Skip to main content

Arti Do Me a Favor

Do me a favor artinya adalah,Bisa minta tolong ngga?

Halo teman-teman semuanya, kali ini kita akan membahas mengenai arti dari idiom do me a favor. Seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom ini agar kita bisa lebih mudah mengerti dan memahami artinya.
     Baca juga: Arti Hang Out
Kalau begitu mari kita mulai! Support saya juga dengan SUBSCRIBE di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya.
Arti Do Me a FavorKalau diartikan secara kata per kata [do me] artinya adalah [tolong lakukan kepada saya], dan [a favor] artinya adalah [sebuah kebaikan]. Jadi, do me a favor kalau kita artikan secara kata per kata maka artinya adalah, Tolong lakukan kepada saya sebuah kebaikan. Dari sini kira-kira kalian bisa mengerti maksudnya atau bingung? Kalau saya sih nebaknya ini permintaan minta tolong. Misal kita mau minta tolong ke teman kita, nah kita ngomongnya gini nih.
Tapi untuk lebih jelasnya dan lebih yakin lagi, mari kita lihat yuk penjelasan yang diberikan…

Arti Excuse Me

Excuse me artinya adalah,
Permisi, maaf.

Arti Excuse Me

Hello everyone, how's your day been? Kali ini kita akan membahas arti frasa kata excuse me karena ternyata arti dari excuse me ini banyak sekali, dan ngga hanya sekedar artinya [permisi] saja lho yang seperti selama ini kita ketahui.

     Baca juga: Arti I Don't Get It

Seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan frasa kata excuse me ini dan kalian nanti akan melihat bahwa di adegan ini, arti dari excuse me di situ tidak bisa diartikan sebagai [permisi].

Jadi, dengan menonton cuplikan adegan dari film ini kalian juga bisa lebih mudah untuk mengerti dan memahaminya. Kalau begitu mari kita mulai, dan support saya juga dengan SUBSCRIBE di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI.

Arti Excuse Me

Kita lihat yuk ke penjelasan yang diberikan oleh kamus Merriam-Webster. Bahkan di kamus itu disebut bahwa [excuse me] merupakan sebuah idiom. Mari kita lihat penjelasannya pada gambar screenshot di bawah ini.

Penjelasan Excuse Me

Kalau disimpulkan dari penjelasan ke satu sampai penjelasan ke tujuh di atas, arti dari excuse me ini adalah,
Permisi atau maaf.
Dua kata itu, tergantung gimana kondisi dan situasinya, dan saya tidak akan menerjemahkan ketujuh itu ya, nanti aja saya buat videonya tersendiri yang akan saya upload di youtube channel saya untuk masing-masing penjelasan itu.

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Kesandung

Karena menurut saya dari penjelasan 1 sampai penjelasan 7 itu semuanya artinya kalau ngga [permisi] ya [maaf], dan arti yang ke delapan ini yang seru yang kebetulan juga terjadi di cuplikan adegan film yang akan kita tonton nanti di bagian bawah dari artikel ini sekalian saya juga akan menjelaskan situasi dan kondisi yang terjadi di film tersebut sehingga kalian bisa mengerti dan memahaminya.

Penjelasan mengenai arti kata [excuse me] yang ke delapan itu, kalau saya terjemahkan secara bebas, kurang lebih seperti ini artinya,
Sering digunakan sebagai pernyataan ketidaksetujuan atau ucapan ketersinggungan ketika seseorang menyatakan sesuatu dan orang tersebut tidak setuju dengan ucapannya.
Jadi, ini maksudnya kalau ada orang yang menyatakan pendapatnya dan kemudian membuat orang tersebut jadi bete atau tersinggung, dia akan mengucapkan kata [excuse me] ini. Nanti kita akan melihat contohnya di cuplikan adegan dari film yang saya sertakan di artikel ini ya untuk lebih jelasnya mengenai hal ini.

Di situ juga diberikan contoh kalimatnya, yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, terjemahannya kurang lebih,
A: Kamu seharusnya ada di rumah satu jam yang lalu.
B: Eh, maaf ya! Banku bocor, jadi aku harus ganti ban dulu.
Di situ bisa dilihat bahwa si B agar tersinggung dengan pernyataan si A, makanya dia ngomong [excuse me].

Sekarang kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom excuse me ini.

Excuse Me Di Adegan Film

Berikut ini adalah cuplikan dari film Younger, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas berikut terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Caitlyn: Mom. I'm trying to have a cultural experience. You can't call me every day. (Bu. Aku lagi mencoba menikmati pengalaman budaya ini. Ibu ngga bisa nelpon aku setiap hari.)

Ibunya: Caitlin, I do not call you every day. It just seems that way because of the time difference. But I want you to know we're selling the house. So, you may want to come home from Bombay early. (Caitlyn, aku ngga nelpon kamu tiap hari ya. Mungkin kelihatan kaya gitu karena kan beda waktu sini sama sana. Ibu mau ngasih kabar kalau kita akan ngejual rumah kita. Jadi, kamu bisa pulang lebih dulu dari Bombay.)

Caitlyn: Mom, it's Mumbai, and you just want me to come home to help you pack. (Bu, Mumbai bukannya Bombay! Ibu ngomong gini itu karena ibu itu cuma mau aku ngebantuin ibu ngeberesin rumah aja.)

Ibunya: That is not true. I miss you! (Eh, engga lah ya. Ibu tuh kangen kamu!)

Caitlyn: It's just because you don't have anything else going on in your life right now. (Ibu kaya gini tuh soalnya ibu ngga ngapa-ngapain sekarang ini.)

Ibunya: Excuse me? (Maksud kamu??!)

Caitlyn: You're just feeling hurt and rejected since dad left. (Ibu itu lagi merasa tersakiti dan merasa jadi orang yang ditolak semenjak ayah pergi.)

Ibunya: Well, thanks for putting that in a nutshell and stabbing me with it. (Wah, terima kasih kamu udah menjelaskannya dengan kata-kata yang sangat jelas dan menusuk ibu dengan kata-kata itu.)

Di situ, anaknya berkata sesuatu yang agak ngebuat ibunya tersinggung. Anaknya kan ngomong gini,
It's just because you don't have anything going on in your life right now.
Si anaknya itu kaya ngomong, "Ya ibu tuh kaya gini, nelponin aku tiap hari soalnya ibu tuh ngga ada kerjaan." Kan gimana gitu dengarnya ya? Makanya kemudian ibunya ngomong,
Excuse me?
Di sini sebenarnya si ibu agak kesal dengarnya dan kemudian ibunya ngomong gini kan di bagian terakhir yang dia bilang,
Well, thanks for putting that in a nutshell and stabbing me with it.
Yang kurang lebih ibunya bilang, "Terima kasih kamu udah nusuk ibu dengan kata-kata yang gamblang dan jelas kaya gitu."

Itulah kenapa saya terjemahkan [excuse me] di situ dengan terjemahan seperti ini,
Maksud kamu??!
Tanda tanya dan tanya seru itu untuk mewakili emosi ibunya yang agak terserang di situ.

     Baca juga: Arti This Is Fun

Cuplikan adegan yang kedua masih dari film yang saya, Younger, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Liza: It's like I woke up one day, realized my marriage was a big lie, and I'd become Ruth van Wrinkle. (Ini tuh kaya aku bangun di suatu pagi, lalu sadar kalau perkawinanku itu kacau, dan aku mendadak menjadi seperti Ruth van Wrinkle.)

Maggie: Liza, you did the right thing for the time. (Liza, kamu itu melakukan hal yang benar untuk saat itu.)

Liza: No, you did the right thing. You followed your artistic dreams, you stuck with the lesbian thing, and you moved to Brooklyn before it become hot. (Ngga, kamu yang udah melakukan hal yang benar. Kamu mengikuti impian jadi artis kamu itu, kamu tetap menjadi seorang lesbian, dan kamu pindah ke Brooklyn sebelum kota ini jadi keren seperti sekarang ini.)

Maggie: Excuse me, I moved to Brooklyn because I couldn't afford Manhattan. (Eh, ngga gitu ya, aku pindah ke Brooklyn itu karena aku ngga mampu tinggal di Manhattan.)

Kalau kita lihat dari cuplikan di atas, kata [excuse me] yang kali ini sesuai dengan arti excuse me yang dijelaskan oleh kamus Merriam Webster yang nomor 4 yaitu,
Used as a polite way of starting to say one disagrees with someone.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Digunakan sebagai sebuah cara yang sopan untuk tidak setuju dengan pernyataan seseorang.
Di situ kita lihat si Liza berkata seperti ini ke si Maggie,
You moved to Brooklyn before it become hot. (Kamu pindah ke Brooklyn sebelum kota ini jadi keren/terkenal seperti sekarang.)
Nah, di situ si Maggie ngga setuju dengan pernyataannya si Liza, makanya kemudian dia menyanggah dengan kata [excuse me] dan kemudian memberitahu alasan sebenarnya kenapa dia pindah ke Brooklyn. Itulah mengapa kata [excuse me] di atas saya terjemahkan sebagai,
Eh, ngga gitu ya.
Karena si Maggie menyanggah dan ngga setuju dengan pernyataannya si Liza. Biasanya kan kita di Indonesia seperti itu kurang lebih kalau ngga setuju dengan pernyataan seseorang atau ketika pernyataan seseorang itu salah.

     Baca juga: Arti Are You Kidding Me

Cuplikan adegan yang ketiga, juga masih dari film Younger, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas berikut terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Liza: Excuse me, sir? Mr. Bartender. Hello. Hello! Really? Hello? (Permisi, pak? Tuan Bartender. Halo. Halo! Seriusan nih? Halo?)

Josh: Whoa! Whoa, whoa, whoa, whoa. Hey, hey, hey. You don't wave a shoe. (Wah! Wah, wah, wah, wah. Hei, hei, hei. Jangan pake sepatu kaya gitu.)

Nah, arti excuse me yang kali ini, kalau kita mengacu kepada penjelasan yang diberikan oleh kamus Merriam-Webster adalah penjelasan yang no.3 yaitu,
Used as a polite way of trying to get someone's attention.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Digunakan sebagai cara yang sopan untuk mencoba menarik perhatian seseorang.
Di situ seperti yang kita lihat, Liza berusaha untuk memanggil bartendernya karena dia mau memesan minuman. Awalnya dia menggunakan kata [excuse me] dan ini merupakan hal yang biasa kalau ingin menarik perhatian seseorang dengan cara yang halus di dalam Bahasa Inggris.

Nah, kurang lebih seperti itu ya saya rasa untuk penjelasan dari saya mengenai arti excuse me ini. Semoga bisa bermanfaat dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini.

Kalau begitu sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments