi.)
Nanti kalau saya menemukan lagi adegan di mana diucapkan thank God ini saya akan update lagi artikelnya ya. Sekian dulu untuk update kali ini.

Comments