Skip to main content

Pengertian What the Hell

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini saya mau membahas mengenai arti dari [what the hell] yang berdiri sendiri.  Kalau di artikel yang sebelumnya, saya juga sudah pernah membahas arti dari [what the hell] ini tapi artikel yang dulu itu lebih ke [the hell] yang ditambahkan ke dalam sebuah kalimat. Kalian bisa melihat juga contoh adegan dari film yang saya sertakan di artikel tersebut.      Baca juga: Arti What the Hell Nah, di artikel ini saya akan mengumpulkan adegan-adegan dari film di mana yang diucapkan hanya kalimat [what the hell] tanpa tambahan kata-kata lain.  Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Kalau kalian mau support dengan mentraktir saya cendol, silakan klik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.  Kalau begitu yuk mari kita bahas. Arti Dari What the Hel

Arti Excuse Me

Hello everyone, how's your day been? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti frasa kata excuse me karena ternyata arti dari excuse me ini banyak sekali, dan ngga hanya sekedar artinya [permisi] saja lho yang seperti selama ini kita ketahui.

Arti Excuse Me

Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis. 

Kalau kalian mau support dengan mentraktir saya cendol, silakan klik pada gambar di bawah ini.


Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 

     Baca juga: Arti I Don't Get It

Seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan frasa kata excuse me ini agar kalian bisa melihat sendiri di situasi yang seperti apa saja kata-kata [excuse me] ini diucapkan.

Mari kita mulai.

Arti Excuse Me

Kita lihat yuk ke penjelasan yang diberikan oleh kamus Merriam-Webster. Bahkan di kamus itu disebut bahwa [excuse me] merupakan sebuah idiom. Mari kita lihat penjelasannya pada gambar screenshot di bawah ini.

Penjelasan Excuse Me

Kalau disimpulkan dari penjelasan ke satu sampai penjelasan ke tujuh di atas, arti dari [excuse me] ini adalah [permisi] atau [maaf].

Dua kata itu, tergantung gimana kondisi dan situasinya, dan saya tidak akan menerjemahkan ketujuh itu ya. Di artikel ini saya akan memberikan contoh-contoh adegan yang saya ambil dari film agar kalian bisa melihat sendiri di situasi apa saja kata-kata [excuse me] ini diucapkan dan juga artinya apa di situasi tersebut.

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Kesandung

Karena menurut saya dari penjelasan 1 sampai penjelasan 7 itu semuanya artinya kalau ngga [permisi] ya [maaf], maka kita langsung saja lihat ke arti yang ke delapan dari arti excuse me ini.

Penjelasan mengenai arti kata [excuse me] yang ke delapan itu, kalau saya terjemahkan secara bebas, kurang lebih seperti ini artinya,
Sering digunakan sebagai pernyataan ketidaksetujuan atau ucapan ketersinggungan ketika seseorang menyatakan sesuatu dan orang tersebut tidak setuju dengan ucapannya.
Jadi, ini maksudnya, kalau ada orang yang menyatakan pendapatnya dan kemudian membuat orang tersebut jadi bete atau tersinggung, dia akan mengucapkan kata [excuse me] ini. 

Nanti kita akan melihat contohnya di cuplikan adegan dari film yang saya sertakan di artikel ini ya untuk lebih jelasnya mengenai hal ini.

Di situ juga diberikan contoh kalimatnya, yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, terjemahannya kurang lebih,
A: Kamu seharusnya ada di rumah satu jam yang lalu.
B: Eh, maaf ya! Banku bocor, jadi aku harus ganti ban dulu.
Di situ bisa dilihat bahwa si B agar tersinggung dengan pernyataan si A, makanya dia ngomong [excuse me].

Sekarang kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan idiom excuse me ini.

Contoh Penggunaan Excuse Me

Cuplikan adegan yang pertama, saya temukan di film Younger, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas berikut terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Caitlyn: Mom. I'm trying to have a cultural experience. You can't call me every day. (Bu. Aku lagi mencoba menikmati pengalaman budaya ini. Ibu ngga bisa nelpon aku setiap hari.)

Ibunya: Caitlin, I do not call you every day. It just seems that way because of the time difference. But I want you to know we're selling the house. So, you may want to come home from Bombay early. (Caitlyn, aku ngga nelpon kamu tiap hari ya. Mungkin kelihatan kaya gitu karena kan beda waktu sini sama sana. Ibu mau ngasih kabar kalau kita akan ngejual rumah kita. Jadi, kamu bisa pulang lebih dulu dari Bombay.)

