Skip to main content

Arti What's On Your Mind

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini saya akan membahas arti dari [what's on your mind?] dan seperti biasa kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kata-kata [what's on your mind?] ini. Kalau begitu yuk langsung saja kita bahas. Oh iya, kalau kalian suka dengan artikel yang saya buat di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi dengan mengklik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.   Arti What's On Your Mind [What's] itu merupakan singkatan dari [what is] dan [what's on your mind?] itu merupakan pertanyaan yang kalau kita lihat penjelasan yang diberikan oleh kamus Free Dictionary di bawah ini mengenai arti dari pertanyaan ini. Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia penjelasan di atas mengenai arti dari [what's on your mind?] adalah Apa yang meresahkan dirimu? Sebuah undangan untuk mengatakan apa pu

Bahasa Inggrisnya Patungan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas apa sih Bahasa Inggrisnya patungan, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana kata-kata ini diucapkan, sehingga kalian bisa melihat sendiri bahwa kata ini memang digunakan oleh para native English speakers.

Bahasa Inggrisnya Patungan

Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis. 


Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 

     Baca juga: Bahasa Inggrisnya Begadang

Kalau begitu langsung aja yuk kita bahas.

Patungan Menurut Google Translate

Kalau kita ketikkan "bahasa Inggrisnya patungan" di mesin pencarian Google atau kita ketikkan "patungan" di Google Translate maka akan terlihat terjemahan ke Bahasa Inggrisnya seperti yang terlihat pada gambar di bawah ini,

Bahasa Inggrisnya Patungan

Nah seperti itu, tapi apa memang itu terjemahannya patungan di dalam Bahasa Inggris? Kebetulan saya menemukan videonya Guruku Mr. D, yang dia ini merupakan orang bule asli dari Amerika dan dia sharing mengenai apa Bahasa Inggrisnya patungan.

Patungan Dalam Bahasa Inggris

Kalau menurut Guruku Mr.D, kebetulan dia membuat video mengenai hal ini, kalau "joint venture" itu adalah bahasa Inggris yang sangat formal dan kata joint venture ini berlaku antara perusahaan dengan perusahaan bukan antara orang perorangan.

Kita tonton saja yuk videonya Guruku Mr. D di bawah ini.


Di situ ada percakapan antara cowo dan cewe, yang saya berikan terjemahan Bahasa Indonesianya di bawah ini.
A: Tomorrow is Rizky's birthday. I'm going to get him a new phone. Do you want me to say it's from us? (Besok itu ulang tahunnya si Rizky. Aku mau ngasih dia hape baru. Kamu mau aku bilang ini dari kita ngga?) 
B: How much do you want me to chip in? (Aku mesti patungan berapa?) 
A: I forgot how much it is. Don't worry. We'll just settle it up later. (Aku lupa berapanya. Tapi santai aja, ntar aja kita hitung-hitungannya.) 
B: Okay. (Oke.)
Jadi di situ Mr. D menjelaskan bahwa patungan dalam bahasa Inggrisnya adalah [chip in] dan [chip in] adalah bahasa slang yang digunakan antara teman yang sudah akrab yang berarti juga ini berlaku antara orang per orang.

Sementara kata [joint venture] seperti yang Google translate berikan, itu berlaku antara perusahaan dengan perusahaan, bukan antara perorangan, walau artinya juga sama [patungan] juga.

Ada istilah yang lain yang bisa digunakan juga untuk istilah [patungan] yaitu [split it]. Nanti kita akan melihat contoh adegan di film ya, di mana diucapkan frasa kata [split it] ini agar kalian bisa melihat sendiri bahwa frasa kata ini digunakan.


Contoh-contoh Chip In dan Split It Di Adegan Film

Nah, sekarang mari kita buktikan benar ngga ucapannya Guruku Mr. D ini? Kebetulan saya menemukan beberapa adegan dari film di mana kata patungan dalam Bahasa Inggris ini diucapkan.


Cuplikan adegan yang pertama dari film Modern Family, Season 9 Episode 16. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Haley: Stop! Stop! Please, stop! Have we all forgotten that somebody cracked my boss's tiara? I could get fired! (Berhenti! Berhenti! Tolong berhenti! Kita udah lupa ya kalau ada orang yang ngerusakin tiaranya bosku? Aku bisa dipecat ini!)

Jay: Well, I touched it once, so I might have done it. I'll pay for it. (Aku pegang sih satu kali, jadi mungkin aku yang ngerusakkin itu. Aku bakalan bayar.)

Phil: Hold on. Cam and I messed with it, too. (Tunggu. Cam dan aku mainin tiara itu juga.)

Cameron: I put it on my hand. (Aku juga sempat pegang tiara itu sih.)

Claire: I tried it. (Aku juga sempat nyobain.)

Gloria: Me, too. (Aku juga.)

Jay: Okay, okay, obviously, everybody monkeyed around with it, so we'll all chip in. (Oke, oke, jadi karena ternyata semua orang sempat mainin tiara itu, kita semua akan patungan buat ngebayarin tiara itu.)

Haley: Really? (Beneran?)

Claire: Yes! (Iya!)

Haley: Thank you, guys. (Terima kasih semuanya.)

Jay: Yeah, let's go to bed! (Iya, sekarang mari kita tidur.)

Nah, kalian lihat ternyata benar Guruku Mr. D! Di situ diucapkan kata [chip in]. Saya jelaskan sedikit ya situasinya. Mereka ini satu keluarga yang lagi liburan bareng, mereka nyewa satu rumah dan di situ ada tiara yang Haley wanti-wanti banget jangan mereka mainkan, dan ternyata tiaranya kemudian menjadi rusak karena dimainkan.

Si Jay, yang merupakan ayah dan kakek dari keluarga itu berkata karena semua orang ternyata sempat mainin tiara itu, maka dia memutuskan bahwa mereka semua yang main-mainin tiara itu akan patungan buat ngegantiin tiara itu.


Cuplikan adegan yang kedua dari film Fresh Off the Boat, Season 1 Episode 2. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Karyawan: Excuse me, Mrs. Huang. Um, we were just talking, and we'd like to cover their check. (Permisi, ibu Huang. Tadi kita barusan aja ngobrol, dan kita mau nalangin tagihannya mereka.)

Mrs. Huang: What? (Apa?)

Karyawati: The table that ran out. We wanna chip in and pay their bill. (Pelanggan yang kabur tadi. Kita berniat untuk patungan dan bayarin tagihannya.)

Karyawan: Yeah, Louis would do it for us. I mean, he's a great boss. (Iya, Louis juga bakalan melakukan hal yang sama untuk kita. Dia itu bos yang baik.)

Di adegan ini, ceritanya itu, dua orang yang ngomong itu adalah orang-orang yang kerja sama si ibu Huang. Si ibu Jessica Huang ini merupakan istrinya Louis Huang dan mereka punya restoran yang baru saja dibuka dan dua orang itu adalah karyawannya mereka.

Nah, ada orang yang makan di situ, terus kabur gitu aja tanpa bayar tagihannya. Lalu dua orang karyawan itu karena bos mereka si Louis Huang baik sama mereka, mereka jadi ngga enak, dan mereka kemudian yang berpikir untuk nalangin aja meja yang kabur dan ngga bayar itu.

Mereka berdua mau patungan ngebayarin meja yang ngga bayar itu. Tadi ada 3 orang anak muda emang yang makan di situ dan kemudian setelah mereka makan, mereka pergi gitu aja tanpa bayar sama sekali.

     Baca juga: Arti Pill Popper

Cuplikan adegan yang ketiga dari film New Girl, Season 1 Episode 15. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Nick: All right, so what do I owe you? Let's figure this out. I've got, uh.. (Oke, jadi berapa yang harus saya bayar nih? Saya ada ini nih..)

Resepsionis: It's already taken care of. (Sudah dibayarkan kok.)

Nick: What do you mean it's already taken care of? (Maksudnya sudah dibayarkan?)

Jess: Oh, we split it. (Kita patungan.)

Nick: All right, well, I'll pay you guys back. I just.. (Okelah kalau begitu, nanti gue bayar ke kalian ya. Gue cuma..)

Winston: And can you please get a wallet? (Loe beli dompet gih!)

Nick: I do have a wallet. (Gue punya kok dompet.)

Winston: A wallet. (Dompet, cuy!)

Schmidt: I have tons of wallet chains that you can borrow. (Gue ada banyak dompet tuh di rumah. Loe bisa pake.)

Nah seperti yang kalian lihat di cuplikan adegan di atas, si Jess menggunakan frasa kata [split it] yang artinya di sini sama dengan [patungan].


Cuplikan adegan yang keempat dari film New Girl, Season 3 Episode 7. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Jess: Where's Winston with the food? (Winston sama makanannya mana nih?)

Winston: Sorry, sorry, sorry, sorry. It was crazy at the V-Rab. Bachelor party season. I got a Deep-Dish Gyrator, no mushrooms. (Maaf lama. Rame banget di V-Rab. Lagi musim pesta bujang soalnya. Ini ada pizza, ngga pake jamur.)

Coach: That's me. (Itu gue.)

Jess: Don't call it V-Rab. Please. (Jangan panggil V-Rab ah.)

Winston: I got the Main Stage Fish Tacos. (Ini gue ada Taco Ikan.)

Nick: No regrets. Great order. (Enak nih. Mantap pesanannya.)

Winston: Pour-Some-Sugar-On-Meatballs? (Bakso bertabur gula?)

Jess: Oh, that's me. Thank you. (Oh, itu gue. Makasih.)

Winston: Let's see, and I got the Short Stack Ass-Clap Pancakes. I was just thinking, maybe.. maybe you guys could chip in a little bit cause it was expensive. I'll take 50 cents on the dollar, I really would. I really would. (Terus ini, ada panekuk tumpuk nih. Gue baru aja kepikiran nih, gimana kalau kalian juga patungan sedikit soalnya ini semua harganya mahal. Patungan 50 sen juga bakalan gue terima kok. Beneran.)

Di cuplikan adegan ini, si Winston itu beli makanan pake uangnya dia sendiri buat teman-temannya dan setelah bagi-bagi makanan, si Winston ngomong gini,
I was just thinking, maybe you guys could chip in a little bit. (Gue baru aja mikir, mungkin kalian bisa patungan sedikit.)
Dia berharap teman-temannya mau patungan biar ngga dia semua yang bayar, soalnya makanan-makanan yang baru aja dia beli itu harganya mahal.

Jadi, itulah Bahasa Inggrisnya patungan, dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan yang lain dari film, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Pantengin terus aja blog ini dan sampai ketemu lagi. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Perbedaan Good Night Dengan Good Nite

Halo teman-teman semuanya para English Learners, ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa, nah pada sharing saya kali ini saya mau sharing mengenai perbedaan good night dengan good nite. Ada beberapa teman-teman yang bertanya-tanya apa sih bedanya? Atau sama aja? Nah makanya saya mau membahasnya di tulisan ini. Wajar sih kalau pertanyaan itu muncul karena bahasa Inggris itu kan bukan bahasa pertama kita tho? Wong bahasa pertama kita aja bahasa Indonesia masih banyak yang salah dalam menggunakannya, contohnya saya. Hihihi, berapa dari kalian yang kalau bertanya waktu itu menggunakan kata jam, saya beri contoh, "Sekarang jam berapa?" Hayoo.. berapa dari teman-teman yang kalau bertanya seperti itu? Dan bukannya bertanya dengan kalimat seperti ini, "Sekarang pukul berapa?". Saya yakin sangat sedikit sekali yang bertanya menggunakan pertanyaan, "Sekarang pukul berapa?", kebanyakan pasti bertanyanya, "Sekarang jam berapa?". Padahal yang benar itu t

Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya apakah kamu sudah makan. Kita juga akan menonton beberapa cuplikan adegan yang saya ambil dari film, dimana diucapkan pertanyaan, "Apakah kamu sudah makan?" dalam Bahasa Inggris, jadi nanti kalian bisa melihat sendiri bagaimana para native English speakers menanyakan hal ini dalam Bahasa Inggris. Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga:  Arti What Happened to You Kalau begitu, sekarang mari langsung saja kita bahas. Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan? Bahasa Inggrisnya, "Apakah kamu sudah makan?" yang biasanya diucapkan oleh para native English speakers adalah, " Have you eaten yet?"  atau, " Did you eat yet?

Abjad Bahasa Inggris dan Cara Membacanya

Halo teman-teman. Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan belajar mengenai abjad bahasa Inggris dan cara membacanya. Abjadnya sebenarnya sama persis dengan abjad di bahasa Indonesia, jumlahnya juga sama persis yaitu 26. Yang berbeda hanya cara pelafalannya saja. Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Kalau kalian mau support dengan mentraktir saya cendol, silakan klik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.  Abjad Bahasa Inggris Kita lihat yuk pada gambar di bawah ini, Kita lihat pada gambar di atas yang saya tulis dengan huruf besar itu kita nanti pada video di bawah ini saya akan menjelaskan bagaimana cara pelafalan atau cara mengucapkannya. Sementara tulisan yang berwarna jingga di bawah abjad tersebut adalah cara membacanya dalam bahasa Indonesia. Saya tidak mengg