Skip to main content

Arti Annoying

Halo ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari [annoying] dan seperti biasa kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kata [annoying] ini agar kita bisa lebih mudah mengerti dan memahaminya. Oh iya, saya juga punya youtube channel dan kalian bisa bantu dukung saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.       Baca juga:  Arti I'm Afraid So Kalau begitu yuk langsung saja kita bahas artinya. Arti Annoying Ada banyak arti dari kata [annoying] antara lain yaitu menjengkelkan, mengganggu, ngeselin dan yang lain. Kita harus melihat terlebih dahulu situasinya untuk tahu artinya yang mana karena beda situasi akan membuat artinya juga jadi berbeda. Contoh-contoh Penggunaan Annoying Di bagian ini saya akan mengumpulkan cuplikan-cuplikan adegan dari film, youtube video atau yang lainnya di mana kata [annoying] ini diucapkan sehingga nanti kalian bisa melihat sendiri arti-arti yang berbeda di setiap situasi

Cari Di sini

Bahasa Inggrisnya Patungan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas apa sih Bahasa Inggrisnya patungan, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana kata-kata ini diucapkan, sehingga kalian bisa melihat sendiri bahwa kata ini memang digunakan oleh para native English speakers.

Bahasa Inggrisnya Patungan

Oh iya, SUBSCRIBE juga ya di blog ini, di bagian atas dari blog ini ada tulisan SUBSCRIBE, nah kalian bantu support saya dengan klik subcribe di situ atau saya juga punya youtube channel dan kalian bisa bantu dukung saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Begadang

Kalau begitu langsung aja yuk kita bahas.

Patungan Menurut Google Translate

Kalau kita ketikkan "bahasa Inggrisnya patungan" di mesin pencarian Google atau kita ketikkan "patungan" di Google Translate maka akan terlihat terjemahan ke Bahasa Inggrisnya seperti yang terlihat pada gambar di bawah ini,

Bahasa Inggrisnya Patungan

Nah seperti itu, tapi apa memang itu terjemahannya patungan di dalam Bahasa Inggris? Kebetulan saya menemukan videonya Guruku Mr. D, yang dia ini merupakan orang bule asli dari Amerika dan dia sharing mengenai apa Bahasa Inggrisnya patungan.

Patungan Dalam Bahasa Inggris

Kalau menurut Guruku Mr.D, kebetulan dia membuat video mengenai hal ini, kalau "joint venture" itu adalah bahasa Inggris yang sangat formal dan kata joint venture ini berlaku antara perusahaan dengan perusahaan bukan antara orang perorangan.

Kita tonton saja yuk videonya Guruku Mr. D di bawah ini.


Di situ ada percakapan antara cowo dan cewe, yang saya berikan terjemahan Bahasa Indonesianya di bawah ini.
A: Tomorrow is Rizky's birthday. I'm going to get him a new phone. Do you want me to say it's from us? (Besok itu ulang tahunnya si Rizky. Aku mau ngasih dia hape baru. Kamu mau aku bilang ini dari kita ngga?) 
B: How much do you want me to chip in? (Aku mesti patungan berapa?) 
A: I forgot how much it is. Don't worry. We'll just settle it up later. (Aku lupa berapanya. Tapi santai aja, ntar aja kita hitung-hitungannya.) 
B: Okay. (Oke.)
Jadi di situ Mr. D menjelaskan bahwa patungan dalam bahasa Inggrisnya adalah [chip in] dan [chip in] adalah bahasa slang yang digunakan antara teman yang sudah akrab yang berarti juga ini berlaku antara orang per orang.

Sementara kata [joint venture] seperti yang Google translate berikan, itu berlaku antara perusahaan dengan perusahaan, bukan antara perorangan, walau artinya juga sama [patungan] juga.

Ada istilah yang lain yang bisa digunakan juga untuk istilah [patungan] yaitu [split it]. Nanti kita akan melihat contoh adegan di film ya, di mana diucapkan frasa kata [split it] ini agar kalian bisa melihat sendiri bahwa frasa kata ini digunakan.


Chip In dan Split It Di Adegan Film

Nah, sekarang mari kita buktikan benar ngga ucapannya Guruku Mr. D ini? Kebetulan saya menemukan beberapa adegan dari film di mana kata patungan dalam Bahasa Inggris ini diucapkan.

Cuplikan adegan yang pertama dari film Modern Family, Season 9 Episode 16. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Haley: Stop! Stop! Please, stop! Have we all forgotten that somebody cracked my boss's tiara? I could get fired! (Berhenti! Berhenti! Tolong berhenti! Kita udah lupa ya kalau ada orang yang ngerusakin tiaranya bosku? Aku bisa dipecat ini!)

Jay: Well, I touched it once, so I might have done it. I'll pay for it. (Aku pegang sih satu kali, jadi mungkin aku yang ngerusakin itu. Aku bakalan bayar.)

Phil: Hold on. Cam and I messed with it, too. (Tunggu. Cam dan aku mainin tiara itu juga.)

Cameron: I put it on my hand. (Aku sempat pegang juga tiara itu.)

Claire: I tried it. (Aku juga sempat nyobain.)

Gloria: Me, too. (Aku juga.)

Jay: Okay, okay, obviously, everybody monkeyed around with it, so we'll all chip in. (Oke, oke, jadi karena ternyata semua orang sempat main-main sama tiara itu, kita semua akan patungan buat ngebayarin tiara itu.)

Haley: Really? (Beneran?)

Claire: Yes! (Iya!)

Haley: Thank you, guys. (Terima kasih semuanya.)

Jay: Yeah, let's go to bed! (Iya, sekarang mari kita tidur.)

Nah, kalian lihat ternyata benar Guruku Mr. D! Di situ diucapkan kata [chip in]. Saya jelaskan sedikit ya situasinya. Mereka ini satu keluarga yang lagi liburan bareng, mereka nyewa satu rumah dan di situ ada tiara yang Haley wanti-wanti banget jangan mereka mainkan, dan ternyata tiaranya kemudian menjadi rusak karena dimainkan.

Si Jay, yang merupakan ayah dan kakek dari keluarga itu berkata karena semua orang ternyata sempat mainin tiara itu, maka dia memutuskan bahwa mereka semua yang main-mainin tiara itu akan patungan buat ngegantiin tiara itu.

     Baca juga: Arti in Your Face

Cuplikan adegan yang kedua dari film Fresh Off the Boat, Season 1 Episode 2. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Pekerja Laki-laki: Excuse me, Mrs. Huang. Um, we were just talking, and we'd like to cover their check. (Permisi, ibu Huang. Tadi kita barusan aja ngobrol, dan kita mau nalangin tagihannya mereka.)

Mrs. Huang: What? (Apa?)

Pekerja Perempuan: The table that ran out. We wanna chip in and pay their bill. (Konsumen untuk meja yang kabur tadi. Kita berniat untuk patungan dan bayarin tagihannya.)

Pekerja Laki-laki: Yeah, Louis would do it for us. I mean, he's a great boss. (Iya, Louis juga bakalan melakukan hal hal yang sama untuk kita. Dia itu bos yang baik.)

Di adegan ini, ceritanya itu, dua orang yang ngomong itu adalah orang-orang yang kerja sama si ibu Huang. Si ibu Jessica Huang ini merupakan istrinya Louis Huang dan mereka punya restoran yang baru saja dibuka dan dua orang itu adalah karyawannya mereka.

Nah, ada orang yang makan di situ, terus kabur gitu aja tanpa bayar tagihannya. Lalu dua orang karyawan itu karena bos mereka si Louis Huang baik sama mereka, mereka jadi ngga enak, dan mereka kemudian yang berpikir untuk nalangin aja meja yang kabur dan ngga bayar itu.

Mereka berdua mau patungan ngebayarin meja yang ngga bayar itu. Tadi ada 3 orang anak muda emang yang makan di situ dan kemudian setelah mereka makan, mereka pergi gitu aja tanpa bayar sama sekali.

     Baca juga: Arti Pill Popper

Cuplikan adegan yang ketiga dari film New Girl, Season 1 Episode 15. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Nick: All right, so what do I owe you? Let's figure this out. I've got, uh.. (Oke, jadi berapa yang harus saya bayar nih? Saya ada ini nih..)

Resepsionis: It's already taken care of. (Sudah dibayarkan kok.)

Nick: What do you mean it's already taken care of? (Maksudnya sudah dibayarkan?)

Jess: Oh, we split it. (Kita patungan.)

Nick: All right, well, I'll pay you guys back. I just.. (Okelah kalau begitu, nanti gue bakalan balikin uang kalian.)

Winston: And can you please get a wallet? (Loe beli dompet gih!)

Nick: I do have a wallet. (Gue punya kok dompet.)

Winston: A wallet. (Dompet cuy!)

Schmidt: I have tons of wallet chains that you can borrow. (Gue ada banyak dompet tuh di rumah. Loe bisa pake.)

Nah seperti yang kalian lihat di cuplikan adegan di atas, si Jess menggunakan frasa kata [split it] yang artinya di sini sama dengan [patungan].

Jadi, itulah Bahasa Inggrisnya patungan, dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan yang lain dari film, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Pantengin terus aja blog ini dan sampai ketemu lagi. Bye now.

Comments