Caitlyn: Mom, it's Mumbai, and you just want me to come home to help you pack. (Bu, Mumbai bukannya Bombay! Ibu ngomong gini itu karena ibu itu cuma mau aku ngebantuin ibu ngeberesin rumah aja.)

Ibunya: That is not true. I miss you! (Eh, engga lah ya. Ibu tuh kangen kamu!)

Caitlyn: It's just because you don't have anything else going on in your life right now. (Ibu kaya gini tuh soalnya ibu ngga ngapa-ngapain sekarang ini.)

Ibunya: Excuse me? (Maksud kamu??!)

Caitlyn: You're just feeling hurt and rejected since dad left. (Ibu itu lagi merasa tersakiti dan merasa jadi orang yang ditolak semenjak ayah pergi.)

Ibunya: Well, thanks for putting that in a nutshell and stabbing me with it. (Wah, terima kasih kamu udah menjelaskannya dengan kata-kata yang sangat jelas dan menusuk ibu dengan kata-kata itu.)

Di situ, anaknya berkata sesuatu yang agak ngebuat ibunya tersinggung. Anaknya kan ngomong gini,
It's just because you don't have anything going on in your life right now.
Si anaknya itu kaya ngomong, "Ya ibu tuh kaya gini, nelponin aku tiap hari soalnya ibu tuh ngga ada kerjaan." Kan gimana gitu dengarnya ya? Makanya kemudian ibunya ngomong,
Excuse me?
Di sini sebenarnya si ibu agak kesal dengarnya dan kemudian ibunya ngomong gini kan di bagian terakhir yang dia bilang,
Well, thanks for putting that in a nutshell and stabbing me with it.
Yang kurang lebih ibunya bilang, "Terima kasih kamu udah nusuk ibu dengan kata-kata yang gamblang dan jelas kaya gitu."

Itulah kenapa saya terjemahkan [excuse me] di situ dengan terjemahan seperti ini,
Maksud kamu??!
Tanda tanya dan tanya seru itu untuk mewakili emosi ibunya yang agak terserang di situ.

Cuplikan adegan yang kedua, masih dari film yang saya, Younger, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Liza: It's like I woke up one day, realized my marriage was a big lie, and I'd become Ruth van Wrinkle. (Ini tuh kaya aku bangun di suatu pagi, lalu sadar kalau perkawinanku itu kacau, dan aku mendadak menjadi seperti Ruth van Wrinkle.)

Maggie: Liza, you did the right thing for the time. (Liza, kamu itu melakukan hal yang benar untuk saat itu.)

Liza: No, you did the right thing. You followed your artistic dreams, you stuck with the lesbian thing, and you moved to Brooklyn before it become hot. (Ngga, kamu yang udah melakukan hal yang benar. Kamu mengikuti impian jadi artis kamu itu, kamu tetap menjadi seorang lesbian, dan kamu pindah ke Brooklyn sebelum kota ini jadi keren seperti sekarang ini.)

Maggie: Excuse me, I moved to Brooklyn because I couldn't afford Manhattan. (Eh, ngga gitu ya, aku pindah ke Brooklyn itu karena aku ngga mampu tinggal di Manhattan.)

Kalau kita lihat dari cuplikan di atas, kata [excuse me] yang kali ini sesuai dengan arti excuse me yang dijelaskan oleh kamus Merriam Webster yang nomor 4 yaitu,
Used as a polite way of starting to say one disagrees with someone. (Digunakan saat seseorang tidak setuju dengan orang lain namun dengan cara yang sopan.)
Di situ kita lihat si Liza berkata seperti ini ke si Maggie,
You moved to Brooklyn before it become hot. (Kamu pindah ke Brooklyn sebelum kota ini jadi keren/terkenal seperti sekarang.)
Nah, di situ si Maggie ngga setuju dengan pernyataannya si Liza, makanya kemudian dia menyanggah dengan kata [excuse me] dan kemudian memberitahu alasan sebenarnya kenapa dia pindah ke Brooklyn. Itulah mengapa kata [excuse me] di atas saya terjemahkan sebagai,
Eh, ngga gitu ya.
Karena si Maggie menyanggah dan ngga setuju dengan pernyataannya si Liza. Biasanya kan kita di Indonesia seperti itu kurang lebih kalau ngga setuju dengan pernyataan seseorang atau ketika pernyataan seseorang itu salah.

Cuplikan adegan yang ketiga, juga masih dari film Younger, Season 1 Episode 1. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas berikut terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Liza: Excuse me, sir? Mr. Bartender. Hello. Hello! Really? Hello? (Permisi, pak? Tuan Bartender. Halo. Halo! Seriusan nih? Halo?)

Josh: Whoa! Whoa, whoa, whoa, whoa. Hey, hey, hey. You don't wave a shoe. (Wah! Wah, wah, wah, wah. Hei, hei, hei. Jangan pake sepatu kaya gitu.)

Nah, arti excuse me yang kali ini, kalau kita mengacu kepada penjelasan yang diberikan oleh kamus Merriam-Webster adalah penjelasan yang no.3 yaitu,
Used as a polite way of trying to get someone's attention. (Digunakan untuk mencoba menarik perhatian seseorang dengan cara yang sopan.)
Di situ seperti yang kita lihat, Liza berusaha untuk memanggil bartendernya karena dia mau memesan minuman. Awalnya dia menggunakan kata [excuse me], dan ini merupakan hal yang biasa kalau ingin menarik perhatian seseorang dengan cara yang halus di dalam Bahasa Inggris.

Cuplikan adegan yang keempat, saya temukan di film Jumanji, Welcome to the Jungle (2017). Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Fridge: What is going on? Huh? (Ini kenapa sih? Ha?)

Spencer: I think we're in the game. (Kayanya kita itu sekarang ada di dalam game ini.)

Fridge: Sorry, excuse me? (Maaf, gimana maksud loe?)

Martha: What are you talking about? (Loe ngomong apaan sih?)

Spencer: Somehow, I don't know how, I think we got, like, sucked into the game. And we've become the avatars that we chose. So, it's me, Spencer, but yet I look and sound like Dr. Smolder Bravestone. (Kayanya itu ya, entah gimana gitu, kita kaya kesedot ke dalam game ini. Dan kita jadi pemain yang kita pilih tadi itu. Jadi, ini gue, Spencer, tapi di sini suara dan muka gue berubah jadi suara dan mukanya Dr. Smolder Bravestone.)

Jadi, ceritanya itu berawal dari mereka dihukum untuk ngeberesin majalah di suatu ruangan oleh Kepala Sekolah mereka, dan kemudian si Fridge nemuin konsol game di ruangan itu dan akhirnya mereka jadi main game, dan entah gimana mereka kesedot ke dalam game itu dan jadi pemain yang mereka pilih di situ.

Saat mereka masuk ke dalam situ, mereka ngga tahu dan itulah mengapa si Fridge nanya, "Ini kenapa sih?" dan kemudian si Spencer jelasin kalau sepertinya mereka entah gimana masuk ke dalam game itu. 

Nah arti kata [excuse me] di situasi ini ternyata ngga masuk ke dalam 8 arti dari [excuse me] yang diberikan oleh kamus Merriam Webster di atas. Kata [excuse me] untuk situasi ini itu kaya si Fridge masih ngga ngeh atau masih ngga jelas dengan apa yang diomongin sama si Spencer dan oleh karena itu dia menggunakan kata [sorry] dan [excuse me] yang kurang lebih artinya sama secara berbarengan.
Sorry, excuse me? (Maaf, gimana maksud loe?)
Kata [sorry] di sini saya artikan sebagai [maaf] atau cara sopan untuk menyelak seseorang, dan kemudian karena dia masih ngga ngeh, dia ngomong lagi [excuse me] yang maksudnya di sini lebih ke nanya, "Gimana maksud loe? Gue masih ngga ngerti."

Baru kemudian si Spencer menjelaskan dengan lebih jelas lagi dan akhirnya semuanya mengerti kondisi yang terjadi ke mereka itu.

Cuplikan adegan yang kelima, saya temukan diucapkan di film Jumanji, Welcome to the Jungle (2017). Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang diucapkan di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Nigel: We're counting on the four of you to lift the curse. (Kami mengandalkan kalian berempat untuk mengangkat dan menghilangkan kutukannya.)

Fridge: Curse? (Kutukan?)

Spencer: What curse? (Kutukan apa?)

Bethany: Excuse me. Have you seen my phone anywhere? (Permisi. Kamu lihat handphone saya ngga?)

Nigel: Professor Sheldon Oberon.

Seperti yang kalian lihat pada cuplikan adegan di atas, mereka bertiga lagi ngobrol, lalu Bethany yang berada di dalam tubuh Profesor Sheldon Oberon tiba-tiba menyelak pembicaraan dan dia menanyakan di mana hapenya dia.

[Excuse me] di cuplikan adegan ini artinya masuk ke dalam penjelasan nomor 2 di atas yaitu frasa kata yang digunakan untuk pembicaraan.

Nah, kurang lebih seperti itu ya saya rasa untuk penjelasan dari saya mengenai arti excuse me ini. Semoga bisa bermanfaat dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini.

Kalau begitu sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments