Skip to main content

Arti Suit Up

Suit up artinya adalah,Memakai seragam atau baju khusus.
Halo, ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini kita akan membahas arti dari phrasal verb suit up, dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan phrasal verb suit up ini.     Baca juga: Arti Meet MeKalau begitu yuk langsung saja kita bahas arti dari suit up ini. Oh iya, saya juga punya youtube channel, support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 
Arti Suit UpKalau diartikan secara kata per kata [suit] itu artinya jas, dan kalau kalian mengetikkan kata [suit] di Google, kemudian kalian klik di bagian images, maka kalian akan mendapatkan gambar-gambar seperti yang terlihat pada gambar di bawah ini.
[Up] itu artinya adalah [atas]. Kalau diartikan secara kata per kata, terjemahannya bakalan aneh yaitu,Jas atas. Aneh kan? Dan sebenarnya arti sebenarnya dari [suit up] itu bukanlah [jas atas]. 
     Baca juga: Arti I Don't Know What You Mean
Sekarang, mari ki…

Arti Shoot

Shoot merupakan plesetan dari kata shit, yang artinya,
Sial!

Arti Shoot


Hello everyone, kali ini kita akan membahas arti kata shoot, tapi shoot yang akan kita bahas merupakan kata slang, dan bukan shoot yang biasanya kalian kenal yang artinya "menembak." Dan nanti kita akan melihat cuplikan adegan yang saya ambil dari film, yaitu film Modern Family di mana kata "shoot" ini diucapkan.

Support saya juga dengan SUBSCRIBE di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya.

Arti Kata Shoot

Shoot ini sebenarnya merupakan plesetan kalau menurut saya, dan kalau kita lihat di kamus Urban Dictionary, kita bisa melihat penjelasannya pada gambar di bawah ini.

Arti Shoot Menurut Kamus

Di situ tertulis,
Alternate word to shit.
Yang kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia artinya yaitu,
Kata pengganti dari kata shit.
Sementara kalau kita mau melihat ke penjelasan dari shit, saya temukan di websitenya Vocabulary. Kita lihat yuk penjelasannya pada gambar di bawah ini.

Penjelasan Shit

Penjelasan di atas kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia maka terjemahannya seperti berikut ini,
Shit merupakan kata slang yang sering sekali digunakan, yang arti sebenarnya adalah "tai" atau "sampah." Kata shit ini sering digunakan sebagai sebuah kata seruan yang bisa diartikan sebagai "Oh, tidak!" Terlepas dari seringnya digunakan kata "shit" ini, kata "shit" ini masih dianggap merupakan kata yang kurang pantas untuk diucapkan.
Saya coba mengartikannya ke dalam bahasa yang lebih mudah untuk dimengerti ya. Shit itu kalau kita biasanya orang Indonesia ngomongnya kaya gini,
Ah, kampret nih!
Atau,
Ah, sial!
Nah kemudian menjadi shoot itu diplesetkan saja, karena arti sebenarnya dari "shit" itu kan "tai" dan ini arti sebenarnya kasar sekali, dan ngga enak didengarnya kan? Makanya kemudian diplesetkan sama mereka, diganti i menjadi oo, dari shit menjadi shoot.

Untuk masalah memplesetkan kata ini, kita juga sering melakukannya kok. Saya ambil contoh kata "anjing". Kalau kita ngomong,
Anjing!
Ketika kita lagi kesal, terus ngomong kata tersebut kan kasar banget ya? Makanya kita cenderung memplesetkan kata "anjing" tersebut menjadi,
Anjir.
Atau,
Anjay.
Atau.
Anjas.
Itu tujuannya untuk memperhalus kata "anjing" tersebut kan? Nah, begitu juga dengan kasus kata "shoot" ini, yang merupakan plesetan dari kata "shit" yang terdengar ngga sopan untuk diucapkan.

Nah, jadi seperti itu ya. Sekarang kita akan melihat cuplikan adegan yang saya ambil dari film di mana kata "shoot" ini diucapkan.

Shoot di Adegan Film

Yuk kita tonton cuplikan adegan yang pertama pada cuplikan video di bawah ini, dari film Modern Family.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Alex: Get dressed. We're going out for walk-around breakfast pizza. Oh! Shoot. Forgot my room key. (Pada ganti baju gih. Kita mau pergi ke luar untuk sarapan pizza. Oh! Sialan. Aku lupa kunci kamarku.)
Jadi, kalau kita lihat si Alex ngucapin "Oh, sialan! Gue lupa kunci kamar lagi." Kaya gitu maksudnya, dan di sini kata "shoot" yang diucapkan si Alex, jelas-jelas merupakan kata "shit" yang diperhalus menjadi "shoot."

Kita bisa lihat kalau "shoot" di adegan itu kita terjemahkan sebagai "menembak". Jadi ngga nyambung kan terjemahannya?

     Baca juga: Arti Where Are You Going

Kita lihat lagi ke adegan yang berikutnya, masih dari film Modern Family. Yuk mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di adegan film tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Phil: Quick. Who sang "Evil Woman"? (Buruan. Siapa yang nyanyi lagu “Evil Woman”?)
Mitchell: What? (Apa?)
Phil: Yellow. (Halo)
Claire: Phil, where the hell are you? (Phil, kamu di mana?)
Phil: Uh, let's see. Oh, shoot! I just missed my turn. (Di mana ya ini? Ah, kampret! Kelewatan lagi itu puterannya.)
Claire: You're supposed to be here with me. (Kamu itu seharusnya sama aku di sini.)

Jadi si Phil Dunphy mengucapkan kata "shoot" saat belokan yang dia seharusnya belok itu kelewatan. Kalau kita kan biasanya kalau kelewatan kaya gitu, suka ngomongnya kaya gini.
Ah, sial! Belokannya kelewatan lagi!
Jadi, di situ "shoot" yang diucapkan oleh Phil merupakan penghalusan dari kata "shit". Si Phil di film Modern Family ini sering banget memplesetkan kata seperti misalnya "hello" jadi "yellow."

     Baca juga: Arti What Are You Talking About

Kita lanjut lagi ke cuplikan adegan yang berikutnya, masih dari film yang sama yaitu film Modern Family. Mari kita tonton cuplikannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan tersebut berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Mitchell: Hello? (Halo.)

Gloria: Mitch, are you okay? (Mitch, kamu ngga papa?)

Mitchell: We're okay. We're okay. (Kita ngga papa. Kita ngga papa.)

Gloria: And Phil and Claire? (Phil dan Claire gimana?)

Mitchell: I'm on the other line with them right now. One second. Hello? Oh, shoot. We lost Phil. (Aku lagi ada di line telpon yang lain sama mereka sekarang. Sebentar ya. Halo? Oh, sial. Kita kehilangan Phil.)

Gloria: We lost Phil? (Kita kehilangan Phil?)

Cameron: We lost Phil? (Kita kehilangan Phil?)

Mitchell: Hello? Great. Now Gloria's gone. (Halo? Bagus banget. Sekarang kita kehilangan Gloria.)

Cameron: Gloria's gone too? Oh! (Gloria hilang juga? Oh!)

Phil: Hey, Gloria. (Hei, Gloria.)

Gloria: Ay, dios mío! Phil, you're alive! (Phil, kamu masih hidup!)

Phil: Yeah. Of course I'm alive. (Iya, pastinya aku masih hidup.)

Situasinya di cuplikan tersebut baru saja terjadi gempa bumi, lalu Mitchell menelpon keluarganya untuk memastikan bahwa seluruh keluarganya itu baik-baik saja dan tidak ada yang cedera atau meninggal karena gempa bumi yang baru saja terjadi.

Ternyata pas dia nelpon Phil, setelah ngobrol dengan Phil mendadak sambungan telponnya terputus, itulah mengapa kemudian dia berkata,
Oh, shoot. We lost Phil.
Yang kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia,
Oh, sial! Kita kehilangan Phil.
Maksudnya "lost" atau "kehilangan" di sini adalah sambungan telponnya terputus, tapi mereka mengartikan dan menganggapnya bahwa Phil itu hilang karena gempa bumi atau Phil meninggal karena gempa bumi.

Nah jadi, dengan adanya cuplikan adegan film seperti ini, kita bisa melihat konteks dan situasinya seperti apa, sehingga ketika kita menerjemahkan dan mencoba mengerti filmnya, kita bisa lebih mudah untuk mengerti dan memahami yang sebenarnya terjadi.

Jadi, memang kalau kita ingin menerjemahkan kalimat Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, kita perlu tahu dulu konteks dan situasinya seperti apa, agar terjemahan kita nantinya tidak salah.

Saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai arti kata slang shoot ini. Semoga bisa bermanfaat, and I'll talk to you soon. Bye-bye now.


Update #1 (7 Februari 2020)
Saya menemukan kata shoot ini diucapkan di sebuah komik yaitu komik Archie. Mari kita lihat gambar di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di situ beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah,
Temannya Betty: Raj lent me his camera, so I could get some action shots of you at work, maybe even a few of you inevitably fixing Archie's mess. (Raj minjemin aku kameranya dia, jadi aku bisa fotoin kegiatan kamu di sini, mungkin bahkan foto-foto kamu benerin pekerjaannya si Archie yang kurang beres.) 
Betty: Wait--What time is it? (Eh--Sekarang jam berapa sih?) 
Temannya Betty: Umm, like 4:15. (Jam 4:15) 
Betty: Oh, shoot! I was supposed to tutor Moose at four! I've gotta run--We'll have to reschedule the interview for another time. (Ah, sial! Aku ada janji buat ngajarin Moose jam 4! Aku harus pergi--Kita perlu atur lagi janji untuk interviewnya ya nanti.) 
Temannya Betty: Betty! Wait! (Betty! Tunggu!)
Nah, sekian dulu update dari saya untuk artikel arti shoot ini ya. I'll see you soon. Bye-bye.


Update #2 (2 Juli 2020)
Saya menemukan lagi adegan di mana diucapkan kata shoot ini. Mari kita tonton cuplikan adegan yang saya ambil dari film Suits, Season 3 Episode 1, di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Donna: Harvey didn't value you for your help on cases. He valued you for your loyalty, which he told you last night. (Harvey tidak menghargai kamu karena kamu nolongin dia di kasus yang dia tangani. Dia menghargai loyalitas kamu, yang mana dia sudah katakan hal ini kepada kamu tadi malam.)

Mike: Yeah, I know that. And I'm trying to get it back, and this is the only way I know how. (Iya, saya tahu. Dan saya sedang berusaha untuk mendapatkannya kembali, dan ini satu-satunya cara yang saya tahu.)

Donna: By sending Rachel to distract me and sneaking into his office? Oh, by the way, you think I don't know about you two? Took me one look. (Dengan cara ngirim Rachel buat gangguin aku sementara kamu masuk ke ruangannya dia? Ngomong-ngomong, kamu kira aku ngga tahu apa yang terjadi di antara kamu berdua? Aku tahu hanya dengan sekali melihat.)

Mike: Donna, come on. (Donna, ayolah.)

Donna: You wanna know how to get Harvey's loyalty back? Get in a time machine and undo what you did with Jessica. Oh, shoot! You can't do that. (Kamu mau tahu gimana cara mendapatkan kembali kepercayaannya Harvey? Kamu pake mesin waktu lalu kamu batalkan apa yang kamu lakukan dengan Jessica. Oh, sial! Kamu ngga bisa melakukan itu ya.)

Kurang lebih seperti update artikel kali ini untuk arti shoot, dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan yang lain, Insya Allah akan saya update lagi ya artikel ini. Bye now.


Update #3 (31 Juli 2020)
Saya menemukan lagi adegan di film di mana diucapkan kata shoot ini. Berikut ini adalah cuplikan dari film Mean Girls (2004). Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Penanya: Question number two. Find an odd three-digit number whose digits add up to 12. The digits are all different, and the difference between the first two digits equals the difference between.. Marymount? (Pertanyaan nomor dua. Temukan 3 angka yang  mana jika ditambahkan jumlahnya adalah 12. Angka-angkanya berbeda, dan perbedaan di antara dua angka pertama setara dengan perbedaan di antara.. Ya, silakan Marymount?)

Marymount: 741.

Penanya: Correct. (Betul.)

Cady: Shoot! I was really rusty. (Sial! Otak gue udah karatan banget nih.)

Nah, saya rasa sekian dulu update untuk artikel arti shoot ini ya. Kalau nanti saya menemukan adegan yang lain lagi, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Bye now.

Comments