Skip to main content

Arti Way to Go

Way to go artinya adalah,  Mantap! Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini kita akan membahas arti dari idiom way to go, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom way to go ini.      Baca juga: Arti Drop By Kalau begitu langsung saja yuk kita bahas. Oh iya, saya juga punya youtube channel, support saya juga ya dengan mengklik  DI SINI  ya. Arti Harfiah Way to Go Kalau kalian lihat terjemahannya di Google Translate, di situ Google Translate menerjemahkannya secara arti kata per kata. Kita langsung lihat aja yuk hasil terjemahannya pada gambar di bawah ini. Dan lagi-lagi kita lihat pada gambar di atas, udah ada tanda centangnya, di mana kalau udah tanda centangnya begini itu tandanya terjemahan ini sudah diverifikasi oleh komunitas terjemahan Google. Ini kalau diterjemahkan secara kata per kata bisa seperti ini artinya. tapi juga ada arti yang lain dari kata-kata way to go ini. Yang jelas, kalau kita ingin menerjemahkan

Cari Di sini

Arti Blow by Blow

Hello everyone, kali ini kita akan membahas arti dari salah satu idiom yang terdapat di dalam bahasa Inggris dan idiom yang kali ini akan kita bahas tersebut adalah blow by blow. Di sini saya menggunakan kamus idiom The American Heritage Dictionary of Idioms.

Kalau begitu let's begin!

Arti Idiom Blow by Blow

Langsung saja yuk kita lihat ke penjelasan yang diberikan oleh kamus idiom The American Heritage Dictionary of Idioms mengenai arti dari idiom ini pada gambar di bawah ini.

Arti Blow by Blow

Di situ bisa kita lihat artinya yaitu,
Described in minute detail.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,Dijelaskan secara detail.

Di situ diberikan contoh kalimat yang menggunakan idiom ini yaitu,
Tell me about last night's party, blow by blow.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Ceritakan gimana pesta tadi malam, ceritakan secara detail.

Di situ ada penjelasan lanjutan mengenai idiom ini yaitu,
This term originated in radio broadcasts during the 1930s, in which the sportscaster gave a detailed account of each punch struck in a boxing match. It soon was transferred to a detailed account of anything at all.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Istilah ini awalnya berasal dari radio sekitar tahun 1930an, dimana penyiar olahraga memberikan penjelasan secara detail dari setiap pukulan yang terjadi di dalam pertandingan tinju. Kemudian istilah ini digunakan untuk hal yang lain untuk menggambarkan penjelasan detail mengenai sesuatu.

Nah kurang lebih seperti itu arti dari idiom blow by blow ini. Semoga bisa bermanfaat untuk kita semua. I'll see you again very soon. Bubye.

Comments