Skip to main content

Arti Kick Ass

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Di artikel ini kita akan membahas arti dari frasa kata [kick ass] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film atau dari video-video di youtube di mana diucapkan frasa kata [kick ass] ini. Kalau kalian suka dengan artikel yang saya buat di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi dengan mengklik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa support saya dengan subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga: Arti Keep Me Posted Kalau begitu, yuk langsung saja kita bahas arti dari frasa kata [kick ass] ini. Pengertian Dari Kick Ass Kalau kita terjemahan secara kata per kata [kick] itu artinya tendang, sementara [ass] itu artinya adalah pantat. Jadi, terjemahan kata per kata dari [kick ass] adalah tendang pantat. Arti ini sebenarnya bisa digunakan juga misalnya di kalimat seperti ini, This kid deserves a kick-ass. (Anak ini pantas untuk ditendang pantatnya (*maksudnya di

Arti I'll Be Straight

Halo semuanya, apa kabar? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai arti dari kalimat [I'll be straight], dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan dari film, di mana diucapkan kalimat ini.

Arti I'll Be Straight

Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis. 


Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 

     Baca juga: Arti I'm Good

Kalau begitu yuk mari kita bahas! 

Arti I'll Be Straight

I'll be straight itu merupakan singkatan dari,
I will be straight.
Yang kalau diterjemahkan secara kata per kata maka terjemahannya adalah,
Saya akan lurus.
Tapi kita perlu melihat konteks dan situasinya dalam mengartikan kalimat ini. Bukan [saya akan lurus] misalnya dia lagi bawa mobil atau bawa motor terus dia mau jalan lurus ke depan lho. Kita akan lihat berdasarkan adegan yang nanti kita akan tonton, dan saya akan jelaskan juga adegannya sambil kita menerjemahkan arti dari kalimat [I'll be straight] ini.

     Baca juga: Arti Take It Easy

Kalau kita lihat ke kamus Mac Millan, di situ ada penjelasan mengenai arti dari [be straight with someone], yang kita bisa lihat penjelasannya pada screenshot di bawah ini.

Penjelasan Be Straight With Someone

Penjelasan yang ada di kotak merah di atas kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, maka terjemahannya adalah,
Jujur atau terus terang kepada seseorang.
Nah, sekarang kita akan melihat cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kalimat I'll be straight ini dan nanti kita lihat gimana terjemahannya untuk kasus yang di cuplikan adegan film tersebut.

I'll Be Straight Di Adegan Film

Mari kita tonton cuplikan adegan dari film Gotham, Season 1 Episode 1, di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Allen: Hi, Harvey. (Hai, Harvey.)

Montoya: You're on the Waynes, huh? Terrible thing. (Loe nanganin kasus Wayne ya? Parah tuh.)

Harvey: Yeah. (Iya.)

Montoya: Any leads? (Udah ada gambaran siapa pelakunya?)

Harvey: Just getting started. (Baru aja mau mulai.)

Allen: I'll be straight. You want us to take it off your hands? (Gue mau langsung aja ya. Loe mau kita yang tanganin kasus ini?)

Jim: No, no, no, no, no, this is our.. (Ngga, ngga, ngga, ngga, ini tuh..)

Harvey: Hold on, rook. Ah. Why you want it? You got a lead? (Santai, bro. Kenapa loe mau kasus ini? Kalian udah dapat gambaran siapa pelakunya?)

Situasinya adalah baru saja terjadi pembunuhan, dan dua detektif itu yaitu Harvey dan partnernya Jim Gordon yang menangani kasus tersebut. Sebenarnya si Harvey ngga terlalu suka menangani kasus ini karena yang dibunuh adalah orang terkenal, dan karena orang terkenal, kalau dia tidak cepat mengusut siapa pembunuhnya maka akan berakibat tidak baik untuk dia.

