Skip to main content

Bahasa Inggrisnya Buka Puasa

Bahasa Inggrisnya buka puasa itu bukan breakfasting! Tapi breaking the fast karena kalau "breakfasting" orang bule akan nganggap bahwa kita sedang makan pagi.


Halo teman-teman, kali ini kita akan membahas mengenai bahasa Inggrisnya buka puasa, kebetulan sekarang ini kan lagi bulan Ramadhan. Kebetulan ini ada sharing dari pak guru Dennish di bagian bawah dari artikel ini.


Breakfasting Itu Salah! Nah kita biasanya mengenal kalau buka puasa itu bahasa Inggrisnya adalah breakfasting ya? Teman-teman sering mendengar ngga istilah "breakfasting" digunakan oleh banyak orang ketika menyebut berbuka puasa? Dan ternyata itu salah lho!

Terus yang benar apa? Kalau menurut Mr. Danish dari Guruku Seru di facebook, break itu kan kata kerja dan fast itu kata benda, jadi yang harus mendapatkan -ing itu adalah break dan bukannya fast.

Jadi yang benar adalah,
Breaking my fast. atau
Breaking the fast. atau misalnya kalau kita mau mengatakan selamat berbuka puasa dalam bahasa Inggris kepa…

Arti Not Look A Day Over

Not look a day over adalah idiom bahasa Inggris yang mempunyai arti, 
Bahwa seseorang terlihat lebih muda dari umur yang disebutkannya.

Kali ini kita akan membahas idiom not look a day over (something) dimana "something"-nya ini biasanya akan diisi dengan angka. Saya menemukan idiom ini di film Younger dimana kalimat yang diucapkan di situ terlihat pada gambar di bawah ini.

Arti Not Look a Day Over

Nanti di bagian bawah dari artikel ini kita bisa tonton cuplikan adegan dari film Younger tersebut ya, kebetulan sudah saya potong adegannya sehingga kita bisa tonton bagian adegan dimana idiom ini diucapkan.

Arti Harfiah Not Look A Day Over

Kalau diartikan secara kata per kata not look a day over artinya adalah,
Tidak terlihat satu hari lebih dari.
Sepertinya idiom yang ini kalau kita simpulkan masih bisa nih. Jadi maksud dari orang yang ngomong seperti itu adalah bahwa dia terlihat lebih muda dari umur yang disebutkannya.

Arti Not Look A Day Over Menurut Kamus

Kalau kita lihat di kamus Merriam Webster di situ dijelaskan arti dari idiom ini yaitu,
To appear to be no older than (a certain age).
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya yaitu,
Terlihat tidak lebih tua dari (umur tertentu).

Contoh kalimat yang diberikan di situ adalah percakapan dari dua orang yaitu seperti di bawah ini.
A: Today's my 50th birthday. (Hari ini ulang tahun saya yang ke-50) 
B: Really? You don't look a day over 40. (Yang benar? Kamu ngga kelihatan di atas 40)
Jadi seperti itu, seperti terlihat juga untuk menyenangkan orang tersebut kalau menurut saya, atau bisa juga memang jujur karena terlihat awet muda. Nanti angkanya tinggal diganti aja, tapi jangan bilang misalnya dia umurnya 25 terus kita ngomongnya, "You don't look a day over 35!" Ya itu namanya nyela jadinya. Hihihi.

     Baca juga: Arti Go Against the Grain

Terus saya nemuin juga di salah satu website yaitu Learn English Language Well dimana di situ istilahnya adalah "don't look a day older", yang kalau diterjemahkan secara kata per kata artinya adalah "tidak terlihat satu hari lebih tua", kurang lebih sama cuma yang ini ngga disebutkan angkanya. Cuma mungkin perbedaannya adalah kalau yang "don't look a day older" itu bisa juga diterjemahkan sebagai "muka loe masih sama kaya yang dulu deh".

Dan di situ diberikan contoh percakapannya. Saya copy pastekan dan berikan terjemahannya di sini ya. Akan lebih jelas kalau kita lihat dari percakapan di bawah ini.
John: Hello! You’re Freddy Smith, aren’t you? (Halo! Kamu Freddy Smith kan?) 
Freddy: Yes, that’s right. But I’m sorry, I don’t recognise you. (Iya, benar. Tapi maaf, saya tidak mengenali Anda.) 
John   :  I’m John Roberts. We went to school together. (Saya John Roberts. Kita dulu satu sekolah.) 
Freddy: Of course, now I remember you. But how did you recognise me after so many years? (Oh tentu, saya ingat kamu! Tapi gimana kamu bisa mengenali saya? Kan sudah bertahun-tahun?) 
John   : You don’t look a day older than when we were at school. (Kamu mukanya masih sama kaya dulu waktu kita sekolah soalnya.) 
Freddy: Thanks for the complement! I saw Gloria Westford the other day and she doesn’t look a day older either. (Terima kasih untuk pujiannya! Saya kemarin melihat Gloria Westford dan dia juga mukanya masih kelihatan sama juga kaya dulu.)

Nah jadi kurang lebih seperti itu secara garis besar menunjukkan bahwa muka seseorang jauh lebih muda ketimbang yang seharusnya.

Sekarang kita akan melihat ke cuplikan film Younger yang percakapannya juga akan saya tuliskan dan terjemahkan di bawah ini.

Not Look A Day Over Di Adegan Film

Kita tonton yuk cuplikan adegan film dari film Younger di bawah ini.


Dan berikut ini merupakan percakapan yang terjadi di cuplikan tersebut.
Liza: I worked at Random House for three years. I started as an assistant to a marketing VP, and then I worked my way up to Junior Editor. (Dulu saya bekerja di Random House selama 3 tahun. Saya mulai sebagai asisten marketing VP dan kemudian saya dipromosikan sebagai Junior Editor.) 
Interviewer: Wow. Impressive. (Wah luar biasa.) 
Liza: At the time, I was one of the youngest people ever to make Editor. I was 25. (Saat itu saya termasuk Editor yang paling muda. Umur saya saat itu 25 tahun.) 
Interviewer: I'm 25. (Saya sekarang 25.) 
Liza: Don't worry. You don't look a day over 7. (Tenang. Kamu ngga kelihatan umur segitu kok.)
Jadi ceritanya si Liza ini lagi melamar pekerjaan kemudian dia dinterview lalu dia menceritakan pengalaman pekerjaan dia yang sebelumnya. Dan di situ dia menggunakan angka 7 mungkin untuk memberitahu kalau orang yang ngomong itu masih terlihat sangat imut kok, makanya dia pake angkanya 7 dan bukannya 20 misalnya.

Saya rasa sekian dulu ya sharing dari saya mengenai idiom not look a day over ini. Semoga bisa bermanfaat untuk kita and I'll see you again very soon. Bubye.

Comments