Skip to main content

Arti Shut Up

Shut up itu artinya,
Meminta orang untuk diam, tapi juga mempunyai arti yang lain yaitu menunjukkan keterkejutan.
Shut up itu kalau kita ketikkan di Google Translate hasil terjemahannya adalah seperti yang bisa kita lihat pada gambar di bawah ini.

Nah di situ tertulis arti shut up adalah,
Diam. Jadi ini merupakan perintah kepada seseorang untuk diam. Tapi tahu ngga kalau shut up juga mempunyai arti yang lain?

Di bawah ini saya sertakan beberapa adegan dari film sehingga teman-teman bisa melihat langsung situasi dan konteksnya dan saya juga akan menjelaskan percakapan yang terjadi di adegan-adegan film tersebut agar teman-teman bisa lebih mudah memahaminya.

Arti Shut Up Menurut Dictionary.com Di situ diberikan penjelasan mengenai arti shut up dan juga ada video kalau teman-teman lihat di website Dictionary ini, sebuah video yang menjelaskan arti dari frasa kata shut up.

Di situ tertulis penjelasan dari frasa kata shut up yaitu,
Shut up is a rude way to tell someone to stop talking. It can…

Percakapan Di Telepon Dalam Bahasa Inggris

Halo English learners, kali ini kita akan belajar percakapan di telepon dalam bahasa Inggris. Kebetulan saya menemukan video bagus yang mengajarkan percakapan bahasa Inggris dan ada kartunnya jadi kita bisa melihat situasinya seperti apa sehingga akan memudahkan kita di dalam belajar dan menghafal kosakata baru di dalam bahasa Inggris.

       Baca juga: Bahasa Inggrisnya Telepon Rumah

Ini saya embedkan videonya di bawah ini ya.


Nah sekarang kita akan bahas ya percakapan yang terjadi di video tersebut. Saya akan tuliskan percakapan yang terjadi di video tersebut di bawah ini dan akan saya terjemahkan dan juga akan saya jelaskan ya.

Percakapan Di Telepon Di Video Di Atas

Percakapan yang terjadi di video di atas adalah sebagai berikut,

Percakapan pertama
Kate's Mother: Hello 
Mike: May I speak to Kate, please? 
Kate's Mother: Sorry, she's not here. Who's calling, please? 
Mike: This is Mike, Kate's friend. 
Kate's Mother: Hi, Mike. Can I take a message? 
Mike: No, thank you. I'll call back later. 
Kate's Mother: Okay, bye.

Percakapan kedua
Kate: Hello 
Mike: Hello? Can I speak to Kate? 
Kate: Speaking 
Mike: Hi, Kate. This is Mike. 
Kate: Hi, Mike. What's up?  
Mike: Let's play badminton at the park. 
Kate: Sounds good. What time? 
Mike: How about at two? 
Kate: Okay! See you at two.  
Mike: Bye  

Terjemahan dan Penjelasan Dari Percakapan

Oke, sekarang saya terjemahkan dan jelaskan ya percakapan di atas.

Percakapan pertama
Kate's Mother: Hello
     Kate's Mother = Ibunya Kate.

Mike: May I speak to Kate, please?
     Ini kalau saya artikan kata per kata jadinya seperti ini, "Boleh saya berbicara dengan kata, tolong?" Tapi kalau orang Indonesia biasanya berkatanya seperti ini, "Bisa saya berbicara dengan Kate?"

Kate's Mother: Sorry, she's not here. Who's calling, please?
     Sorry = maaf. She's itu singkatan dari she is dan who's itu singkatan dari who is. Jadi, "Sorry, she's not here" artinya adalah "Maaf, dia tidak di sini". Dan "Who's calling, please?" kalau diterjemahkan secara kata per kata terjemahannya adalah "Siapa yang menelpon, tolong?" Yang ini agak ngga enak ya terjemahannya? Kalau orang Indonesia biasanya ngomongnya, "Ini dari siapa ya?" atau "Maaf, ini siapa?". Jadi "Who's calling, please?" sebaiknya diterjemahkan sebagai, "Ini dari siapa ya?" 

Mike: This is Mike, Kate's friend.
     Terjemahannya adalah, "Ini Mike, temannya Kate."

Kate's Mother: Hi, Mike. Can I take a message?
     Hi, Mike = Hai Mike. Can I take a message kalau diartikan secara kata per kata artinya adalah, "Bisa saya mengambil pesan?" take = mengambil, message = pesan. Namun kalau diartikan seperti itu aneh ya? Kenapa aneh? Karena orang Indonesia tidak berbicara seperti itu. Kalau orang Indonesia biasanya ngomongnya gini, "Ada pesan?"

Kebetulan mengenai kalimat "Can I take a message?" saya menemukan kalimat ini diucapkan saat sedang menonton film Ugly Betty. Jadi langsung saya potong saja adegannya dan upload di sini ya agar teman-teman bisa menonton langsung adegan yang saya ambil dari film Ugly Betty.


Percakapannya adalah sebagai berikut,
Cewe: Hello? (Halo?) 
Cowo: Hi. Is Betty there? (Hai. Bettynya ada?) 
Cewe: Yeah. Who's calling? (Iya. Ini dari siapa?) 
Cowo: It's Henry. Her friend from work. Hello? Are you still there? (Ini dari Henry. Teman kantornya. Halo? Apakah anda masih di situ?)  
Cewe: Yeah. Sorry. Uhm... Actually, no, Betty's busy. Can I take a message? (Iya. Maaf. Sebenarnya Betty sedang sibuk. Anda mau meninggalkan pesan?) 
Cowo: Yes. Please. Tell her about the party... You know what? I just want to let her know that Rudolph's on tomorrow night. She can call me if she wants to watch it. You know, together. (Iya, tolong ya. Kasih tahu dia mengenai masalah pesta... Sebenarnya sih.. Saya hanya ingin memberitahukan ke dia kalau film Rudolph besok malam. Dia bisa nelpon saya kalau dia mau nonton. Nonton bareng maksudnya.) 
Cewe: Okay, I'll tell her. Thanks, bye. (Oke, saya akan sampaikan. Terima kasih.) 
Untuk yang ini bisa ada beberapa pilihan juga misalnya kita bisa menggunakan kalimat ini, "Would you like to leave a message?", yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu, "Apakah kamu mau meninggalkan pesan?" Atau bisa juga dengan kalimat yang ini, "Can I give him/her a message?" Kalau di video karena orangnya cewe berarti pakenya yang "her" sementara kalau orangnya cowo maka pakenya yang "him".

Mike: No, thank you. I'll call back later.
     No, thank you = tidak, terima kasih. I'll itu singkatan dari I will, call = menelepon kembali, later = nanti. Jadi kalau diterjemahkan menjadi, "Saya akan menelepon lagi nanti".

Kate's Mother: Okay, bye.
     Okay, bye = Oke, daah.

Percakapan kedua
Kate: Hello
     Hello = halo

Mike: Hello? Can I speak to Kate?
     Can I speak to Kate? Ini dengan yang diatas yaitu "May I speak to Kate?" artinya sama, cuma penggunaan kata "may" itu jauh lebih halus. Mungkin si Kate itu setelah mendengar yang ngangkat suara ibu-ibu makanya dia menggunakan kata "may" biar jauh lebih sopan. Can I speak to Kate? = Bisa saya berbicara dengan Kate? Kebetulan ada artikel yang bagus yang membahas mengenai apa sih bedanya antara can dengan may, bisa DIKLIK DI SINI untuk teman-teman membaca bedanya.

Kate: Speaking.
     Speaking = sedang berbicara, ini kalau diterjemahkan secara arti harfiahnya. Kalau orang Indonesia biasanya ngomongnya gini kalau ternyata yang ngangkat telepon itu dirinya sendiri. "Iya, saya sendiri"

Mike: Hi, Kate. This is Mike.
     Hi, Kate = hai, Kate. Ini Mike.