Namun partnernya yang masih baru, ingin mengusut sendiri kasus tersebut, sementara si Harvey sebenarnya ngga mau, dan kemudian ada dua orang dari Divisi Kejahatan Utama yaitu Montoya dan Allen yang ingin mengusut kasus tersebut dan mereka mendatangi Harvey dan Jim Gordon dan si Allen langsung ngomong,
I'll be straight. (Gue mau langsung to the point aja ya.)
Di sini sebenarnya dia ngomong seperti itu, dia mau langsung to the point aja, ngga pake lama, langsung mau ngutarain maksud mereka ngedatangin Harvey dan Jim Gordon itu karena mereka tahu sebenarnya si Harvey malas ngurusin kasus ini, makanya mereka menawarkan diri untuk mereka aja yang kemudian mengambil alih kasus tersebut.

     Baca juga: Arti Lame

Nah, jadi agak sedikit berbeda dengan arti yang di atas yaitu [terus terang] tapi bisa juga sih sebenarnya diartikan sebagai terus terang tapi maksudnya di sini adalah lebih mau terus terang tujuan mereka mendatangi si Harvey dan Jim Gordon itu buat apa.

Jadi, kurang lebih seperti itu arti dari I'll be straight si kasus ini. Semoga bisa kalian pahami ya dengan adanya cuplikan adegan film yang saya sertakan ini, dan nanti kalau saya menemukan lagi adegan yang lain di mana diucapkan kalimat I'll be straight ini, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini.

Kalau begitu sampai ketemu lagi, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Perbedaan Good Night Dengan Good Nite

Halo teman-teman semuanya para English Learners, ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa, nah pada sharing saya kali ini saya mau sharing mengenai perbedaan good night dengan good nite. Ada beberapa teman-teman yang bertanya-tanya apa sih bedanya? Atau sama aja? Nah makanya saya mau membahasnya di tulisan ini. Wajar sih kalau pertanyaan itu muncul karena bahasa Inggris itu kan bukan bahasa pertama kita tho? Wong bahasa pertama kita aja bahasa Indonesia masih banyak yang salah dalam menggunakannya, contohnya saya. Hihihi, berapa dari kalian yang kalau bertanya waktu itu menggunakan kata jam, saya beri contoh, "Sekarang jam berapa?" Hayoo.. berapa dari teman-teman yang kalau bertanya seperti itu? Dan bukannya bertanya dengan kalimat seperti ini, "Sekarang pukul berapa?". Saya yakin sangat sedikit sekali yang bertanya menggunakan pertanyaan, "Sekarang pukul berapa?", kebanyakan pasti bertanyanya, "Sekarang jam berapa?". Padahal yang benar itu t

Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas mengenai apa sih Bahasa Inggrisnya apakah kamu sudah makan. Kita juga akan menonton beberapa cuplikan adegan yang saya ambil dari film, dimana diucapkan pertanyaan, "Apakah kamu sudah makan?" dalam Bahasa Inggris, jadi nanti kalian bisa melihat sendiri bagaimana para native English speakers menanyakan hal ini dalam Bahasa Inggris. Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.        Baca juga:  Arti What Happened to You Kalau begitu, sekarang mari langsung saja kita bahas. Bahasa Inggrisnya Apakah Kamu Sudah Makan? Bahasa Inggrisnya, "Apakah kamu sudah makan?" yang biasanya diucapkan oleh para native English speakers adalah, " Have you eaten yet?"  atau, " Did you eat yet?

Arti I Miss You So Bad

Hello everybody, how's it goin'? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan belajar arti I miss you so bad. Di tulisan yang sebelumnya kita sudah membahas mengenai arti I miss you, nah sekarang cuma ada tambahan "so bad" di belakangnya aja. Apa ya artinya?  Yuk mari kita bahas. Arti I Miss You So Bad Kemarin kita sudah belajar kalau arti dari I miss you adalah Saya rindu kamu. Nah kalau ditambahkan "so bad" di belakangnya artinya maka akan menjadi. Saya rindu kamu banget! Nah itu saya tambahkan tanda seru (!) untuk menekankan bahwa artinya menjadi amat sangat banget abis deh. Gitu kira-kiranya.. Atau kalau kita di bahasa Indonesia itu suka ngomongnya, "Gue itu kangen loe banget tahu ngga sih!" atau "Aku itu kangen kamu banget lho!" Tapi hati-hati ya bahwa "so bad" itu bisa berarti lain kalau bentuk kalimatnya juga lain, karena bahasa Inggris itu sering banget seperti itu. Saya beri satu kalimat contoh