Skip to main content

Arti Old Friends

Old friends artinya adalah,Teman lama.
Halo, ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini kita akan membahas arti dari frasa kata old friends, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan frasa kata old friends ini.     Baca juga: Arti Where You AtKalau begitu yuk langsung saja kita bahas. Oh iya, saya juga punya youtube channel. Support saya dengan subscribe di youtube channel saya dong dengan mengklik DI SINI ya. 
Arti Old FriendsKita artikan satu per satu ya biar kalian bisa menambah kosakata baru juga. [Old] itu artinya [tua] dan [friend] itu artinya [teman]. Kalau diterjemahkan menjadi,Teman tua.Tapi sebenarnya ngga gitu juga sih. Terjemahan old friend itu lebih tepatnya adalah,Teman lama.Friends itu bentuk plural dari friend.Kita bisa lihat penjelasan yang diberikan oleh kamus Merriam Webster pada gambar screenshot di bawah ini.
Penjelasannya terdapat di dalam kotak merah di atas, yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya …

Arti Far Cry

Far cry artinya adalah,
Sesuatu yang sangat berbeda.

Arti Far Cry

Halo semuanya, kali ini saya akan membahas mengenai arti dari idiom far cry. Idiom ini kebetulan saya temukan di film serial TV Black-ish dan nanti kita juga seperti biasa akan menonton cuplikan adegan dari film tersebut yang sudah saya potong di sini.

Kalau begitu yuk mari kita bahas. Support saya juga dengan SUBSCRIBE di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya.

Arti Harfiah Far Cry

Kita coba terjemahkan secara kata per kata terlebih dahulu yuk sebelum kita lihat kamus mengenai arti sebenarnya dari idiom far cry ini.

Far itu kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya adalah jauh dan cry itu kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya adalah menangis.

Jadi far cry kalau kita menerjemahkannya secara kata per kata maka artinya adalah,
Menangis jauh.
Bingung ya kalau lihat terjemahan secara kata per kata seperti ini. Memang sih kalau kita ketemu yang namanya idiom, sering sekali kita akan menemukan terjemahan yang aneh seperti ini.

Kalau begitu sekarang mari kita lihat arti sebenarnya dari idiom far cry ini apa.

Arti Idiom Far Cry

Kalau kita lihat ke Vocabulary.com di situ dijelaskan arti dari idiom far cry seperti yang terlihat pada gambar di bawah ini.

Arti Far Cry Menurut Vocabulary.com

Itu yang berada di kotak merah di atas adalah penjelasan mengenai apa itu arti dari idiom far cry yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia terjemahannya adalah sebagai berikut.
Idiom far cry ini mempunyai arti "sangat berbeda dari." Kalau kalian tinggal di sebuah rumah yang kecil dan tetangga di sebelah rumah kalian tinggal di sebuah rumah yang sangat besar, kalian bisa berkata bahwa rumah kalian itu "is a far cry" atau "sangat berbeda" dari rumah tetangga kalian.
Nah seperti itu arti dari idiom far cry ini. Jadi kalau disimpulkan arti dari far cry adalah,
Sangat berbeda jauh dari sesuatu yang lain.
Di situ ada yang diperbandingkan berarti kalau begitu.

     Baca juga: Arti Look Like

Sekarang kita coba lihat ke kamus Merriam Webster yuk pada gambar di bawah ini.

Arti Far Cry Menurut Merriam Webster

Di situ ada dua arti. Arti yang pertama kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia terjemahannya adalah,
Jarak yang jauh.
Lalu arti yang kedua kalau saya artikan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Sesuatu yang sangat jelas berbeda.
Di situ diberikan contoh kalimatnya yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Dampak dari hukum yang baru tersebut sangatlah jauh dari yang diharapkan.
Di sini kita bisa melihat ada perbandingan antara satu hal dengan hal yang lain. Sesuatu diperbandingkan dengan yang lain. Kita akan lebih bisa memahami di cuplikan dari adegan film yang saya embed di sini.

Di bawah ini kita akan melihat cuplikan adegan dari film Black-ish dan kita akan bisa lebih memahami maksud dari idiom ini.

Idiom Far Cry di Adegan Film

Mari kita tonton cuplikan adegan dari film serial TV Black-ish di bawah ini.


Narasi yang terjadi di cuplikan adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Andre: Okay, so, I'm just your standard, regular old incredibly handsome, unbelievably charismatic black dude. Now, this drooling, pigment-challenged, mixed-race woman is my wife, Rainbow. And, despite what she looks like right now, she's a doctor. We're lucky. We've got a great house, four great kids, and my Pops. It's a far cry from where it all began. That's why I promised my parents I'd get an education, graduate, and get myself out of there. (Oke, jadi saya itu cuma cowo-cowo standar yang gantengnya luar biasa, dan cowo kulit hitam yang punya kharisma yang luar biasa. Dan ini, yang lagi ileran ini, wanita campuran ras yang satu ini adalah istri saya, Rainbow. Dan terlepas apa yang terlihat oleh kalian saat ini saat melihat dia, dia itu adalah seorang dokter. Kita beruntung. Kita mempunyai rumah yang bagus, empat anak yang hebat, dan ayah saya. Kondisi ini sangatlah berbeda dari kondisi kami yang dulu. Itulah mengapa saya berjanji kepada kedua orang tua saya bahwa saya akan belajar dengan baik, lulus dan keluar dari kehidupan yang dulu itu.)
Jadi di situ si Andre bercerita mengenai kehidupan dia, bahwa dia adalah seorang kulit hitam yang beruntung karena kehidupan dia yang dulu tidak seperti yang sekarang ini.

Ada kalimat ini terucap.
We're lucky. (Kita beruntung.)
Lalu dia menjelaskan lagi kenapa dia beruntung.
We've got a great house, four great kids, and my Pops. (Kita mempunyai rumah yang bagus, empat orang anak-anak yang hebat dan ayah saya.)
Dan kemudian di sini dia ngomong idiom far crynya.
It's a far cry from where it all began. (Kondisi ini sangatlah berbeda dari kondisi kami yang dulu.)
Jadi seperti yang saya jelaskan tadi di atas, ada perbandingan yang dia sebutkan di situ. Kondisi dulu dia, waktu dia masih kecil, orang tuanya bisa dibilang termasuk kurang berada dan sangat jauh sekali jika dibandingkan dengan kondisinya yang sekarang ini.

Jadi dia memperbandingkan antara kondisinya dia yang dulu yang kurang beruntung dengan kondisinya yang sekarang yang sudah sangat jauh lebih beruntung.

Kurang lebih seperti itu arti dari idiom far cry ini. Semoga bisa bermanfaat dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan dari film, Insya Allah saya akan update lagi artikel ini. Kalau begitu sampai ketemu lagi and I'll talk to you soon. Bye-bye now.


Update #1 (15 November 2019)
Saya menemukan idiom far cry ini diucapkan di adegan film Quantico saat saya sedang menonton filmnya. Jadi saya pikir langsung saja saya update artikel ini. Yuk mari kita tonton cuplikan adegan dari film Quantico di bawah ini.


Untuk percakapan yang terjadi di cuplikan video di atas berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Cowo: Why do you work so hard? We have enough money. (Kamu kenapa bekerja begitu keras? Kita kan punya cukup uang.) 
Cewe: It's not about the money. I like working. You know the.. the ritual. It's like meditation for me. I close my eyes at night, and all I see is cobblestones and green fields, and it's just simple. (Ini bukan masalah uangnya. Aku senang aja bekerja. Kamu tahu ngga, kaya semacam ritual aja. Ini tuh seperti meditasi buatku. Kalau aku tutup mataku di malam hari, yang aku lihat itu batu-batu jalanan dan lapangan yang hijau, dan ini semua sederhana.) 
Cowo: Far cry from your life as a lawyer back home in New York. (Sangat berbeda sekali dengan kehidupan kamu sebagai pengacara, dulu di New York.) 
Cewe: Right. My home is here, Andrea. With you. (Iya. Rumahku itu di sini, Andrea. Dengan kamu.)
Nah jadi kurang lebih seperti itu, si Andrea, si cowonya itu membandingkan antara kehidupan cewenya dia yang dulu sebagai pengacara dengan kehidupan yang sekarang yang sangat jauh sekali berbeda.

Sekian dulu update dari saya untuk artikel far cry ini dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan dari film yang lainnya di mana idiom far cry ini diucapkan, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini ya. I'll talk to you soon. Bubye now.


Update #2 (21 Desember 2019)
Saya baru saja menemukan lagi saat saya lagi nonton videonya Garyvee, ternyata idiom ini diucapkan di situ. Kita tonton dulu yuk cuplikan adegan yang saya potong dari videonya Garyvee di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di adegan tersebut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Gary Vee: What did you guys think about it? (Apa pendapat kalian mengenai hal tersebut?) 
Ibunya Charli: It was just.. She.. she didn't have.. I mean she had a lot of followers but not like crazy. (Dia itu kan.. dia ngga punya.. Gini lho, dia itu emang punya banyak follower tapi ngga segitu banyaknya.) 
Gary Vee: How many did you have at the time? (Saat itu berapa follower kamu?) 
Charli: I had probably 600.000.. (Kira-kira sekitar 600.000..) 
Ibunya Charli: Something like that, and.. (Kurang lebih segituanlah, dan..) 
Gary Vee: It's a far cry from ten million. (Jauh banget ya dari angka 10 juta yang sekarang ini.) 
Ibunya Charli: Yeah, and so it started out super simple.. (Iya, dan ini tuh mulainya dari sesuatu yang sangat sederhana sekali..)

Far cry di percakapan itu saya terjemahkan sebagai,
Jauh banget ya.
Karena si Gary Vee itu sebenarnya membandingkan followernya Charli saat itu yang jumlahnya 600ribu dengan followernya yang sekarang yang jumlahnya 10 juta dan kita tahu bahwa 600ribu dengan 10 juta kan jauh sekali tho bedanya?

Nah saya rasa sekian dulu update dari saya mengenai idiom far cry ini. Nanti kalau saya menemukan lagi idiom far cry ini diucapkan di adegan film atau video youtube seperti ini, Insya Allah akan saya update agar kalian bisa melihat berbagai macam penggunaan idiom ini di beberapa situasi yang berbeda. Kalau begitu I'll talk to you soon. Bye-bye now.

Comments