Kate: Hi, Mike. What's up? 
     What's itu singkatan dari what is. Jadi What's up kalau tidak disingkat menjadi "What is up?" yang artinya "ada apa?"

Mike: Let's play badminton at the park.
     Let's itu singkatan dari let us. Play = bermain, at the = di, park = taman. Jadi kalau kalimat tersebut diartikan secara harfiah atau kata per kata maka artinya adalah, "Biarkan kami bermain badminton di taman." Agak aneh jadi terjemahannya, ini kalau diterjemahkan ngga secara kata per kata dan lebih ke gaya orang Indonesia ngomong maka terjemahannya adalah, "Main badminton di taman yuk?"

Kate: Sounds good. What time?
     Sounds good kalau diterjemahkan secara harfiah artinya "terdengar bagus". Agak aneh karena kita ngga bisa ngomong seperti itu, kalau diterjemahkan menurut kebiasaan orang Indonesia maka akan menjadi, "Boleh tuh." What = apa, time = waktu/jam. What time = waktu apa, itu kalau terjemahan harfiahnya tapi aneh, maka kita artikan yang enak ya, menjadi what time = jam berapa?

Mike: How about at two?
     How about = Bagaimana, at two = di dua. Jadi terjemahan harfiahnya adalah "Bagaimana di dua?" Aneh ya? Kalau kita orang Indonesia ngomongnya gini, "Gimana kalau jam 2?"

Kate: Okay! See you at two. 
     See you at two itu merupakan kalimat tidak utuh, biasanya kalau udah bahasa percakapan sering tuh dipotong-potong. Kalimat utuhnya adalah, "I will see you at two o'clock", kalian lihat "I will" dihilangkan dan juga "o'clock"-nya dihilangkan. Kenapa? Karena kalau udah bahasa percakapan kalau semuanya diucapkan kesannya jadi terlalu kaku sekali. Contohnya gini, di bahasa Indonesia aja ya, kita juga sering tuh menghilangkan kata kalau di percakapan, misalnya kalimat ini, "Mau pergi?" Sebenarnya kalimat utuhnya kan seperti ini, "Apakah kamu mau pergi?" Kerasa aneh kan kalau kita ucapkan semuanya? Makanya dipotong jadi, "Mau pergi?" Kurang lebih seperti itu kasusnya di sini juga ya.

Mike: Bye  
    Bye = Dadah.

Oke, saya buat videonya ya di bawah sekalian saya menjelaskan sedikit mengenai gimana cara menggunakan video dari youtube channel English Singsing ini buat kita belajar bahasa Inggris. Karena kita belajar banyak lho dengan menggunakan video ini. Kita bisa belajar kosakata, kita bisa tahu situasinya, kapan digunakan, kita bisa belajar pronunciation dengan ikutan mengulang apa yang mereka ucapkan.

Dan kalau bisa direkam sehingga kita bisa membandingkan pelafalan yang kita lakukan dengan video aslinya, apakah sudah mirip atau belum? Dengan begitu jadi kita bisa belajar banyak nih hanya dari satu video saja.

Video Percakapan di Telepon

Nah ini videonya sudah saya buat, yuk kita tonton dimana saya menjelaskan mengenai percakapan yang ada dari video youtubenya English Singsing. Kalau teman-teman suka, jangan lupa subscribe ya di channel youtubenya mereka.


Nanti saya akan menambahkan juga ya artikel dan video yang lain selama topiknya masih mengenai percakapan menggunakan telepon. Sehingga nanti artikel ini akan lebih lengkap dan lebih beragam lagi bahasannya, tapi tetap topiknya adalah pembicaraan di telepon dalam bahasa Inggris.

Saya akan tuliskan juga updatenya tanggal berapa nantinya. Saya rasa sekian dulu ya sharing dari saya. Bubye.

Comments