Skip to main content

Pengertian What the Hell

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Teacher Iman. Kali ini saya mau membahas mengenai arti dari [what the hell] yang berdiri sendiri.  Kalau di artikel yang sebelumnya, saya juga sudah pernah membahas arti dari [what the hell] ini tapi artikel yang dulu itu lebih ke [the hell] yang ditambahkan ke dalam sebuah kalimat. Kalian bisa melihat juga contoh adegan dari film yang saya sertakan di artikel tersebut.      Baca juga: Arti What the Hell Nah, di artikel ini saya akan mengumpulkan adegan-adegan dari film di mana yang diucapkan hanya kalimat [what the hell] tanpa tambahan kata-kata lain.  Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis.  Kalau kalian mau support dengan mentraktir saya cendol, silakan klik pada gambar di bawah ini. Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik  DI SINI  ya.  Kalau begitu yuk mari kita bahas. Arti Dari What the Hel

Arti Long Face

Hello, everyone. Whaz poppin? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Kali ini kita akan membahas arti dari idiom yaitu [long face] dan seperti biasa, kita akan menonton cuplikan adegan di mana diucapkan idiom [long face] ini.

Arti Long Face

Kalau kalian suka dengan artikel-artikel yang saya tulis di blog ini, kalian bisa support saya dengan berdonasi agar saya bisa terus berkarya dan terus menulis. 

Kalau kalian mau support dengan mentraktir saya cendol, silakan klik pada gambar di bawah ini.


Atau kalian juga bisa subscribe di youtube channel saya dengan mengklik DI SINI ya. 
     Baca juga: Arti Out of My League

Kalau begitu langsung aja yuk kita mulai pembahasan kita mengenai arti long face ini.

Arti Long Face

Kalau kita artikan secara harfiah atau arti secara kata per kata, [long] itu artinya [panjang] dan [face] itu artinya [muka]. Jadi, kalau diartikan secara kata per kata seperti itu maka arti dari long face adalah,
Muka panjang.
Kira-kira dari sini kalian bisa mengerti ngga artinya? Kalau saya sih jujur ngga, dan memang biasanya seperti itulah yang namanya idiom. Kita tidak bisa mengartikannya secara kata per kata seperti ini karena biasanya arti sesungguhnya berbeda dengan arti jika diartikan secara kata per kata seperti ini.

     Baca juga: Arti High Five

Sekarang kita lihat penjelasan yang diberikan kamus Cambridge mengenai arti dari long face pada screenshot di bawah ini.


Yang kalau saya terjemahkan penjelasan yang ada di kotak merah di atas, terjemahannya adalah,
Kalau kamu memiliki long face, itu artinya muka kamu terlihat sedih.
Contoh kalimat yang diberikan di bawahnya kalau saya terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, terjemahannya kurang lebih,
A: Kenapa mukamu ditekuk gitu sih? 
B: Pacar saya ngga mau melihat saya lagi.
Nah, sekarang kita akan melihat cuplikan adegan dari film di mana idiom ini diucapkan.

Long Face di Adegan Film

Di bagian ini saya mengumpulkan contoh-contoh adegan dari film di mana diucapkan idiom [long face] ini, jadi kalian bisa melihat sendiri situasi dan konteks di mana diucapkan idiom [long face] ini.

Cuplikan adegan yang pertama saya ambil dari film serial TV Brooklyn 99. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas berikut dengan terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Diaz: Why the long face? That Mexican candy giving you nerve damage again? (Muka loe kenapa ditekuk gitu? Permen Mexico itu ngebuat otak loe error lagi?) 
Peralta: Probably, but who even cares? (Mungkin, tapi siapa juga yang peduli?)
Nah, jadi kondisinya si cowo (detektif Peralta) lagi bete karena orang yang dia lagi sukain itu ada yang mau ngajakin jalan. Si cewe (detektif Diaz) ngelihat mukanya si detektif Peralta yang lagi bete dan ditekuk gitu, nanya ke dia kenapa mukanya ditekuk kaya gitu.

     Baca juga: Arti Tools of the Trade

Cuplikan adegan yang kedua saya ambil dari film Avengers Endgame (2019). Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang ada di cuplikan adegan di atas berikut terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.
Tony Stark: Why the long face? Let me guess, he turned into a baby. (Muka loe kenapa kaya gitu? Gue tebak ya, dia berubah jadi bayi?)
Di adegan yang ini ternyata eksperimen yang mereka lakukan itu tidak menghasilkan sesuai dengan apa yang mereka harapkan, lalu si Tony Stark berkata seperti itu setelah dia melihat ekspresi mukanya si Captain America itu.

     Baca juga: Arti You Know What

Cuplikan adegan yang ketiga, saya ambil dari film Jumanji 2019, The Next Level. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Kalau kalian perhatikan si kudanya mukanya nunjukkin muka kaya bete gitu, karena mungkin lama banget yang nolongnya baru datang. Kalau kalian nonton filmnya, Jumanji 2019 ini, lucu banget deh. Jadi, mereka itu masuk ke dalam sebuah video game dan jadi peran yang ada di video game tersebut, dan kebetulan si Mr. Walker itu kedapatan masuk sebagai kuda di video game tersebut.

     Baca juga: Arti Let's Get This Over With

Cuplikan adegan yang keempat
, saya ambil dari film New Girls, Season 1 Episode 15. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.


Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan Bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Nick: What's with the long faces? Schmidt? (Kalian mukanya kenapa pada sedih gitu sih? Schmidt?)

Schmidt: Just looking at you and your beautiful soul. (Ngga, gue lagi ngelihatin muka loe dan jiwa loe yang indah aja.)

Winston: Big, strong Nick. He's a champ! (Nick yang besar dan kuat. Dia itu jagoan!)

Schmidt: Wish I could trade places with you cause you know what, Nick? I would do it in a second. But I'm also glad that I can't. (Gue berharap bisa tukeran posisi jadi loe karena loe tahu ngga? Gue bakalan langsung lakuin itu. Tapi di saat yang sama gue juga bersyukur sih karena gue ngga bisa ngelakuinnya.)

Nick: Okay, what is going on with you three? (Loe bertiga pada kenapa sih?)

Jess: Oh, God! (Ya, Tuhan!)

Nick: Jess?

Jess: Oh, God! (Ya, Tuhan.)

Nick: Hey, are you okay? (Hei, loe kenapa?)

Schmidt: You're gonna freak him out. You're gonna freak him like you're freaking everybody out. (Loe bakalan ngebuat dia jadi takut tahu ngga? Kaya loe ngebuat orang yang lain juga jadi pada takut.)

Jess: Why are you crying? Cause you're not helping. (Nah loe ngapain nangis? Loe kaya gitu itu ngga ngebantu sama sekali, tahu ngga sih?)

Nick: Schmidt, are you crying? (Schmidt, loe nangis?)

Schmidt: Cause you're making me cry with your emotion. (Karena loe ngebuat gue nangis dengan emosi loe itu.)

Nick: Really, Winston? You? (Winston? Seriusan loe? Loe juga nangis?)

Winston: It's just that I love you so much, man. (Ini tuh karena gue sayang banget sama loe, bro.)

Nick: Stop it! Enough! Hey, I'm fine. Just stop it! (Woi! Cukup! Gue baik-baik aja kali. Kalian jangan suka aneh-aneh deh.)

Kalian perhatikan ekspresi muka ketiga orang itu, yang paling jelas banget di awal itu si Jess. Dia nangis kan? Nah itulah yang namanya [long face] atau ekspresi muka sedih.

Kosakata Dari Cuplikan Adegan

[Just looking at you...] ini sebenarnya kalimat utuhnya adalah [I'm just looking at you] yang diucapin sama si Schmidt waktu si Nick nanya kenapa mukanya pada sedih kaya gitu. Si Schmidt kaya ngeles gitu dengan menjawab seperti itu. Kata-kata yang dihilangin saat percakapan kaya gini merupakan hal yang biasa di Bahasa Inggris percakapan sehari-hari.

[Your beautiful soul] <--- kata [your] ini biasanya diikuti dengan kata benda yang menyatakan kepunyaan. Misalnya your car = mobil kamu. Your soul = jiwa kamu, dan kata [beautiful] yang ada sebelum kata [soul] itu adalah kata sifat atau adjective yang menjelaskan mengenai kata [soul]. Jiwa yang bagaimana? Jiwa yang indah.

[You're gonna freak him out]. You're itu singkatan dari you are, sementara gonna itu bentuk informal dari going to, dan freak out itu artinya adalah ketakutan. [Freak him out] artinya membuat dia (cowo) ketakutan, sementara kalau cewe maka pakenya adalah [her], [you're gonna freak her out.]

[Freaking everybody out] = terjemahan secara kata per katanya adalah [membuat setiap orang ketakutan] atau kalau orang Indonesia biasanya akan bilangnya [membuat semua orang ketakutan]. 

[Wish I could trade places with you] kalimat ini juga utuhnya adalah [I wish I could trade places with you]. 

[Wish] = berharap.

[Trade] = arti harfiahnya adalah melakukan perdagangan, tapi kalau di konteks ini artinya bukan itu.

[Places] adalah bentuk plural dari [place] = tempat.

[Trade places] = bertukar posisi, di konteks ini kaya si Schmidt pingin bilang, "Kalau gue bisa ngegantiin posisi loe" atau "Kalau gue bisa tukeran badan sama loe nih," karena kasusnya di sini itu si Nick mengalami penyakit dan si Schmidt bilang kalau aja dia bisa jadi si Nick dan ngegantiin posisinya si Nick, biarin dia yang kena penyakit itu. Kurang lebih seperti itu artinya di konteks ini.

[Cry] = menangis.

[It's just that...] <--- frasa kata ini biasanya digunakan untuk menekankan sesuatu dan kata-kata yang setelahnya menyatakan apa yang dimaksudkan itu. Biasanya kata-kata ini diterjemahkan sebagai [ini hanya karena], sementara kalau saya menerjemahkannya sebagai [ini tuh karena.. (sebutkan alasannya). It's just that I love you so much = Ini tuh karena gue sayang banget sama loe.
It's just that they're so slow, and we're living in the midst of rapid change. = Ini tuh karena mereka terlalu pelan, dan kita itu hidup di jaman yang berubah dengan begitu cepat.

[Stop it!] kalau diartikan secara kata per kata maka terjemahannya adalah [hentikan itu!] tapi sebenarnya frasa kata ini digunakan ketika kita meminta seserang untuk berhenti. Jadi, tergantung situasinya, kita bisa terjemahkan sebagai [woi! berhenti woi!] kalau konteksnya antara sesama teman baik seperti contoh adegan di film ini. 4 orang yang ada di adegan ini merupakan 4 orang teman baik dan biasanya kalau sama sesama teman apalagi sama teman baik, kita ngomongnya ngga terlalu resmi kan bahasanya? Bahasanya lebih santai aja, malah kalau pake bahasa resmi sama teman dekat, rasanya malah aneh.

[Are you crying?] kalau diterjemahkan secara kata per kata dan lebih formal terjemahannya adalah [Apakah Anda sedang menangis?] tapi bayangkan kita ngomong seperti ini sama teman dekat kita. Yang ada teman dekat kita akan ngelihat kita aneh? Loe habis makan apaan sih? Salah minum obat loe? Bahasa loe resmi banget kaya gitu? Kalau antara sesama sahabat kaya gini maka [are you crying?] lebih tepat diterjemahkan sebagai [loe nangis?] atau [kamu nangis ya?].

[Just stop it!] <--- nah kata [just] di sini itu artinya sebenarnya ngga ada, fungsinya di kalimat ini cuma untuk menekankan aja, karena kalau kata [just] di kalimat ini diartikan maka terjemahan dari kalimat ini adalah [Hanya hentikan itu!] Aneh ngga kedengerannya? [Just stop it!] itu lebih kaya [Woi, berhenti dong!]

[Really?] itu biasanya diucapkan ketika kita ngerasa ngga percaya dengan apa yang kita dengar atau yang kita lihat. Kalau di Bahasa Indonesia kita biasanya ngomong gini, [Seriusan?].

     Baca juga: Arti What a Day

Nah, saya rasa sekian dulu update dari saya untuk kali ini. Nanti kalau saya temukan lagi adegan yang lain di mana diucapkan frasa kata long face ini, Insya Allah akan saya update lagi artikel ini. Bye now.

Comments

  1. Thanks, brusan nemu di conversation talkenglish.com, what the long face. Makanya cari tau artinya. Akhirnya terjawab disini. Mkasih

    ReplyDelete

Post a Comment